El acoso es más frecuente en el sector privado, porque se aplican allí menos garantías de seguridad social que en el sector público. | UN | وهذا التحرش أكثر شيوعا في القطاع الخاص، حيث تكون ضمانات الأمن الجماعي التي تشمله أقل من الضمانات في القطاع العام. |
La violencia contra la mujer es un rasgo frecuente en un país como Bangladesh, donde la violencia doméstica fue siempre un fenómeno común. | UN | ويشكل العنف ضد المرأة سمة مشتركة في بلد مثل بنغلاديش. وقد كان العنف المنزلي ظاهرة شائعة في بنغلاديش على الدوام. |
Ello permitiría la presencia más frecuente en el Consejo de Estados con peso e influencia en las relaciones internacionales y con capacidad y voluntad de contribuir de forma significativa al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y a los demás propósitos de las Naciones Unidas. | UN | وبهذا يتحقق وجود أكثر تواترا في مجلس اﻷمن لدول ذات ثقل ونفــوذ نوعييـن في العلاقات الدوليـة، دول تكون بالمثل قادرة على الاسهام إسهاما ملموسا في صيانـة السلم واﻷمـن الدولييـن، وفي الوفـاء بأهداف اﻷمم المتحدة اﻷخرى ويتوفر لديها الاستعـداد اللازم لذلـك. |
Esta yuxtaposición de medidas es muy frecuente en el continente americano y en algunos países africanos y asiáticos. | UN | واقتران الاجراءات هذا شائع في القارة اﻷمريكية وفي بعض بلدان افريقيا وآسيا. |
De conformidad con las investigaciones, la violencia en la familia es menos frecuente en los condados de Vas, Zala y Fejér. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية ذات الصلة، يعتبر العنف العائلي أقل انتشارا في مقاطعات فاس وزالا وفيجير. |
Se han adoptado algunas medidas básicas para impedir que reaparezca la tuberculosis, que es más frecuente en las comunidades del interior y que influye negativamente en la salud de las mujeres y sus familias. | UN | وتم اتخاذ بعض الخطوات اﻷولية للحد من عودة مرض السل اﻷكثر انتشاراً في المجتمعات الداخلية والذي يضر بصحة النساء وأسرهن. |
La violencia en las escuelas primarias es más frecuente en la provincia de El Cabo Oriental. | UN | :: أصبح العنف في المدارس الابتدائية أكثر شيوعاً في كيب الشرقية. |
Dijo también que no entendía la aversión al latín, que seguía siendo de uso frecuente en derecho internacional. | UN | وأعرب كذلك عن عدم فهمه للنفور من استخدام اللغة اللاتينية، التي ما يزال استخدامها شائعاً في القانون الدولي. |
El Comité observa con preocupación que la violencia contra las mujeres y los niños, incluida la violencia doméstica, sigue siendo frecuente en el Yemen. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف الذي يستهدف النساء والأطفال، بما في ذلك العنف الأسري، لا يزال متفشياً في اليمن. |
La repetición de curso es más frecuente en los niveles primero, quinto y sexto y menos en el octavo. | UN | وتكون حالات الرسوب أكثر تواتراً في الصفوف الأول والخامس والسادس وتكون نادرة للغاية في الصف الثامن. |
La unión libre es más frecuente en las zonas rurales, en especial entre las campesinas, que en las urbanas. | UN | وزيجات التراضي العرفي هي أكثر شيوعا في المناطق الريفية مما هي في المناطق الحضرية، ولا سيما بين المزارعين. |
Las cifras revelan que la incidencia es más frecuente en las zonas periurbanas. | UN | وتبين الأرقام أن هذه الممارسات أكثر شيوعا في المناطق المحيطة بالمناطق الحضرية. |
La agricultura de secano es frecuente en la estrecha franja situada a lo largo de la costa mediterránea. | UN | والزراعة البعلية شائعة في قطاع ضيق على طول ساحل البحر الأبيض المتوسط. |
El intercambio de valores sexuales a cambio de posibilidad de transitar, práctica frecuente en algunas fronteras, es también una de las prácticas de persecución en base a género, de la que las mujeres migrantes son a menudo objeto. | UN | وقبول المرأة أن تمكن الغير من نفسها لقاء السماح لها بالعبور وهي ممارسة شائعة في بعض الحدود شكل من التحرش القائم على أساس الجنس الذي تخضع له المرأة المهاجرة في كثير من الأحيان. |
Durante el año que concluye, en este sentido, hemos escuchado varias propuesta novedosas que, con base en la rotación, asegurarían una presencia más frecuente en el Consejo de un número más amplio de Estados. | UN | وفي هذا الخصوص، استمعنا في العام الحالي الى عدد مــن الاقتراحات المبتكـــرة التي تكفل من خلال التناوب حضورا أكثر تواترا في المجلس لعدد كبير من الدول. |
Se afirma que esta clase de trato es frecuente en las comisarías de policía rurales. | UN | ويقال إن هذا النوع من المعاملة شائع في مخافر الشرطة في الريف. |
La administración de esta vacuna es más frecuente en la provincia de Fianarantsoa, con más del 69,6% de los casos. | UN | وكان استعمال هذا اللقاح أكثر انتشارا في مقاطعة فيانارانتسووا، وذلك في أكثر من 69.6 في المائة من الحالات. |
La práctica del matrimonio precoz, particularmente frecuente en comunidades rurales pobres, perpetúa el ciclo de la pobreza. | UN | تديم ممارسة زواج الأطفال، وهي أكثر انتشاراً في المجتمعات الفقيرة والريفية، دورة الفقر. |
En este contexto, Human Rights First señaló un fenómeno cada vez más frecuente en toda la región: el de llevar a los tribunales a los defensores que expresan pacíficamente sus convicciones durante su trabajo. | UN | وفي هذا السياق، أشارت منظمة حقوق الإنسان أولاً إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان يواجهون على نمط يزداد شيوعاً في كافة أنحاء المنطقة، إجراءات قانونية أثناء عملهم لتعبيرهم المسالم عمّا يعتقدونه. |
Francia observó que la discriminación de la mujer seguía siendo frecuente en todos los ámbitos. | UN | ولاحظت فرنسا أن التمييز ضد المرأة لا يزال شائعاً في كل المجالات. |
El Comité observa con preocupación que la violencia contra las mujeres y los niños, incluida la violencia doméstica, sigue siendo frecuente en el Yemen. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف الذي يستهدف النساء والأطفال، بما في ذلك العنف الأسري، لا يزال متفشياً في اليمن. |
Se notificó que la existencia de los servicios era menos frecuente en las instituciones penitenciarias que en el ámbito comunitario. | UN | فقد كان الإبلاغ عن وجود تلك الخدمات أقل تواتراً في سياق بيئات السجون منه في سياق المجتمعات المحلية. |
Observando que las crisis de deuda soberana son un problema recurrente que entraña graves consecuencias políticas, económicas y sociales, y que los procesos de reestructuración de la deuda soberana son un fenómeno frecuente en el sistema financiero internacional, | UN | وإذ تلاحظ أن أزمات الديون السيادية مشكلة يتكرر حدوثها لها عواقب وخيمة على الصُعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية ظاهرةٌ مألوفة في النظام المالي الدولي، |
Esta forma de matrimonio sin consentimiento sigue siendo frecuente en el occidente de Benin. | UN | ولا يزال هذا الشكل من الزواج دون الموافقة سائداً في غرب بنن. |
El Comité observó con inquietud que el castigo corporal constituía una práctica legitimada de uso frecuente en el hogar y una sanción prevista en las leyes penales. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أن العقاب البدني مشروع وأنه يُستخدم بكثرة في المنزل وأنه يشكل عقوبة ينص عليها القانون(59). |
El propósito del presente documento es exponer unas ideas y reflexiones a fin de ilustrar el funcionamiento de un posible sistema que permitiera la presencia más frecuente en el Consejo de Seguridad de un conjunto de Estados más o menos amplio en función de criterios objetivos basados en el principio establecido en el Artículo 23 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٢ - والغرض من هذه الورقة هو عرض بعض اﻷفكار والتأملات بهدف توضيح عمل نظام يمكن أن يزيد من تواتر العضوية في مجلس اﻷمن لمجموعة واسعة بعض الشيء من الدول استنادا إلى معايير موضوعية تستمد من المبدأ المنصوص عليه في المادة ٢٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
3. En el aspecto positivo, si es que cabe un aspecto positivo en circunstancias tan trágicas, una característica poco frecuente en los desplazamientos internos que se observa en Azerbaiyán es el fuerte sentimiento de solidaridad entre el Gobierno y los desplazados. | UN | 3- ومن ناحية إيجابية، إذا أمكن القول إن هناك ناحية إيجابية في ظل هذه الظروف المأساوية، فإن السمة الأقل شيوعاً التي يتميز بها التشرد الداخلي في أذربيجان هو ذلك الشعور القوي بالتضامن بين الحكومة والمشردين. |