"frecuentes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • شيوعا
        
    • تواترا
        
    • شيوعاً
        
    • التواتر
        
    • الدوري على
        
    • المتكررة التي
        
    • تواتراً
        
    • المتواترة
        
    • المتكررة لدى
        
    • متواترة
        
    • من استهدفتهم
        
    • تفيد انتشار
        
    • تكررا
        
    Los serbios de Croacia siguen siendo las víctimas más frecuentes de los ataques violentos. UN وما فتئ الصرب الكروات إلى حد بعيد الضحايا اﻷكثر شيوعا للاعتداءات العنيفة.
    La Sección de Educación para el Desarrollo hizo una recopilación de las preguntas e inquietudes más frecuentes de los padres y los profesores respecto de la aplicación de la Convención. UN وقام قسم التعليم من أجل التنمية بجمع أكثر اﻷسئلة والمخاوف شيوعا بين اﻵباء والمدرسين بشأن تنفيذ الاتفاقية.
    Segundo, debe haber misiones más frecuentes de la Asamblea ante ciertas situaciones de crisis, como ha sido el caso en Haití y Sudáfrica. UN ثانيا، لا بد من عقد دورات أكثر تواترا للجمعية للتصدي لبعض حالات اﻷزمــات كما حــدث في حالتي هايتي وجنوب افريقيا.
    Las hemorragias durante el embarazo y el parto, la hipertensión como complicación del embarazo y los abortos provocados son las causas más frecuentes de mortalidad materna. UN وتتمثل أكثر أسباب وفيات اﻷمومة شيوعاً في النزف أثناء الحمل والولادة، الذي يسبب مضاعفات للحمل، والاجهاض وارتفاع الضغط.
    Los datos más comunes que se reúnen en esta esfera se refieren al número de consumidores de drogas inyectables y al de consumidores muy frecuentes de drogas, o sea toxicómanos. UN وأكثر البيانات المجموعة شيوعا في هذا المجال هي أعداد المتعاطي بالحقن والمدمنين أو المتعاطين بدرجة عالية من التواتر.
    6. Exigir la inspección oficial y la supervisión frecuentes de las instalaciones de almacenamiento UN 6- اشتراط قيام الحكومة بالتفتيش الدوري على مرافق التخزين والإشراف عليها.
    De hecho, las crisis financieras frecuentes de las Naciones Unidas restringen aún más dichas actividades. UN والواقع أن اﻷزمات المالية المتكررة التي تمر بها اﻷمم المتحدة تزيد من تقييد هذه اﻷنشطة.
    Evaluados clínicamente, estos trastornos son más frecuentes de lo que parecen según los datos indicados. UN وعند تقييمها إكلينيكياً تبدو هذه الاختلالات أكثر تواتراً من البيانات الآنف ذكرها.
    La disparidad es cada vez mayor entre las capacidades para la acción multilateral y las exigencias cada vez más frecuentes de intervención. UN وهناك فجوة هيكلية تزداد اتساعا بين القدرة على العمل المتعدد اﻷطراف وطلبات التدخل المتواترة على نحو متزايد.
    Se propuso la preparación de un disco compacto interactivo para facilitar la capacitación constante y autodirigida a nivel nacional a fin de hacer frente a las dificultades que se derivan de los cambios frecuentes de autoridades nacionales designadas en algunos países. UN وقد وضع مقترح بشأن تطوير قرص متراص تجاوبي تيسيراً للتدريب المتواصل والموجه ذاتياً على المستوى الوطني بهدف محاولة مواجهة التحديات التي تنشأ عن التغييرات المتكررة لدى السلطات الوطنية المعينة في بعض البلدان.
    Las enfermedades respiratorias de los fetos y recién nacidos, así como la pulmonía, figuraban entre las causas más frecuentes de fallecimientos de niños. UN وكان السببان الرئيسيان الأكثر شيوعا لوفيات الرُضَّع هما الظروف التنفسية للجنين والحديث الولادة والالتهاب الرئوي.
    En el último decenio no ha habido cambios de importancia en la secuencia de las seis causas más frecuentes de mortalidad de las mujeres. UN ولا توجد تغيرات كبيرة في التعاقب المتعلق بالأسباب الستة الأكثر شيوعا لوفيات النساء في العقد الماضي.
    Los casos notificados oscilan entre la intimidación por parte de las autoridades a casos menos frecuentes de violencia de obra contra periodistas. UN وتتراوح الحوادث التي تناولتها التقارير بين الترهيب من جانب السلطات وحالات للعنف المادي ضد الصحفيين كانت أقل تواترا.
    La calma producida por la cesación del fuego permitió aperturas más frecuentes de los puestos de control israelíes para el paso de las mercancías. UN وأدى الهدوء الناشئ عن وقف إطلاق النار إلى فتح نقاط التفتيش الإسرائيلية بمعدل أكثر تواترا لمرور السلع.
    A pesar de ello, la violencia en el hogar es una de las violaciones más frecuentes de los derechos humanos en Ghana. UN ورغم ذلك، يشكل العنف المنزلي أحد أكثر انتهاكات حقوق الإنسان شيوعاً في غانا.
    En cuanto a los adultos, las enfermedades, los accidentes o lesiones y el envejecimiento eran las causas más frecuentes de discapacidad. UN وكانت الإصابة بمرض أو علة، والحوادث أو الإصابات، وتقدم السن هي الأسباب الأكثر شيوعاً لإصابة الكبار بالإعاقة.
    Hasta la fecha, Tailandia ha trabajado en estrecha colaboración con nuestros amigos de la región y de otras regiones para fomentar intercambios más frecuentes de dirigentes religiosos y de estudiantes. UN وتعمل تايلند عن كثب حتى الآن مع أصدقائنا في المنطقة وخارجها للتشجيع على مزيد من التواتر في الاتصال بين الزعماء الدينيين والعلماء.
    6. Exigir la inspección oficial y la supervisión frecuentes de las instalaciones de almacenamiento UN 6- اشتراط قيام الحكومة بالتفتيش الدوري على مرافق التخزين والإشراف عليها.
    Para una persona que padece una dolencia cardíaca, las visitas frecuentes de su familia son sumamente importantes para mantener una salud estable, pero esto no es posible a causa de las inmensas distancias descritas por la fuente. UN وبالنسبة إلى شخص يعاني من مرض في القلب، تكتسي الزيارات المتكررة التي تقوم بها الأسرة أهمية كبيرة حتى تستقر حالته الصحية بيد أن هذا الأمر متعذّر بسبب المسافات الشاسعة حسب قول المصدر.
    Dificultades más frecuentes de los directores con la gestión de la lista de candidatos UN الصعوبات الأكثر تواتراً التي يواجهها المديرون فيما يتعلق بإدارة القائمة
    A Cuba le preocupan en particular las denuncias frecuentes de abusos cometidos contra los presos y la negligencia en la atención médica de 5.000 palestinos detenidos por Israel, entre los cuales hay 160 detenidos administrativos. UN وقالت إن كوبا تشعر بالقلق بوجه خاص إزاء التقارير المتواترة التي تشير إلى إساءة معاملة السجناء والإهمال في تقديم الخدمات الطبية اللازمةلخمسة آلاف فلسطيني تحتجزهم إسرائيل، منهم 160 محتجزا إداريا.
    Se propuso la preparación de un disco compacto interactivo para facilitar la capacitación constante y autodirigida a nivel nacional a fin de hacer frente a las dificultades que se derivan de los cambios frecuentes de autoridades nacionales designadas en algunos países. UN وقد وضع مقترح بشأن تطوير قرص متراص تجاوبي تيسيراً للتدريب المتواصل والموجه ذاتياً على المستوى الوطني بهدف محاولة مواجهة التحديات التي تنشأ عن التغييرات المتكررة لدى السلطات الوطنية المعينة في بعض البلدان.
    Continúan las violaciones frecuentes de derechos humanos, en particular por parte de elementos de las fuerzas armadas y de la policía de ambos lados. UN وما زالت تحدث انتهاكات متواترة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما من جانب عناصر القوات المسلحة والشرطة لدى الجانبين.
    111. Entre las víctimas más frecuentes de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias ha seguido habiendo personas participantes en combates como los que tienen por objeto evitar o combatir la discriminación racial, étnica o religiosa y obtener el respeto de los derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos, comprendidos los derechos a tierras ancestrales. UN ١١١- وظل اﻷشخاص الذين يقودون نضالات مثل منع أو مكافحة التمييز العنصري أو اﻹثني أو الديني، وضمان احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، بما في ذلك الحقوق المتعلقة بأراضي اﻷجداد يشكلون أغلبية من استهدفتهم عمليات اﻹعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي.
    13. El Comité manifiesta su grave preocupación ante los informes de actos frecuentes de brutalidad perpetrados por la policía contra los sospechosos detenidos. UN ٣١- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء التقارير التي تفيد انتشار وحشية الشرطة ضد المشتبه بهم في الحجز.
    895. En el cuadro siguiente figuran las causas más frecuentes de morbilidad infantil, por sexos, en 2002: UN 895 - ويبين الجدول التالي أكثر الأسباب تكررا في اعتلال الرضع حسب الجنسين في عام 2002:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more