"frente a la violencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • من العنف
        
    • ضد العنف
        
    • إزاء العنف
        
    • تجاه العنف
        
    • من أعمال العنف
        
    • فيما يتعلق بالعنف
        
    • مواجهة العنف
        
    • إلى مكافحة العنف
        
    • لمواجهة العنف
        
    • التعامل مع العنف
        
    • من التعرض للعنف
        
    • تتناول العنف
        
    • في التصدي للعنف
        
    • في الرد على العنف
        
    • بالتصدي للعنف
        
    Los procedimientos de protección frente a la violencia deben resolverse con carácter urgente. UN ويُقتضى التعامل مع الإجراءات القانونية المتعلقة بالحماية من العنف بوصفها عاجلة.
    El Comité recomienda además que la legislación que protege a los niños frente a la violencia se enmiende de conformidad con las disposiciones y principios de la Convención. UN وتوصي اللجنة كذلك بتعديل التشريعات الخاصة بحماية اﻷطفال من العنف وفقاً ﻷحكام الاتفاقية ومبادئها.
    Los Estados tienen la obligación de proteger a las mujeres y los niños frente a la violencia sexual, tanto en la vida privada como en la vida social. UN ويتعين على الدول حماية النساء واﻷطفال من العنف الجنسي في الحياة العامة والخاصة على السواء.
    El Comité recomienda además que la legislación que protege a los niños frente a la violencia se enmiende de conformidad con las disposiciones y principios de la Convención. UN وتوصي اللجنة كذلك بتعديل التشريعات الخاصة بحماية اﻷطفال من العنف وفقا ﻷحكام الاتفاقية ومبادئها.
    Estos niños son los que afrontan mayores riesgos frente a la violencia sexual y están expuestos a las prácticas de tráfico sexual. UN فهناك أطفال يتعرضون لخطر كبير من العنف الجنسي ويتعرضون لممارسات تجارة الجنس.
    El artículo 53 de la Constitución de Tailandia reconoce el derecho de los miembros de una familia a la protección de los poderes públicos frente a la violencia y el tratamiento injusto. UN وأرست المادة 53 من دستور تايلند حق أعضاء الأسرة في حماية الدولة من العنف والمعاملة غير العادلة.
    Defensa de los niños frente a la violencia, la explotación, los abusos y la discriminación UN حماية الأطفال من العنف والاستغلال وسوء المعاملة والتمييز
    Las mujeres que se encuentran en una situación de vulnerabilidad, incluidas las que viven en zonas rurales y alejadas, necesitan ser protegidas frente a la violencia. UN وتحتاج ضعاف النساء، بمن فيهن اللواتي يعشن في المناطق الريفية والنائية، إلى الحماية من العنف.
    Entre las nuevas iniciativas para mejorar la protección de los menores frente a la violencia cabe mencionar la reciente aprobación de una carta contra la violencia y la crueldad. UN وهناك مبادرات جديدة لزيادة الحماية للقصر من العنف شملت اعتماد ميثاق مؤخراً لمكافحة العنف والقسوة.
    La protección frente a la violencia física y sexual sigue siendo uno de los principales retos de la protección de los civiles. UN وتبقى الحماية من العنف الجسدي والجنسي من أهم التحديات لحماية المدنيين.
    Las medidas de protección frente a la violencia familiar que ofrecen ambas entidades consisten en la aplicación de sanciones. UN تعد العقوبات الموقعة للحماية من العنف الأسري بمثابة تدابير للحماية.
    Se ha hecho especial hincapié en la protección de los menores frente a la violencia sexual mediante formas agravadas de delitos sexuales generales. UN ويجري التأكيد بشكل خاص على حماية القصر من العنف الجنسي من خلال التعريف بأشكال المخالفات الجنسية العامة.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está revisando los materiales de capacitación sobre la protección de las mujeres y las niñas frente a la violencia sexual dirigidos al personal de mantenimiento de la paz. UN تستعرض إدارة عمليات حفظ السلام حاليا مواد تدريب حفظة السلام على حماية النساء والفتيات من العنف الجنسي.
    Durante el juicio, las víctimas y los testigos de delitos que entrañen violencia sexual podrán gozar de protección frente a la violencia física o una nueva estigmatización. UN وأثناء المحاكمة، يمكن حماية الضحايا والشهود في الجرائم التي تنطوي على عنف جنسي من العنف الجسدي أو من مزيد من الوصم.
    Los datos están revelando información nueva sobre disparidades y sobre nuevas cuestiones, como las actitudes frente a la violencia doméstica. UN وتكشف البيانات عن معلومات جديدة وهامة بشأن الفوارق وبشأن مسائل جديدة، كالمواقف من العنف العائلي.
    Hasta la fecha, el Gobierno no ha podido o no ha querido evitar las violaciones y garantizar la protección de los niños frente a la violencia sexual. UN ولم تبد الحكومة، حتى الآن، قدرة على منع حدوث الاغتصاب وكفالة حماية الأطفال من العنف الجنسي، أو استعدادا لذلك.
    Las mujeres pobres de las zonas rurales están especialmente desprotegidas frente a la violencia. UN ولا تحظى النساء الفقيرات الريفيات بصفة خاصة إلا بحماية ضعيفة ضد العنف.
    Las mujeres también están particularmente indefensas frente a la violencia y a la explotación en situaciones de conflicto. UN والنساء أيضا عاجزات بصورة خاصة عن الدفاع عن أنفسهن إزاء العنف والاستغلال في حالات الصراع.
    Con el fin de mejorar la actitud de la policía frente a la violencia en el hogar, la Junta Policial Central cuenta con un centro de crisis y se imparte capacitación a los agentes de policía sobre las situaciones de crisis y de violencia en la familia. UN وفي محاولة لتحسين موقف الشرطة تجاه العنف العائلي، يتعاون مجلس الشرطة الجنائية المركزي مع مركز للمساعدة في حالات الأزمات الشخصية، ويقدم تدريبا لضباط الشرطة بشأن حالات الأزمات والعنف العائلي.
    El Comité indicó en una serie de ocasiones que los hijos tienen derecho a estar protegidos no sólo frente a la violencia y los abusos en el seno de la familia, sino frente a las consecuencias negativas para ellos de los malos tratos conyugales. UN وقد بينت اللجنة في عدد من المناسبات أن للأطفال الحق في الحماية لا من أعمال العنف والمعاملة السيئة التي يعانون منها داخل الأسرة فحسب، وإنما أيضا مما يترتب على إساءة المعاملة الزوجية من أثر سلبي عليهم.
    Estipula las funciones de los Centros de asesoramiento y asistencia frente a la violencia entre los cónyuges, que brindan a las víctimas la posibilidad de efectuar consultas, asesoramiento, protección temporal e informaciones varias. UN وينص القانون على مهمة مراكز تقديم المشورة والدعم فيما يتعلق بالعنف بين الزوجين وتتمثل في توفير الاستشارات، وإسداء المشورة، وتوفير الحماية المؤقتة والمعلومات المختلفة للضحايا.
    Pidieron a Colombia que siguiera haciendo frente a la violencia y los abusos de conformidad con las obligaciones contraídas respecto de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN ودعتها إلى مواصلة مواجهة العنف والتجاوزات وفقاً لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان والتزاماتها الإنسانية الدولية.
    Esta sección se centra en medidas para hacer frente a la violencia contra la mujer. UN 198- ويركز هذا القسم على التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة.
    Se evaluarán los actuales procedimientos para hacer frente a la violencia contra la mujer, como por ejemplo el procedimiento aplicable a las alteraciones del orden público de las relaciones de paz y las ordenanzas judiciales. UN وسيجري تقييم لﻹجراءات الحالية لمواجهة العنف ضد المرأة، مثل اﻹجراء الخاص بانتهاك السكينة العامة واﻷوامر الزجرية.
    Pregunta también si los oficiales de las fuerzas del orden reciben formación acerca de cómo hacer frente a la violencia doméstica. UN واستفسرت أيضا عما إذا كان ضباط إنفاذ القانون يتلقون تدريبا في التعامل مع العنف المنزلي.
    Prevenir la exposición de menores a conductas antisociales y proteger a éstos frente a la violencia, el maltrato y la explotación; UN الوقاية من تعرض الأحداث للانحراف وحمايتهم من التعرض للعنف والإساءة والاستغلال؛
    Pidió información sobre los planes para promover la integración de los niños con discapacidad en las instituciones de enseñanza general y sobre las regulaciones para hacer frente a la violencia racista. UN وسأل عما يوجد من خطط لتعزيز إدماج الأطفال ذوي الإعاقة في مؤسسات التعليم العام وعن اللوائح التي تتناول العنف العنصري.
    Más de 30 Estados han creado mecanismos con el mandato específico de hacer frente a la violencia contra la mujer. UN وقام أكثر من 30 دولة باستحداث آليات تتمثل ولايتها حصرا في التصدي للعنف ضد المرأة.
    La moderación de Belgrado frente a la violencia interétnica fue bien acogida por la comunidad internacional. UN 8 - وقابل المجتمع الدولي باستحسان الاعتدال الذي أبدته بلغراد في الرد على العنف الذي وقع بين الطوائف العرقية.
    Además, la Primera Ministra hizo un llamamiento a los grupos de ciudadanos para que hicieran frente a la violencia relacionada con la dote. UN كما طالبت رئيسة الوزراء المواطنين بالتصدي للعنف الذي يمارس بسبب المهور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more