"frente a los efectos" - Translation from Spanish to Arabic

    • من الآثار
        
    • من التأثيرات
        
    • التكيف مع آثار
        
    • التصدي للآثار
        
    • على تحمّل الآثار
        
    • مواجهة الآثار
        
    • مع أثر
        
    • التصدي لآثار
        
    • في وجه آثار
        
    • مواجهة آثار
        
    • مواجهة تأثيرات
        
    • تناول آثار
        
    • إلى معالجة تأثير
        
    • مع الآثار
        
    Protección específica de las poblaciones indígenas frente a los efectos negativos de los proyectos de desarrollo UN الحماية المحددة للسكان الأصليين من الآثار السلبية الناجمة عن المشاريع الإنمائية
    Su objetivo es proteger la salud humana y el medio ambiente frente a los efectos adversos del mercurio. UN وتهدف الاتفاقية إلى حماية صحة الإنسان والبيئة من الآثار الضارة للزئبق.
    La SEAFO tenía la intención de revisar las medidas en 2010 y examinar cada dos años a partir de entonces la eficacia de las disposiciones de protección de los ecosistemas marinos vulnerables frente a los efectos negativos considerables de la pesca de fondo. UN وتعتزم اللجنة استعراض هذه التدابير في عام 2010، والقيام على أساس نصف سنوي بعد ذلك، بدراسة مدى فعالية الأحكام المتعلقة بحماية هذه النظم من التأثيرات العكسية الكبيرة.
    Se debe compensar a los países vulnerables para que hagan frente a los efectos del cambio climático. UN وينبغي تعويض البلدان الضعيفة لتتمكن من التكيف مع آثار تغير المناخ.
    Los miembros de la Asociación han procurado ayudar a los países a hacer frente a los efectos negativos de la contaminación atmosférica transfronteriza. UN وبذل أعضاء الشراكة بعض الجهود لمساعدة البلدان على التصدي للآثار السلبية للتلوث الجوي العابر للحدود.
    f) Aumentar la resiliencia de la agricultura y la pesca frente a los efectos adversos del cambio climático, la acidificación de los océanos y los desastres naturales; UN (و) تعزيز قدرة الزراعة ومصائد الأسماك على تحمّل الآثار السلبية لتغير المناخ وتحمّض المحيطات والكوارث الطبيعية؛
    Se reiteró la importancia de aumentar la capacidad de las comunidades locales para hacer frente a los efectos adversos del cambio climático. UN وتم التأكيد من جديد على أهمية زيادة قدرة الجماعات المحلية على مواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Los países en desarrollo climáticamente vulnerables deben recibir una indemnización que les permita hacer frente a los efectos del cambio climático. UN وأخيراً، ينبغي تعويض البلدان النامية المعرّضة للسلبيات المناخية، وذلك لتمكينها من التعامل مع أثر تغير المناخ.
    La División de Gestión de Recursos Humanos había elaborado una política marco de recursos humanos para hacer frente a los efectos de la reestructuración del personal. UN ووضعت شعبة إدارة الموارد البشرية سياسة إطارية للموارد البشرية تهدف إلى التصدي لآثار إعادة الهيكلة على الموظفين.
    Se trata de alentar a los países exportadores y a los países importadores a asumir juntos la responsabilidad de proteger la salud y el medio ambiente frente a los efectos nocivos de ciertas sustancias químicas peligrosas que son objeto del comercio internacional. UN والغرض من ذلك هو تشجيع البلدان المصدرة والبلدان المستوردة على أن تتحمل معاً مسؤولية حماية الصحة والبيئة من الآثار الضارة لبعض المواد الكيميائية الخطرة المتداوَلة في التجارة الدولية.
    Ello significa que las Partes deben adoptar medidas viables para garantizar que los desechos peligrosos y otros desechos se gestionen de tal manera que se proteja la salud humana y el medio ambiente frente a los efectos adversos que podrían resultar de esos desechos. UN ويعني ذلك أنه يجب على الأطراف أن تتخذ جميع الخطوات الممكنة عملياً لكفالة إدارة النفايات الخطرة وغيرها من النفايات بطريقة تحمي صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنتج عن تلك النفايات.
    Acoge con agrado las medidas dirigidas a las familias y los niños, pero se muestra preocupado porque estas no protegen de manera específica a los niños frente a los efectos negativos de la pobreza en el desarrollo, la salud y la educación. UN وترحب اللجنة بالتدابير التي تستهدف الأسر والأطفال، ولكنها تشعر بالقلق من أنها لا تحمي الأطفال بالتحديد من الآثار السلبية للفقر على النمو والصحة والتعليم.
    Una de las características primordiales de este régimen jurídico es la importancia que se atribuye a la necesidad de proteger el medio marino frente a los efectos perjudiciales y conservar sus recursos naturales. UN وإحدى الخصائص الرئيسية لهذا النظام القانوني هي الأهمية التي تولى للحاجة إلى حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة وحِفظ مواردها الطبيعية.
    El Convenio se estableció para la protección del medio marino de la región del Atlántico nordeste y sus características principales incluyen una obligación general de adoptar todas las medidas posibles para prevenir y suprimir la contaminación y proteger la región frente a los efectos adversos de las actividades humanas. UN وقد وضعت الاتفاقية لحماية البيئة البحرية لمنطقة شمال شرق المحيط الأطلسي؛ ومن معالمها الرئيسية الالتزام العام باتخاذ جميع الإجراءات الممكنة للحؤول دون حدوث التلوث والقضاء عليه، ولحماية المنطقة من التأثيرات المعاكسة الناجمة عن النشاط البشري.
    Promover el establecimiento de sistemas nacionales de inspección para la protección de los empleados frente a los efectos perjudiciales de los productos químicos y fomentar el diálogo entre los empleados y los empleadores a fin de maximizar la seguridad química y reducir al mínimo los peligros en el lugar de trabajo. UN 145- النهوض بإنشاء نظم تفتيش وطنية لحماية العاملين من التأثيرات الضارة للمواد الكيميائية وتشجيع الحوار بين أصحاب الأعمال والعاملين لتعظيم السلامة الكيميائية وتدنية أخطار أماكن العمل.
    Además de contribuir a que las instituciones de microfinanciación comprendieran los riesgos asociados al cambio climático, los proyectos habían servido también para que esas instituciones reconocieran las oportunidades de negocio generadas mediante la concesión de pequeños préstamos destinados específicamente a permitir que la población hiciera frente a los efectos del cambio climático. UN وقد جرت مساعدة مؤسسات التمويل البالغ الصغر ليس فقط في فهم المخاطر المرتبطة بتغير المناخ، بل أيضاً للإقرار بالفرص التجارية التي تتيحها القروض الصغيرة التي تقدم تحديداً بغية تمكين الأشخاص من التكيف مع آثار تغير المناخ.
    c) Aumentar la conciencia y el conocimiento de los riesgos del cambio climático, incluso entablando diálogos públicos con las comunidades locales, para mejorar la resiliencia humana y ambiental frente a los efectos del cambio climático a largo plazo; UN (ج) التوعية بمخاطر تغير المناخ وإجراء اتصالات بشأن ذلك بما في ذلك عبر التحاور مع المجتمعات المحلية لتعزيز القدرة البشرية والبيئية على التكيف مع آثار تغير المناخ الأطول أجلاً؛
    Asimismo, nos alienta el audaz y nuevo compromiso del Japón de hacer frente a los efectos adversos del cambio climático. UN وبالمثل، نحن نشعر بالتشجيع من التزام اليابان الجديد والجريء نحو التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    f) Aumentar la resiliencia de la agricultura y la pesca frente a los efectos adversos del cambio climático, la acidificación de los océanos y los desastres naturales; UN (و) تعزيز قدرة الزراعة ومصائد الأسماك على تحمّل الآثار السلبية لتغير المناخ وتحمّض المحيطات والكوارث الطبيعية؛
    frente a los efectos atroces del terrorismo, celebramos que se haya llegado a un acuerdo sobre la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo. UN وفي مواجهة الآثار المدمرة للإرهاب، فإننا نرحب بالاتفاق على استراتيجية عالمية لمكافحة الإرهاب.
    Todos los países estaban tratando de hacer frente a los efectos de las tecnologías incipientes y de establecer una combinación apropiada de políticas y programas destinados a aumentar sus capacidades endógenas y sus ventajas relativas. UN وأشار الى أن كل بلد يحاول أن يتوافق مع أثر التكنولوجيات الناشئة وأن طرح التوليفة الصحيحة من السياسات والبرامج الرامية الى تعزيز القدرات الوطنية والمزايا النسبية.
    En la actualidad el sistema ayuda a los gobiernos a hacer frente a los efectos de la actual crisis y mantener la atención en los objetivos de desarrollo a largo plazo. UN ويساعد الجهاز حاليا الحكومات على التصدي لآثار الأزمات الراهنة ومواصلة التركيز على الأهداف الإنمائية الطويلة الأجل.
    En ese sentido, estamos comprometidos a seguir trabajando de forma concertada con los asociados internacionales para el desarrollo, especialmente las Naciones Unidas y las otras partes interesadas que dedican una atención especial a crear las condiciones adecuadas para la adaptación y la capacidad de reacción de las comunidades locales frente a los efectos del cambio climático. UN من أجل ذلك، نحن ملتزمون بالعمل على نحو متسق مع شركائنا الإنمائيين الدوليين، وبخاصة الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة الآخرين، مع التركيز على تهيئة الظروف المؤاتية للتكيف ولتعزيز مقاومة المجتمعات المحلية في وجه آثار تغير المناخ.
    Profundamente preocupada también por las graves repercusiones de esta situación en la capacidad de Etiopía de hacer frente a los efectos de la prolongada sequía y reconstruir su economía, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء العواقب الوخيمة الناجمة عن هذه الحالة بالنسبة لقدرة اثيوبيا على مواجهة آثار الجفاف الطويل اﻷمد وإعادة بناء اقتصاد البلد،
    iii) La coordinación de la labor realizada por las redes y los centros regionales para hacer frente a los efectos del cambio climático. UN تنسيق الأعمال التي تضطلع بها المراكز والشبكات الإقليمية في مواجهة تأثيرات تغير المناخ؛
    Las negociaciones encaminadas a establecer disciplinas para hacer frente a los efectos de las subvenciones que distorsionan las condiciones del comercio se centran en ejemplos de medidas de ayuda pública relacionadas con los servicios. UN وفي الوقت الراهن تركز المفاوضات المعنية بالأنظمة الرامية إلى تناول آثار أشكال الدعم المشوهة للتجارة على أمثلة عن تدابير الدعم الحكومية المتصلة بالخدمات.
    Muchos países han tratado de hacer frente a los efectos en el empleo de la globalización y los cambios tecnológicos a corto y mediano plazo, mediante políticas laborales, y también a largo plazo, mejorando la educación y la capacitación. UN إذ اعتمدت بلدان كثيرة سياسات ترمي إلى معالجة تأثير العولمة والتغيرات التكنولوجية على العمالة في الأجلين القصير والمتوسط، من خلال وضع سياسات لسوق العمل، وفي الأجل الطويل، من خلال تعزيز التعليم والتدريب.
    Las mujeres necesitan ser empoderadas para hacer frente a los efectos negativos de la contracción económica mundial UN يتعين تمكين المرأة لكي تتكيف مع الآثار السلبية للانتكاس الاقتصادي العالمي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more