He sido testigo de algunos éxitos de las Naciones Unidas, pero también he visto algunas frustraciones de la Organización. | UN | وقد شهدت بعض أوجه النجاح في الأمم المتحدة، إلا أنني شهدت المنظمة أيضا تعاني من الإحباط. |
En su forma típicamente llana de hablar, no dejó de considerar la Asamblea que había presidido como una Asamblea de frustraciones. | UN | وبطريقته المباشرة والنموذجية في الكلام، لم يتردد في وصف الجمعية العامة التي تولى رئاستها بأنها جمعية لحالات الإحباط. |
Encuentro el ejercicio por la noche la mejor manera de liberar las frustraciones del día. | Open Subtitles | أنا أجد بأن التمرين المسائي هو أفضل طريقة لإطلاق سراح الإحباط باليوم المحدد |
Las elecciones pueden incluso provocar una reacción cuando aumentan las frustraciones y las tensiones se convierten en violencia. | UN | بل إن الانتخابات يمكن أن تؤدي إلى نتائج عكسية مع تصاعد الإحباطات وتحول التوترات إلى العنف. |
Casi todos esos procesos, que suelen tropezar con frustraciones y contratiempos, duran invariablemente más de lo que se esperaba. | UN | وكثيرا ما تصادف هذه العمليات إحباطات ونكسات، وهي تستغرق، في كل اﻷحوال تقريبا، وقتا أطول مما هو مأمول فيه. |
Comprendemos las frustraciones de quienes ven que sus esperanzas y ambiciones quedan relegadas mientras año tras año se desarrolla un debate interminable. | UN | ونفهم إحباط أولئك الذين يرون آمالهم وتطلعاتهم وهي تتبخر بمضي كل عام من أعوام المناقشة التي لا تنتهي. |
Los hechos ocurridos en las últimas semanas nos han revelado las frustraciones y la desconfianza que existe entre Israel y los palestinos. | UN | لقد كشفت الأحداث التي وقعت خلال الأسابيع الأخيرة عن حالات الإحباط وانعدام الثقة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Se aprovechan de las frustraciones y de los resentimientos, de los odios y de los temores. | UN | وهم يستغلـون الإحباط والاستياء والكراهية والخوف. |
No obstante, a la vez que anatematizamos a los terroristas de toda laya, debemos admitir que una de las fuentes de estas tragedias reside en la desesperación de ciertos pueblos, víctimas de frustraciones e injusticias intolerables que no han sido aún resueltas. | UN | مع ذلك، وإن كنا ندين الإرهابيين بجميع أشكالهم، علينا أن نعترف، بأن أحد مصادر تلك المأساة هو يأس بعض الشعوب التي تقع ضحية ما لا يحتمل من الإحباط والظلم اللذين لا تجري معالجتهما بالسرعة الكافية. |
El mantenimiento de la ocupación en los territorios palestinos exacerba las frustraciones y la desesperación entre los palestinos. | UN | أما الاستمرار في احتلال الأراضي الفلسطينية فيؤدي لتفاقم الإحباط واليأس في صفوف الفلسطينيين. |
Esa es una de las razones que explican las numerosas frustraciones que se expresan todos los años, desde esta tribuna. | UN | وهو أحد الأسباب الكامنة وراء مشاعر الإحباط التي يُعرب عنها كثيرا السنة تلو الأخرى من فوق هذه المنصة. |
Es cierto que han surgido numerosas frustraciones y críticas contra las Naciones Unidas como resultado de la gestión de la situación en el Iraq. | UN | وصحيح أن عدداً من دواعي الإحباط ومن الانتقادات قد نشأت فيما يتعلق بالأمم المتحدة نتيجة لمعالجتها للحالة العراقية. |
No podemos permitirnos que la Conferencia de Desarme quede paralizada o caiga en la atrofia a causa de los obstáculos que existen o porque nuestras frustraciones nos tientan a extender nuestros brazos en señal de resignación. | UN | وليس بوسعنا أن نسمح بتعليق المؤتمر أو ضموره بسبب العقبات التي تعوق أعماله أو الإحباط الذي قد يدفعنا إلى التخلي عنه. |
Si bien la seguridad es indudablemente una prioridad fundamental, el Grupo observa que a las organizaciones de la sociedad civil podrían evitársele muchas frustraciones si las nuevas restricciones se les explicaran con anticipación y se aplicaran con cortersía. | UN | وبالرغم من أن الأمن له أهمية رئيسية لا يمكن إنكارها، يرى الفريق أن قدرا كبيرا من الإحباط فيما بين منظمات المجتمع المدني يمكن تفاديه إذا شُرحت القيود الجديدة مسبقا ونُفذت بأسلوب مهذب. |
El sentimiento de pérdida de la identidad contribuye a las frustraciones que atizan muchos de los conflictos. | UN | ويسهم الشعور بفقدان الهوية في الإحباط الذي يغذي العديد من الصراعات. |
Son esas las frustraciones que están estrechamente vinculadas a los actos terroristas y no la transferencia o al trafico de armas. | UN | وهذه الإحباطات ترتبط على نحو وثيق بالأعمال المتطرفة، ولا ترتبط بنقل الأسلحة أو الاتجار بها. |
Las amenazas resultantes de las frustraciones de los pueblos se han entrelazado. | UN | وتداخــلت التهديدات الناتجة عن إحباطات الشعوب. |
Lamentablemente, ello genera numerosas frustraciones que pueden desacreditar los valores encarnados por las Naciones Unidas. | UN | ويؤدي ذلك مع الأسف إلى إحباط كثير، مما قد يسيئ إلى القيم المتجسدة في الأمم المتحدة. |
Señaló que las frustraciones derivadas de la duración prolongada de la situación de los refugiados en Malawi había provocado una actitud negativa en general hacia refugiados y solicitantes de asilo. | UN | وذكرت أن الشعور بالإحباط الناجم عن الطابع الطويل الأمد لوضع اللاجئين في ملاوي قد أدى إلى ظهور موقف سلبي عموما تجاه اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Sin embargo, muchos retrasos y frustraciones siguen afectando a la comunidad internacional. | UN | غير أن المجتمع العالمي ما زال مبتليا بكثير من أوجه القصور والإحباطات. |
Di lo primero que se te ocurra. Te hará bien expresar tus frustraciones. | Open Subtitles | فقط قولي أول شيء يخطر ببالك ستشعرين جيداً بعدما تخرجي إحباطك |
De no ser así, el Tribunal generará frustraciones y perderá parte de su credibilidad. | UN | وإذا لم يحدث ذلك فسيكون تصرف المحكمة مدعاة للإحباط وسببا في فقدان بعض مصدوقيتها. |
Sin preparación alguna para la maternidad, las adolescentes llegan a ella y esa inesperada situación trae consigo una serie de frustraciones sociales y personales que originan que su proyecto de vida cambie bruscamente. | UN | وتصبح بين عشية وضحاها أماً دونما إعداد لتحمل مسؤوليات الأمومة، وهذا الوضع غير المنتظر تترتب عليه سلسلة من أوجه الحرمان الاجتماعي والشخصي جراء التغير المفاجئ في مشروع حياتها. |
Mientras tanto, instamos al representante del Afganistán a que se abstenga de hacer recaer sobre otros las frustraciones de un régimen desacreditado. | UN | وفـي نفـس الوقت نحث ممثل أفغانستان على الامتناع عن محاولة فرض مشاعر اﻹحباط التي تراود نظامـا غيـر قانونـي على اﻵخرين. |
Se notan, por otra parte, las frustraciones múltiples, individuales y colectivas, que nacen de la expansión de la pobreza, la exclusión y las injusticias sociales. | UN | ولنأخذ أيضا أوجه اﻹحباط العديدة، على المستويين الفردي والجماعي، الناجمة عن انتشار الفقر، والحرمان والظلم الاجتماعي. |
Es mejor que descargar mis frustraciones sexuales con un desfile de perras que no volveré a ver. | Open Subtitles | أفضل من رمي إحباطي الجنسي على ضحية ليوم واحد لا اراها مجدداً |
El período ha estado marcado por altas esperanzas y éxitos importantes, así como por grandes desilusiones y frustraciones profundas. | UN | ولقد اتصفت الفترة بالشعور بآمال صادقة وبتحقيق إنجازات جادة، فضلا عن الشعور بخيبة أمل كبيرة وإحباطات عميقة. |
¿Infancia desgraciada, frustraciones sexuales, una vocación frustrada? | Open Subtitles | طفولة تعيسه,أحباط جنسي مهنة مهددة بالسقوط |
Estos sentimientos son exacerbados por las frustraciones individuales o colectivas nacidas de la pobreza, de la exclusión y de las injusticias sociales. | UN | وهذه المشاعر يزيد مــن تفاقمها اﻹحباطات الفردية والجماعية الناشئــة عن الفقر والتهميش والظلم الاجتماعي. |