Como trabajadores humanitarios nos sentimos frustrados y consideramos que el trabajo de preparación de acuerdos políticos y de seguridad es demasiado lento. | UN | ونحن، كعاملين في الحقل الإنساني، نشعر بالإحباط إذ نرى أن العمل الجاري للتوصل إلى اتفاقات سياسية وأمنية بطيء للغاية. |
Los enviados especiales de varios países, incluso de miembros del Consejo de Seguridad, que abrigaban la esperanza de sacar a la situación del estancamiento, regresaron frustrados de Ankara y la parte ocupada de Chipre. | UN | كما أن مبعوثين خاصين من عدة بلدان، بما في ذلك دول أعضاء في مجلس اﻷمن، أملوا في كسر جمود الموقف، قد عادوا محبطين من أنقرة والجزء المحتل من قبرص. |
Los intentos frustrados pueden desalentarlos de adoptar nuevos métodos en el futuro. | UN | وقد تُثبّط هذه المحاولات الفاشلة عزمهم وتحول دون إتباعهم لأساليب جديدة في المستقبل. |
Se sienten frustrados por la lentitud del cambio y desilusionados con sus dirigentes políticos de todas las tendencias. | UN | إنهم محبطون بسبب بطء وتيرة التغيير وخابت آمالهم في زعمائهم السياسيين مهما اختلفت مشاربهم. |
No obstante, nos sentimos muy frustrados ante la situación. | UN | على أنه يعترينا إحباط شديد إزاء هذه الحالة. |
Muchos de nosotros empezamos a sentirnos un poco frustrados, impacientes y cansados. | UN | وأضحى كثيرون منا يشعرون بشيء من الإحباط ونفاد الصبر والإرهاق. |
Si tienes suerte, están borrachos o frustrados. | Open Subtitles | ربما حالفك الحظ فتكون إحداهن ثملة أو محبطة. |
Se han visto frustrados los esfuerzos del Secretario General, Sr. Kofi Annan, y su Asesor Especial, el Sr. Cordovez, por reanudar las conversaciones entre las comunidades. | UN | فقد أحبطت جهود اﻷمين العام كوفي عنان ومستشاره الخاص، السيد كوردوبيز، ﻹعادة تنشيط المحادثات بين الطائفتين. |
En forma continua hemos valorado sus logros, aunque a veces nos hayamos visto frustrados por sus deficiencias o apesadumbrados por sus fracasos. | UN | ودائما ما كنا نقدر انجازاتها حتى وإن أدت أحيانا نواقصها إلى إصابتنا بالإحباط وأدت اخفاقاتها إلى إثارة أحزاننا. |
En efecto, si nos sentimos frustrados por insuficientes avances en el terreno de los hechos, la culpa no necesariamente radica en las Naciones Unidas. | UN | وفي الواقع، إذا شعرنا بالإحباط نتيجة لقصور التقدم في الميدان، فالأمم المتحدة ليست السبب بالضرورة في حدوث هذا الخطأ. |
Cientos de candidatos se encuentran frustrados por no haberse satisfecho sus expectativas de graduarse de la universidad nacional. | UN | ويساور المئات من المرشحين شعور بالإحباط لعدم تحقق توقعاتهم بالتخرج من الجامعة الوطنية. |
Pero luego ocurre lo mismo, y así quedamos atrapados en este círculo vicioso donde en realidad, tenemos ideas pero estamos frustrados. | TED | ولكنه يذهب بنفس المنحى، حتى أصبحنا في حلقة مفرغة من التوصل إلى الأفكار ولكن نكون محبطين. |
Hoy vi a mi doctora y le dije lo frustrados que estábamos por no estar embarazados. | Open Subtitles | أخبرت طبيبتي اليوم كم كنا محبطين عندما لم أصبح حامل |
Incluso puede considerarse que los ataques frustrados logran sus fines debido a las perturbaciones, el terror y la incertidumbre que generan. | UN | وحتى الهجمات الفاشلة يمكن اعتبارها ناجحة، لما تثيره من الاضطراب والخوف والشك. |
Así que no es de extrañar que algunos de mis colegas se sientan frustrados. | TED | لذلك لا غرابة أن بعض زملائي القديمين محبطون. |
Mirad, entiendo que todos estéis frustrados, pero nadie se lo esperaba. | Open Subtitles | انظر، أنا أتفهم إحباط الجميع لكن لا أحد رأى هذا الشيء قادماً |
Muchos de nosotros nos sentimos un poco frustrados, impacientes y agotados. | UN | والكثير منا أصبح ينتابه بعض الإحباط ونفاد الصبر والوهن. |
Los múltiples esfuerzos destacables de los países africanos para hacer frente a los retos múltiples que plantea el desarrollo del continente se verán frustrados mientras la comunidad mundial no cumpla los compromisos suscritos en virtud del Nuevo Programa. | UN | فالجهود البارزة التي تبذلها بلدان افريقية كثيرة لمواجهة التحديات العديدة لتنمية القارة ستظل جهودا محبطة ما دام المجتمع الدولي لا يفي بالتزاماته التي اضطلع بها في البرنامج الجديد. |
Los esfuerzos incansables de la comunidad internacional, en particular de la Organización de la Unidad Africana (OUA), se han visto frustrados. | UN | وبذلك أحبطت الجهود التي دأب على بذلها المجتمع الدولي، ولا سيما منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
La explosión de Megiddo no es más que uno de varios ataques terroristas fracasados o frustrados en los últimos días. | UN | وهذا الانفجار الذي وقع في مجيدو ليس سوى واحد من عدد من الهجمات الإرهابية الفاشلة أو المحبطة التي وقعت في الأيام الأخيرة. |
Aún cabe la posibilidad de que fuerzas desestabilizadoras recluten a jóvenes frustrados y desencantados. | UN | وما زال يمكن للقوات التي تزعزع الاستقرار تجنيد الشباب المحبطين غير المنخرطين في أي نشاط. |
En dos casos, niños soldados vieron como se disparaba o enterraba vivos a los niños después de intentos de huida frustrados. | UN | وفي حالتين، شاهد الأطفال الجنود أطفالا آخرين تطلق النار عليهم أو يُـدفنون أحياء بعد محاولات هروب فاشلة. |
Lamentablemente, todos nuestros esfuerzos se vieron frustrados debido a las respuestas negativas de Etiopía. | UN | ومن أسف أن جميع جهودنا منيت بالفشل بسبب الردود السلبية من جانب إثيوبيا. |
Los valiosos esfuerzos de nuestros dos Vicepresidentes, que elaboraron un proyecto sumamente equilibrado de observaciones generales, quedaron frustrados. | UN | والجهود القيمة التي بذلها نائبا الرئيسين اللذان وضعا مشروعا متوازنا للغاية لملاحظات عامة تم إحباطها. |
Luego de dos intentos frustrados de invadir Buenos Aires, en 1806 y 1807, la flota británica desalojó bajo la amenaza de las armas a la población y autoridades argentinas, que pacífica y activamente ejercían en las Islas Malvinas los legítimos derechos que correspondían a la República Argentina en su carácter de heredera de España. | UN | وبعد محاولتين فاشلتين لغزو بوينس آيريس في عامي 1806 و 1807، طرد الأسطول البريطاني الشعب الأرجنتيني وسلطاته الذين كانوا يمارسون بشكل سلمي حقوق الأرجنتين الشرعية في جزر مالفيناس التي ورثتها من إسبانيا. |
La base de datos da seguimiento a los sucesos en los que ha habido o no premeditación, entre ellos, los actos infructuosos o frustrados. | UN | وهي تتتبـّع الأحداث التي تقع عن عمد أو عن غير عمد، بما فيها الأفعال التي تبوء بالفشل أو التي يتم إحباطها. |