El establecimiento en el Consejo de Seguridad de cinco miembros permanentes con derecho de veto fue consecuencia de una idea desafortunada. | UN | وإن ظهور خمسة أعضاء دائمين في مجلس اﻷمن لهم حق النقض كان نتيجة فكرة متأخرة يؤسف لها. |
Además, el Grupo estima que la falta de liquidez sufrida por el reclamante en la región fue consecuencia de la respuesta de sus depositarios a la situación económica general en la región. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يخلص الفريق إلى أن نقص السيولة الذي عانى منه صاحب المطالبة في المنطقة كان نتيجة لردود أفعال المودعين إزاء الحالة الاقتصادية العامة في المنطقة. |
Dado que el autor no llegó a tramitar esta indemnización, se sostiene que ahora no puede formular alegaciones sin pruebas dirigidas al Comité de que su pérdida de empleo fue consecuencia de la orden o del dictamen del Tribunal Supremo. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
La documentación que presente el gobierno deberá confirmar que la muerte fue consecuencia de una enfermedad o lesión imputable al servicio. | UN | وينبغي أن تؤكد الوثائق ذات الصلة المقدمة من الحكومة أن الوفاة كانت نتيجة للمرض أو اﻹصابة بسبب الخدمة. |
El Grupo considera que esto fue consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq en el sentido de lo dispuesto en el párrafo 21 de la decisión 7 del Consejo de Administración. | UN | ويرى الفريق أن هذه الأحداث كانت نتيجة لغزو العراق واحتلاله لها بالمعنى المقصود في الفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7. |
Tampoco fue cierta su afirmación de que la muerte de civiles fue consecuencia de " un ataque premeditado " . | UN | وادعاؤهم بأن مصرع المدنيين جاء نتيجة " هجوم متعمد " هو أيضا غير صحيح تماما. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la nueva licitación para el contrato de obras no fue consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y no recomienda indemnización alguna por los costos correspondientes. | UN | ومن ثم يرى الفريق أن إعادة المناقصة عن عقد الأشغال لم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ولا يوصي بدفع أي تعويض عن تكاليف ذلك. |
Debe recordarse que la presencia de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) en el país no fue consecuencia de las acciones de Mutebutsi y Nkunda, sino que está directamente relacionada con la constante amenaza que suponen esas fuerzas genocidas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن وجود بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لم يكن نتيجة للأعمال التي قامت بها قوات موتيبوتسي ونكوندا، لكنه يرتبط ارتباطا مباشرا بالتهديد الذي لا يزال ماثلا من هذه القوى الضالعة في الإبادة الجماعية. |
La NOW presenta reclamaciones resultantes de la rescisión de este contrato, que, según la empresa, fue consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتقدم شركة " ناو " مطالبات ناشئة عن فسخ هذا العقد الذي تدعي أنه تم بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Dado que el autor no llegó a tramitar esta indemnización, se sostiene que ahora no puede formular alegaciones sin pruebas dirigidas al Comité de que su pérdida de empleo fue consecuencia de la orden o del dictamen del Tribunal Supremo. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
El Grupo constató que el alza general del precio del petróleo después de la invasión de Kuwait por el Iraq fue consecuencia de la acción de las fuerzas del mercado. | UN | ووجد الفريق أن الارتفاع العام في أسعار الوقود عقب غزو العراق واحتلاله للكويت كان نتيجة لقوى السوق. |
Esto fue consecuencia de la falta de comunicación entre la Secretaría y los fondos y programas sobre su contratación de jubilados. | UN | وهذا الأمر كان نتيجة عدم تبادل المعلومات بين الأمانة العامة والصناديق والبرامج بشأن استعانتها بالمتقاعدين. |
La desaparición de nuestros primos lejanos fue consecuencia de un genocidio extendido y brutal. | Open Subtitles | الموت المبكر لأبناء عمومتنا كان نتيجة لإبادة جماعية طويلة ووحشية. |
La desaparición de nuestros primos lejanos fue consecuencia de un genocidio extendido y brutal. | Open Subtitles | الموت المبكر لأبناء عمومتنا كان نتيجة لإبادة جماعية طويلة ووحشية. |
64. La introducción del sistema de incentivos para la contratación de mujeres fue consecuencia de esfuerzos sistemáticos de parte de las organizaciones no gubernamentales femeninas. | UN | ٦٤ - وإدخال نظام حوافز توظيف المرأة كان نتيجة جهود دؤوبة بذلتها المنظمات النسائية غير الحكومية. |
Según las estadísticas de la policía, el 40% de los homicidios cometidos entre 1988 y 1993 se debieron a riñas en el hogar y otro 4% fue consecuencia de malos tratos a los niños. | UN | وتبين إحصاءات الشرطة أن ٤٠ في المائة من جميع حوادث القتل التي وقعت في الفترة ما بين عامي ١٩٨٨ و ١٩٩٣ كانت نتيجة لنزاعات عائلية، ونجمت ٤ في المائة غيرها عن إيذاء اﻷطفال. |
Los miembros del Consejo compartieron la opinión de los ponentes de que el genocidio de Rwanda fue consecuencia de la falta de voluntad política de la comunidad internacional para actuar. | UN | وشاطر أعضاء المجلس مقدمَي الإحاطتين الإعلاميتين الرأي بأن الإبادة الجماعية في رواندا كانت نتيجة لافتقار المجتمع الدولي إلى الإرادة السياسية للعمل. |
Estos elementos demuestran, según el Estado Parte, que el fallecimiento de la supuesta víctima fue consecuencia de un suicidio y que, por consiguiente, no se cometieron actos de tortura. | UN | 7-6 وتعتقد الدولة الطرف أن العناصر المذكورة آنفاً تبين أن وفاة الضحية المزعومة كانت نتيجة عملية انتحار وبالتالي لم ترتكب أي أعمال تعذيب. |
La fuente cuestiona la validez de dicha declaración, arguyendo que fue consecuencia de las amenazas proferidas contra los familiares del Sr. Dinh, a quienes se prohibió visitarlo en prisión. | UN | ويشك المصدر في صحة هذا البيان، مدعياً أنه قد جاء نتيجة التهديدات الموجهة ضد أسرة السيد دِنْ التي مُنعت من زيارته وهو في الاحتجاز. |
Por consiguiente, el Grupo estima que durante el período en cuestión todo aumento de beneficios obtenido por la KOTC en sus operaciones de fletamento de petroleros no fue consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالتالي، يرى الفريق أن أية زيادة في الدخل جنتها الشركة، خلال الفترة المعنية، من الأعمال التجارية لتأجير ناقلاتها لم تكن نتيجة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
87. El Sr. Zeidan (Líbano), respondiendo a la declaración del representante de Israel, se remite también a la carta del Secretario General (S/1996/337), que indica claramente que el bombardeo del complejo de las Naciones Unidas en Qana no fue consecuencia de ningún error. | UN | 87 - السيد زيدان (لبنان): رد على بيان ممثل إسرائيل وأحال اللجنة أيضا إلى رسالة الأمين العام (S/1996/337) التي بيَّنت بوضوح أن قصف موقع الأمم المتحدة في قانا لم يكن نتيجة أي أخطاء. |
La NOW presenta reclamaciones resultantes de la rescisión de este contrato, que, según la empresa, fue consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتقدم شركة " ناو " مطالبات ناشئة عن فسخ هذا العقد الذي تدعي أنه تم بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En China, por ejemplo, el rápido crecimiento económico después del final del decenio de 1970 estuvo relacionado con un importante aumento de la desigualdad. La mitad, aproximadamente, fue consecuencia de los desfases en ingresos entre zonas urbanas y rurales, que también hicieron de motor del crecimiento. | News-Commentary | ففي الصين على سبيل المثال، كان النمو الاقتصادي السريع بعد أواخر سبعينيات القرن العشرين مرتبطاً بارتفاع كبير في التفاوت بين الناس. وكان ما يقرب من نصف الزيادة راجعاً إلى الفجوات في الدخول بين سكان المناطق الحضرية والريفية، والتي عملت أيضاً كمحرك للنمو. |