Todos los Estados que han instalado armas nucleares fuera de sus fronteras deberán retirar todas esas armas a sus propios territorios. | UN | وينبغي لجميع الدول التي نشرت أسلحة نووية خارج حدودها أن تقوم بسحب هذه اﻷسلحة جميعها واعادتها الى أراضيها. |
Actualmente, más de las cuatro quintas partes de la población de la República Autónoma de Abjasia vive fuera de sus fronteras. | UN | واليوم، لا يزال هناك أكثر من أربعة أخماس سكان جمهورية أبخازيا المستقلة خارج حدودها. |
Asimismo, países con armas nucleares en su territorio las destruyeron o las transportaron fuera de sus fronteras. | UN | وفي الوقت ذاته، قامت بلدان تملك اﻷسلحة النووية على أراضيها إما بتدميرها أو بنقلها خارج حدودها. |
Una de estas enfermedades es el paludismo, que según informes se ha propagado fuera de sus fronteras endémicas en el Pacifico suroccidental. | UN | وقد جاءت الأنباء بأن أحد هذه الأمراض، الملاريا، قد انتشر خارج حدود توطنه في جنوب غربي المحيط الهادئ. |
La cuestión es vital para la Federación de Rusia, ya que 25 millones de personas de origen ruso viven fuera de sus fronteras. | UN | وأوضح أن تلك المسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث أن ٢٥ مليونا من الروس العرقيين يعيشون خارج حدوده. |
Ninguna nación puede mantenerse ajena a lo que acontece fuera de sus fronteras. | UN | ولم تعد هناك أمة قادرة على البقاء بمنأى عن التأثر بالتطورات الجارية خارج حدودها. |
Nunca ha participado en la carrera de armamentos nucleares y nunca ha desplegado armas nucleares fuera de sus fronteras. | UN | ولم تشترك في أي وقت من الأوقات في سباق التسلح النووي، ولم تقم قط بنشر أسلحة نووية خارج حدودها. |
Ello ocurre especialmente en nuestros países, que no pueden evitar las perturbaciones y las crisis que se originan fuera de sus fronteras. | UN | وهذا ما ينطبق بصفة خاصة على بلداننا التي لا تستطيع أن تنأى بنفسها عن الصدمات والأزمات التي تحدث خارج حدودها. |
Es un problema que afecta especialmente a nuestros países, que no pueden evitar los efectos de las convulsiones y las crisis que se originan fuera de sus fronteras. | UN | وهذا ما ينطبق بصفة خاصة على بلداننا التي لا تستطيع أن تنأى بنفسها عن الصدمات والأزمات التي تحدث خارج حدودها. |
El Gobierno de China subrayó la importancia del desarrollo alternativo, en la medida en que contribuye a la reducción del cultivo de adormidera fuera de sus fronteras nacionales. | UN | وأكّدت حكومة الصين على أهمية التنمية البديلة إذ أنها تساهم في الحد من زراعة خشخاش الأفيون خارج حدودها الوطنية. |
Conforme al derecho internacional, el Comité instó anteriormente a los Estados a proteger los derechos de los niños que pudieran estar fuera de sus fronteras territoriales. | UN | فوفقاً للقانون الدولي، حثت اللجنة في السابق الدول على حماية حقوق الأطفال الذين قد يوجدون خارج حدودها الإقليمية. |
La accesibilidad es resultado de la distancia entre los puntos de producción y de consumo de recursos, en particular cuando un país accede a recursos fuera de sus fronteras. | UN | ويتعلق سهولة الحصول عليها بالمسافة بين نقاط إنتاج هذه الموارد ونقاط استهلاكها، ولا سيما في حالة البلدان التي تحصل على هذه الموارد من خارج حدودها. |
A lo largo de su historia, Austria fue a menudo escenario del odio. Hoy, sin embargo, mantiene buenas relaciones de amistad con sus vecinos, sin las tensiones derivadas de reivindicaciones sobre territorios fuera de sus fronteras actuales. | UN | فقد ظلت النمسا على مدى تاريخها وفي فترات كثيرة مسرحا للكراهية؛ أما اليوم فهي تعيش في وئام تام مع كل جيرانها لا تعكر صفوة أي مطالبات بأرض خارج حدودها الحالية. |
Hoy día, como resultado de las correrías de los separatistas y mercenarios que los apoyan, Abjasia se ha visto reducida a la desolación, y actualmente las cuatro quintas partes de la población de la región, incluidos decenas de miles de abjasios étnicos, se encuentran fuera de sus fronteras. | UN | واليوم وبفعل غزو الانفصاليين والمرتزقة الذين يدعمونهم تقلصت أبخازيا الى خراب به أربعة أخماس سكان المنطقة بمن فيهم عشرات اﻷلوف من اﻷبخاز اﻹثنيين الذين أصبحوا اﻵن خارج حدودها. |
Abjasia ha quedado desolada por los saqueos perpetrados por los separatistas y los mercenarios que los apoyan; el 80% de la población de la región, incluidas decenas de miles de personas de origen abjasio, viven fuera de sus fronteras. | UN | وقد تحولت أبخازيا اليوم الى موقع خراب، نتيجة لنهب الانفصاليين والمرتزقة الذين يدعمونهم، مع وجود أربعة أخماس سكان المنطقة، بمن فيهم عشرات اﻵلاف من اﻷبخازيين اﻷقحاح خارج حدودها. |
No quiero emitir juicios sobre el sentido de ese enérgico programa de lucha contra el narcotráfico que fuera de sus fronteras lleva a cabo el Gobierno del país que es el mayor consumidor de drogas ilícitas en todo el mundo. | UN | ولا أريد أن أصدر أحكاما عن معنى هذا البرنامج النشط المخصص لمكافحة الاتجار بالمخدرات الذي تقوم بتنفيذه خارج حدودها حكومة البلد الذي يُعد أكبر مستهلك للمخدرات في العالم بأسره. |
Desde hace más de 10 años, la India viene siendo blanco de persistentes actos de terrorismo por parte de mercenarios armados, entrenados y financiados fuera de sus fronteras. | UN | وما فتئت الهند لمدة تزيد عن عقد من الزمان هدفا ﻹرهاب دائم من قبل مرتزقة يتلقون التسليح والتدريب والتمويل من خارج حدودها. |
7A.73 Ante la integración, mundialización y liberalización de la economía mundial, los Estados cada vez tienen que tener más en cuenta lo que sucede fuera de sus fronteras. | UN | ٧ أ-٧٣ ومع حدوث التكامل في الاقتصاد العالمي وعولمته وتحريره أصبحت الحكومات تأخذ في اعتبارها على نحو متزايد التطورات التي تحدث خارج حدودها الوطنية. |
Se encuentra a ciudadanos de las democracias nuevas o restauradas fuera de sus fronteras, ayudando tanto a sus países de origen como a los de destino. | UN | ذلك أن مواطني هذه الديمقراطيات ينتشرون خارج حدود بلادهم ويساعدون بلادهم وبلاد المهجر على حد سواء. |
No hay duda de que actualmente la solidez de los vínculos transfronterizos entre producción, consumo y actividades financieras es tal que la evolución de la economía de cualquier país se ve influida por las decisiones económicas adoptadas fuera de sus fronteras. | UN | ومن المؤكد أن قوة الروابط عبر الحدود فيما بين الأنشطة الإنتاجية والاستهلاكية والمالية قد وصلت الآن إلى درجة تجعل التطورات الاقتصادية في أي بلد تتأثر بالقرار الاقتصادي المتخذ خارج حدوده. |
Por lo tanto, resulta muy claro que los países en desarrollo tienen que ir fuera de sus fronteras en busca de más negocios. | UN | لذلك، يصبح من الواضح تماما أن البلدان النامية لا خيار لها سوى أن تتطلع إلى ما وراء حدودها من أجل مزيد من اﻷعمال. |
Nos preocupa especialmente la proliferación incontrolada de armas en Libia y fuera de sus fronteras como resultado del conflicto. | UN | ونشعر بالقلق على وجه الخصوص من انتشار الأسلحة العشوائي في ليبيا وخارج حدودها نتيجة للصراع. |
Veinte millones de las personas desplazadas son niños, o sea más de la mitad de las poblaciones desarraigadas dentro de sus países o que han buscado refugio fuera de sus fronteras nacionales. | UN | ويشكل اﻷطفال وحدهم ٢٠ مليونا من المشردين، أي أكثر كثيرا من نصف مَن شُردوا داخل بلدانهم ومَن التمسوا اللجوء خارج حدودهم الوطنية. |
El Comité insta al Estado parte a que se abstenga de enviar a los solicitantes de asilo a los centros de detención que Australia posee fuera de sus fronteras hasta que las condiciones en dichos centros estén en consonancia con lo que establecen las normas internacionales. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الامتناع عن إرسال طالبي اللجوء إلى المرافق الأسترالية للاحتجاز خارج الإقليم إلى أن تستوفي الظروف السائدة فيها المعايير الدولية. |
1. Todo Estado Parte adoptará medidas para que, como mínimo, los actos y actividades que a continuación se enumeran queden íntegramente comprendidos en su legislación penal, tanto si se han cometido dentro como fuera de sus fronteras, o si se han perpetrado individual o colectivamente: | UN | 1 - تكفل كل دولة طرف أن تغطي، كحد أدنى، الأفعال والأنشطة التالية تغطية كاملة بموجب قانونها الجنائي أو قانون العقوبات فيها سواء أكانت هذه الجرائم ترتكب محلياً أو دولياً أو كانت ترتكب على أساس فردي أو منظم: |