Están ahora fuera del alcance de la acción directa de los gobiernos y, en ese sentido, de las Naciones Unidas. | UN | وهي ليست تماما خارج نطاق العمل المباشر للحكومات، ومن ثم عمل اﻷمم المتحدة. |
Proporcionan servicios de televisión vía satélite a unos 800.000 australianos en zonas fuera del alcance de los servicios terrestres normales. | UN | وهي تقدم خدمات تلفزة تُبث بواسطة السواتل إلى نحو ٠٠٠ ٠٠٨ أسترالي في مناطق تقع خارج نطاق خدمات البث اﻷرضي العادية. |
Ese acceso, a nivel personal o de los hogares, está fuera del alcance de la inmensa mayoría de comunidades rurales y desfavorecidas, y en particular de las mujeres. | UN | وما زال وصول الأفراد أو الأسر المعيشية بعيدا عن متناول اليد في الغالبية العظمى من المجتمعات المحلية الريفية والمحرومة، وعلى وجه الخصوص بالنسبة للمرأة. |
El costo del acceso sigue variando considerablemente entre los diversos países, y está fuera del alcance de los grupos sociales más pobres. | UN | غير أن تكلفة الاتصال بالشبكة لا تزال تتفاوت بشدة بين البلدان، ولا تزال بعيدة عن متناول الشرائح الاجتماعية الأفقر. |
Mantener el material fuera del alcance de los niños y lejos de alimentos, piensos y sus envases. | UN | واحتفِظ بالمادة بعيداً عن متناول الأطفال وبعيدا عن المأكولات وأغذية الحيوانات وحاوياتها. |
No obstante, los derechos y la salud reproductiva siguen estando fuera del alcance de la abrumadora mayoría de la población del mundo. | UN | بيد أن الصحة والحقوق الإنجابية لا تزال بعيدة المنال بالنسبة للغالبية العظمى من سكان العالم. |
Lo único que diferiría serían las consecuencias de ese rechazo, que quedan fuera del alcance de la Ley Modelo. | UN | ولن تختلف إلا عواقب هذا الرفض، وهي خارج نطاق القانون النموذجي. |
Así pues, lo que hizo el Tribunal fue examinar si la conducta era o no anticompetitiva, y no si esa conducta caía dentro o fuera del alcance de la concesión del derecho de propiedad intelectual. | UN | وعلى هذا النحو، ركزت المحكمة على ما إذا كان السلوك منافيا للمنافسة أم لا، بدلا من التركيز على ما إذا كان يندرج داخل أم خارج نطاق منح حق الملكية الفكرية. |
Los recursos marinos vivos fuera del alcance de las jurisdicciones nacionales deben ser administrados por organizaciones competentes de gestión de recursos. | UN | وينبغي إدارة الموارد البحرية الحية خارج نطاق الولاية الوطنية من خلال منظمات مختصة لإدارة الموارد. |
El empleo flexible suele estar fuera del alcance de la legislación laboral y de la protección social. | UN | والترتيبات المرنة تقع عادة خارج نطاق التشريعات العمالية والحماية الاجتماعية. |
Estas alegaciones, no obstante, quedan fuera del alcance de la Convención en las circunstancias del caso. | UN | غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية. |
Es posible que la crisis financiera haya puesto la educación financieramente fuera del alcance de las familias de bajos ingresos. | UN | ويُحتمل أن تكون الأزمة المالية قد جعلت التعليم العالي بعيدا عن متناول الأسر ذات الدخل المنخفض. |
Mantener el material fuera del alcance de los niños y lejos de alimentos, piensos y sus envases. | UN | واحتفِظ بالمادة بعيدا عن متناول الأطفال وبعيدا عن المأكولات وأغذية الحيوانات وحاوياتها. |
Mantener el material fuera del alcance de los niños y lejos de alimentos, piensos y sus envases. | UN | واحتفِظ بالمادة بعيدا عن متناول الأطفال وبعيدا عن المأكولات وأغذية الحيوانات وحاوياتها. |
Agua potable, servicios de saneamiento y una atención médica de calidad y económicamente asequible, son cosas que están fuera del alcance de la mayoría de los camboyanos. | UN | ولا تزال المياه النظيفة، والمرافق الصحية، وإمكانية الحصول على رعاية صحية جيدة وميسورة بعيدة عن متناول أغلب الكمبوديين. |
Igualmente importante es el desafío de hacer que las armas mortíferas estén fuera del alcance de los grupos terroristas. | UN | والمهم كذلك إبقاء اﻷسلحة الفتاكة بعيدة عن متناول المجموعات اﻹرهابية. |
Mantener el material fuera del alcance de los niños y lejos de alimentos, piensos y sus envases. | UN | واحتفِظ بالمادة بعيداً عن متناول الأطفال وبعيدا عن المأكولات وأغذية الحيوانات وحاوياتها. |
Las habilidades necesarias para dominar las nuevas tecnologías y hacer las inversiones necesarias fuera del alcance de muchos de ellos; | UN | :: أن المهارات اللازمة لإدارة التكنولوجيات الجديدة والاستثمارات اللازمة بعيدة المنال بالنسبة لكثير من صغار المزارعين؛ |
Es lo único que Dios puso fuera del alcance de un vampiro. | Open Subtitles | إنّها الشيئ الأوحد الذي جعله الربّ بمنأى عن مصّاص دماء. |
3. Delito y abuso de poder: delitos y delincuentes fuera del alcance de la ley | UN | 3- الجريمة واساءة استعمال السلطة: جرائم ومجرمون خارج طائلة القانون. |
Pocas armas pesadas y fuera del alcance de las fuerzas de las Naciones Unidas | UN | أسلحة ثقيلة قليلة ولا يصل مداها إلى قوات الأمم المتحدة |
Se opinó que la modificación de las convenciones en vigor estaba fuera del alcance de la labor en curso. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تعديل الاتفاقيات القائمة يتجاوز نطاق هذه العملية. |
Sin embargo, los recursos financieros con frecuencia están fuera del alcance de las administraciones locales, especialmente en numerosos países en desarrollo. | UN | غير أن الموارد المالية كثيرا ما لا تكون في متناول سلطات الحكم المحلي، ولا سيما في كثير من البلدان النامية. |
El padrinazgo, la incursión de la clase media y la insistencia en la propiedad de la vivienda, así como la recuperación del total de gastos hizo que muchos planes quedaran fuera del alcance de los pobres de las ciudades. | UN | فالعمالة ومسارعة أفراد الطبقة الوسطى لتأجير المساكن، والإصرار على تملك المساكن الرخيصة الخاصة بالطبقة الدنيا، واسترداد تكلفته الكاملة، جعلت كثيراً من المشاريع فوق طاقة فقراء الحضر. |
Hemos decidido adoptar las siguientes medidas para fortalecer y complementar las actividades del OIEA y poner a las fuentes radiactivas fuera del alcance de los terroristas. | UN | ولقد قررنا اتخاذ الإجراءات التالية لتعزيز ومساندة أنشطة الوكالة، ولوضع المصادر المشعة في منأى عن الإرهابيين. |
No obstante, lamentablemente el objetivo de erradicar la pobreza extrema sigue quedando fuera del alcance de muchos países, sobre todo en el África al sur del Sáhara. | UN | ومع ذلك، فمن المؤسف أن هدف القضاء على الفقر المدقع ما زال بعيد المنال بالنسبة لبلدان عديدة، وبالذات في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Ningún caso que tenga dimensiones jurídicas puede quedar a priori fuera del alcance de la Corte. | UN | ولا توجد حالة ذات بُعد قانوني يجعلها بسبيل الاستنتاج تخرج عن نطاق اختصاص المحكمة. |
Estamos a menos de una semana del limbo del espacio habitado, fuera del alcance de la Autoridad Galáctica. | Open Subtitles | يفصلنا سفر أسبوع عن تُخُم الفضاء المستعمَر، أيْ بعيد عن متناول السلطات. |