"fuera del contexto de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • خارج سياق
        
    Las posibilidades de armonización de las normas de origen del SGP resultan aún más reforzadas por la evolución que se ha producido fuera del contexto de la determinación del origen. UN ونطاق مواءمة قواعد المنشأ في اطار نظام اﻷفضليات المعمم يزداد تعزيزا بالتطورات خارج سياق المنشأ.
    Es necesario mejorar las disposiciones en materia de presentación de informes sobre el desempeño, incluso fuera del contexto de la revisión del ciclo presupuestario. UN وهناك حاجة إلى إجراء تحسينات في ترتيبات الإبلاغ عن الأداء، حتى خارج سياق تنقيح دورة الميزانية.
    En la Franja de Gaza, fuera del contexto de la " Operación Plomo Fundido " , el ejército israelí mató a unos 70 palestinos, entre los que se encontraban 7 niños. UN وفي قطاع غزة، خارج سياق عملية الرصاص المسكوب، قتل حوالي 70 فلسطينيا، من بينهم 7 أطفال، على أيدي القوات الإسرائيلية.
    Por primera vez en las Naciones Unidas -- y fuera del contexto de la Organización Mundial de la Salud -- se celebró un examen amplio sobre la cuestión de la salud en todos sus aspectos. UN ولأول مرة في الأمم المتحدة، خارج سياق منظمة الصحة العالمية، جرى نقاش شامل يتعلق بمسألة الصحة من جميع جوانبها.
    Aceptar lo contrario, permitir que cualquier grupo étnico, lingüístico o religioso declare la independencia y se separe del territorio del Estado del que forma parte, fuera del contexto de la descolonización, crea un precedente muy peligroso. UN ويؤدي القبول بغير ذلك، والسماح لأي مجموعة عرقية أو لغوية أو دينية بإعلان الاستقلال والانفصال عن إقليم الدولة التي تشكل جزءا منها، خارج سياق إنهاء الاستعمار، إلى خلق سابقة خطيرة جدا.
    Es evidente que los patrocinadores del proyecto lo elaboraron fuera del contexto de la realidad política actual en la región. UN فمن الواضح الجلي أن مقدمي مشروع القرار أعدّوه خارج سياق الحقائق السياسية الراهنة في المنطقة.
    Justifica también que la Comisión haya adoptado la residencia habitual como el criterio principal para determinar la nacionalidad de las personas, presunción que no se haría forzosamente fuera del contexto de la sucesión de los Estados. UN كما يبرر اختيار اللجنة لمعيار الإقامة الاعتيادية معيارا أوليا في تحديد جنسية الأفراد، وهي قرينة لن تقوم بالضرورة خارج سياق خلافة الدول.
    La cuestión de Taiwán es una cuestión interna de China y puede resolverse de forma eficaz fuera del contexto de la guerra ideológica que le dio lugar, de conformidad con el principio ya aceptado por los propios chinos de un solo país y dos sistemas. UN فمسألة تايوان مسألة صينية داخلية ويمكن حلها بفعالية خارج سياق الحرب الأيديولوجية التي أدت إلى ظهورها، وفقاً للمبدأ المقبول للصينيين أنفسهم، وهو بلد واحد ونظامان.
    90. Muy pocas Partes informaron sobre las subvenciones a los combustibles fósiles o a la electricidad fuera del contexto de la reforma de la reglamentación. UN 90- وأبلغت أطراف قليلة جدا عن إعانات تتعلق بالوقود الأحفوري أو الكهرباء خارج سياق الإصلاح التنظيمي.
    16. Algunos miembros del GTAH hicieron observaciones fuera del contexto de la clasificación propuesta, subrayando cuestiones que en su opinión deberían examinarse a fondo más tarde. UN 16- أدلى بعض أعضاء الفريق العامل بملاحظات خارج سياق التصنيف المقترح، مسلطين الضوء على مسائل يرون أنها بحاجة إلى نقاش معمق لاحقاً.
    Por esas razones, no es constructivo utilizar este período de sesiones de la Primera Comisión para criticar a la Conferencia de Desarme o para sacar las negociaciones de desarme fuera del contexto de la Conferencia. UN ولهذه الأسباب، فإنه ليس إيجابيا استخدام هذه الدورة للجنة الأولى لتوجيه الانتقادات إلى مؤتمر نزع السلاح، أو أن نأخذ مفاوضات نزع السلاح إلى خارج سياق المؤتمر.
    Preocupa al Comité que esas denuncias no hayan sido investigadas fuera del contexto de la Comisión de la Reconciliación y las Enseñanzas Extraídas, y que no se hayan iniciado acciones judiciales. UN وتشعر اللجنة بالقلق لعدم التحقيق في هذه الادعاءات خارج سياق إجراء اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة ولعدم اتخاذ أي إجراء قضائي بشأنها.
    Le preocupa que esas denuncias no hayan sido investigadas fuera del contexto de la Comisión de la Reconciliación y las Enseñanzas Extraídas, y que no se hayan iniciado acciones judiciales. UN وتشعر اللجنة بالقلق لعدم التحقيق في هذه الادعاءات خارج سياق إجراء اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة ولعدم اتخاذ أي إجراء قضائي بشأنها.
    Respalda la propuesta de Belarús y la Federación de Rusia de solicitar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia respecto de las consecuencias jurídicas del recurso al uso de la fuerza sin la autorización previa del Consejo de Seguridad o fuera del contexto de la legítima defensa. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي لطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية للجوء إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أو خارج سياق الدفاع عن النفس.
    f) Era menester considerar la movilización de fondos fuera del contexto de la decisión VII/12 de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Viena y por medio de cuotas o posiblemente el Fondo Multilateral; UN ثمة حاجة للنظر في تعبئة الأموال خارج سياق المقرر 7/12 الصادر عن مؤتمر الأطراف في اتفاقية فيينا ومن خلال الاشتراكات المقدرة أو ربما من خلال الصندوق المتعدد الأطراف؛
    Como conclusión, la delegación del orador considera que la función de la Sexta Comisión no se debe reemplazar con comités de alto nivel, grupos de expertos ni foros fuera del contexto de la Asamblea General, el único órgano internacional que tiene competencia suficiente para tomar la iniciativa en el desarrollo y fortalecimiento del estado de derecho. UN 11 - واختتم كلمته قائلا إن وفد بلده يرى أن دور اللجنة السادسة لا ينبغي أن يُعهد به إلى لجان رفيعة المستوى أو أفرقة خبراء أو محافل خارج سياق الجمعية العامة لأنها الهيئة الدولية الوحيدة التي تملك سلطة كافية للقيام بدور قيادي في إرساء سيادة القانون وتعزيزها.
    4.12 En lo que respecta a la Ley Nº 302/2004 de Rumania, el Estado parte sostiene que en ella no se contempla la expulsión de ciudadanos fuera del contexto de la extradición. UN 4-12 وفيما يتعلق بقانون رومانيا رقم 302/2004، تؤكد الدولة الطرف أن القانون لا يسمح بطرد المواطنين خارج سياق تسليم المجرمين.
    4.12 En lo que respecta a la Ley Nº 302/2004 de Rumania, el Estado parte sostiene que en ella no se contempla la expulsión de ciudadanos fuera del contexto de la extradición. UN 4-12 وفيما يتعلق بقانون رومانيا رقم 302/2004، تؤكد الدولة الطرف أن القانون لا يسمح بطرد المواطنين خارج سياق تسليم المجرمين.
    Por lo general en los mandatos relativos a países no se ha hecho tanto hincapié en la cuestión; sin embargo, fuera del contexto de la asistencia técnica y el fomento de la capacidad, los informes y los comunicados de prensa sobre países han destacado en ocasiones la situación de las mujeres, en particular la violencia contra las mujeres y las niñas. UN وعلى العموم، كان التشديد أقل على هذه المسألة في إطار الولايات القطرية؛ بيد أنه خارج سياق المساعدة التقنية وبناء القدرات، ركزت التقارير القطرية والبيانات الصحفية في بعض الحالات على أوضاع المرأة، بما في ذلك العنف ضد النساء والفتيات.
    La secesión también se ha producido fuera del contexto de la descolonización en respuesta a una percepción centrada en las personas según la cual la independencia plena es el único medio para restaurar los derechos y las libertades fundamentales. UN ٥٢ - وقد حدث الانفصال أيضاً خارج سياق إنهاء الاستعمار ورداً على تصور مركزه الشعوب ويفيد بأن الاستقلال التام هو الوسيلة الوحيدة لاستعادة الحقوق والحريات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more