Ayuda a las mujeres que están fuera del mercado de trabajo o tienen una mala posición en él a participar de una forma más plena. | UN | و تساعد هذه السياسة المرأة التي توجد خارج سوق العمل أو التي يكون وضعها ضعيفا فيها على المشاركة على نحو أكبر. |
El problema del subempleo y el desempleo es multisectorial y sus soluciones pueden encontrarse fuera del mercado de trabajo. | UN | وتحدي العمالة الناقصة والبطالة متعدد القطاعات ولعل حلوله كامنة خارج سوق العمل. |
También son el centro de trabajo doméstico y servicios no remunerados que se realizan a menudo fuera del mercado de trabajo. | UN | وفيهما أيضا يمارس العمل المنزلي والخدمات غير المأجورة التي غالبا ما يُضطلع بها خارج سوق العمل. |
En cambio, en 2013, la cobertura tuvo que reducirse a 25 proyectos en favor de mujeres que se encuentran actualmente fuera del mercado de trabajo, además de otros dos proyectos empresariales que se han financiado anualmente con resultados bastante positivos. | UN | غير أنه في عام 2013، كان لا بد من تقليل التمويل المقدَّم إلى 25 مشروعاً معنياً بالنساء اللواتي يعملن حالياً خارج سوق العمل والتمويل المقدم إلى مشروعين تجاريين آخرين كانا يموّلان سنوياً بنجاح كبير. |
14. El Programa Nacional de Reforma de Malta para el período 2008-2010 tiene como objetivo aumentar la tasa de empleo entre las mujeres, impartiendo capacitación y fomentando la contratación de madres que estén fuera del mercado de trabajo. | UN | 14- ويهدف برنامج الإصلاح الوطني 2008-2010 في مالطة إلى زيادة معدل توظيف الإناث عن طريق تدريب الأمهات الغائبات عن سوق العمل وإشراكهن فيها. |
Al mismo tiempo, la participación de la fuerza de trabajo está en declive, ya que los solicitantes de empleo a largo plazo se desaniman y los participantes potenciales prefieren seguir formándose o permanecer totalmente fuera del mercado de trabajo. | UN | وفي الوقت ذاته، مشاركة القوة العاملة آخذة في الانخفاض، إذ تفتر عزيمة الباحثين عن العمل منذ زمن طويل ويفضل المشاركون المحتملون مواصلة تعليمهم أو البقاء خارج سوق العمل تماما. |
Si bien algunos grupos disienten enérgicamente, la mayoría estima que es importante para todas las mujeres no permanecer fuera del mercado de trabajo demasiado tiempo, porque la ausencia reduce su poder adquisitivo, incluidos sus ingresos jubilatorios, para el resto de sus vidas. | UN | وعلى الرغم من أن بعض المجموعات اختلفت بشدة مع هذا الأمر، إلا أن الأغلبية شعرت بأنه من المهم لجميع النساء ألا يبقين خارج سوق العمل لفترات طويلة، لأن الغياب يَقْتَطع من قدرتهن على الكسب، بما في ذلك الدخل الخاص بمعاش التقاعد، لما تبقى من عمرهن. |
Lo anterior, debido a que este segmento de la población ha sido recientemente desplazado del aparato productivo y la probabilidad de reinsertarlo es mayor que la de una persona que se ha mantenido durante un período de tiempo largo fuera del mercado de trabajo. | UN | والسبب في ذلك هو أنه من المرجح أن هؤلاء الأشخاص في هذه الشريحة السكانية الذين فقدوا وظيفتهم في جهاز الإنتاج لفترة قصيرة نسبياً سيتمكنون من العثور على عمل جديد بفرصة أكبر من فرصة الأشخاص الذين استمروا خارج سوق العمل لفترات طويلة. |
En el artículo 3 de la Ley de consolidación sobre la igualdad de género No. 1095, de 19 de septiembre de 2007, se describe la posibilidad de ignorar la prohibición general de discriminación en favor de la igualdad de géneros para promover iniciativas fuera del mercado de trabajo. | UN | ويشرح البند 3 من قانون توحيد تشريعات المساواة الجنسانية رقم 1095 المؤرخ 19 أيلول/سبتمبر 2007، إمكانية الخروج عن الحظر العام للتمييز لفائدة تعزيز مبادرات المساواة بين الجنسين خارج سوق العمل. |
Además, se deberían mantener abiertos los canales de la migración laboral regulada con vistas a satisfacer la demanda permanente de trabajadores migratorios, lo que contribuiría a prevenir la migración irregular y la trata y a reducir la vulnerabilidad de los migrantes a la explotación laboral fuera del mercado de trabajo estructurado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تبقى قنوات الهجرة القانونية لليد العاملة مفتوحة بغية تلبية الطلب المستمر على العمال المهاجرين، مما سيساعد على منع الهجرة غير القانونية والاتجار بالأشخاص والحد من تعرض المهاجرين للاستغلال في العمل خارج سوق العمل النظامية. |
a) Los Estados Partes reconocen que se deberá conceder prioridad a la plena integración de las personas con discapacidad en el mercado de trabajo abierto y que el empleo de las personas con discapacidad fuera del mercado de trabajo abierto se deberá reducir y mantener al mínimo nivel posible. | UN | (أ) تسلم الدول الأطراف بإعطاء الأولوية للإدماج الكامل للمعوقين في سوق العمل المفتوحة وبأن عمل المعوقين خارج سوق العمل المفتوحة ينبغي أن يُخفض إلى أدنى مستوى ممكن وينبغي إبقاؤه عند هذا المستوى. |
b) Los Estados Partes deberán promulgar leyes que protejan los derechos de las personas con discapacidad empleadas fuera del mercado de trabajo abierto y dichas leyes contemplarán la aplicación de todas las normas y leyes de protección laboral aplicables en el mercado de trabajo abierto, excepto en los casos en que su derogación sea absolutamente necesaria. - Israel) | UN | (ب) (تسن الدول الأطراف تشريعات لحماية حقوق المعوقين الملتحقين بالعمل خارج سوق العمل المفتوحة، وتنص هذه التشريعات على تطبيق جميع القوانين ومعايير حماية العمل السارية في سوق العمل المفتوحة إلا في الحالات التي يكون فيها تقييد هذه القوانين والمعايير ضروريا بشكل تام - إسرائيل). |
17. No obstante, el tercer elemento es la consulta en curso sobre " inclusión activa " , que ha de promover el acceso al mercado laboral para todos los que puedan trabajar, logrando al mismo tiempo el objetivo más amplio de proporcionar un nivel de vida decoroso a aquellos que se encuentran y seguirán encontrándose fuera del mercado de trabajo. | UN | 17- إلا أن عنصراً ثالثاً من عناصر هذه السياسات يتجلَّى في المشاورة المعقودة حالياً عن " الإشمال النشط " ، الذي من شأنه أن يعزِّز إمكانية نفاذ جميع القادرين على العمل إلى سوق العمل ويحقَّق، في الوقت نفسه، الهدف الأشمل من ذلك المتمثِّل في توفير مستوى من العيش الكريم لمن هم خارج سوق العمل وسيظلون خارجه. |
Esta desigualdad se debe menos a los años transcurridos fuera del mercado de trabajo que a la tendencia de las madres a volver al trabajo en empleos de tiempo parcial, cuya remuneración para la mujer sólo alcanza al 58% de la que obtienen los hombres que trabajan a tiempo completo. La aplicación de la directiva de la Unión Europea sobre el trabajo a tiempo parcial resolverá este problema en alguna medida. | UN | وعدم المساواة هذا لا يعزى إلى السنوات المقضية خارج سوق العمل بقدر ما يعود إلى اتجاه الأمهات العائدات للعمل إلى قبول عمل غير متفرغ، لا تبلغ فيه أجور المرأة إلا 58 في المائة من أجور الرجال المتفرغين لعمل واحد وسيقطع تنفيذ المبدأ التوجيهي الصادر عن الاتحاد الأوروبي، الخاص بالعمل الجزئي (غير المتفرغ) شوطا في سبيل التصدي لهذه المشكلة. |
14. El Programa nacional de reforma de Malta para el período 2008-2010 tiene como objetivo aumentar la tasa de empleo entre las mujeres, impartiendo capacitación y fomentando la contratación de madres que estén fuera del mercado de trabajo. | UN | 14- ويهدف برنامج مالطة للإصلاح الوطني 2008-2010 إلى زيادة معدل توظيف الإناث عن طريق تدريب الأمهات الغائبات عن سوق العمل وإشراكهن فيها. |