"fueran incompatibles" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتعارض
        
    • كانت متعارضة
        
    Al respecto, se señaló que en general el propósito de una declaración o un acto unilateral no era surtir efectos que fueran incompatibles con una norma de jus cogens. UN ولوحظ في هذا الشأن أن البيان أو الفعل الانفرادي بصفة عامة لا يمكن أن تكون من أهدافه إحداث آثار تتعارض مع قاعدة آمرة.
    Ese enfoque dejaría abierta la posibilidad, en esos contextos, de recurrir a las normas de derecho consuetudinario internacional en la medida en que no fueran incompatibles con esos regímenes. UN ويفسح هذا النهج مجالاً لإمكانية استعمال قواعد القانون العرفي الدولي في تلك السياقات ما دامت لا تتعارض مع تلك النظم.
    La proclamación dispuso que las normas constitucionales y jurídicas vigentes serían nulas en la medida en que fueran incompatibles con sus disposiciones. UN وينص الإعلان على بطلان الأحكام الدستورية والقانونية المعمول بها بقدر ما تتعارض مع الأحكام المنصوص عليها فيه.
    El tribunal procedió luego a considerar si este artículo también sería pertinente si se extraditase a alguien a un país en que las condiciones de su detención fueran incompatibles con sus disposiciones. UN ثم قيّمت مدى انطباق المادة 3 أيضاً على شخص يسلم إلى بلد تتعارض ظروف السجن فيه مع المادة 3 من الاتفاقية.
    En esas circunstancias, el Comité no puede concluir que las restricciones impuestas a la libertad de expresión de los autores fueran incompatibles con el artículo 19, párrafo 3. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن القيود المفروضة على حق صاحبي البلاغ في التعبير كانت متعارضة مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19.
    El tribunal procedió luego a considerar si este artículo también sería pertinente si se extraditase a alguien a un país en que las condiciones de su detención fueran incompatibles con sus disposiciones. UN ثم قيّمت مدى انطباق المادة 3 أيضاً على شخص يسلم إلى بلد تتعارض ظروف السجن فيه مع المادة 3 من الاتفاقية.
    También expresó que le preocupaba que las restricciones a la libertad de culto, que afectaban en particular a las minorías cristianas, fueran incompatibles con los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN كما أعرب عن القلق إذ إن القيود المفروضة على حرية العبادة، والتي تؤثر خاصة على اﻷقليات المسيحية، تتعارض مع صكوك حقوق اﻹنسان الدولية.
    Se observó también que las recomendaciones formuladas en el proyecto de guía eran aplicables en general a las garantías reales sobre propiedad intelectual, en la medida en que no fueran incompatibles con el régimen de la propiedad intelectual. UN ولوحظ، علاوة على ذلك، أن توصيات مشروع الدليل تنطبق عموما على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية طالما أنها لا تتعارض مع قانون الملكية الفكرية.
    Hicieron un llamamiento a la eliminación inmediata de todas las restricciones y limitaciones a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos que fueran incompatibles con las disposiciones del Tratado. UN ودعت إلى الإزالة الفورية لأي قيود أو شروط مفروضة على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تتعارض مع أحكام الاتفاقية.
    Pidieron que se levantaran de inmediato todas las restricciones y limitaciones de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos que fueran incompatibles con las disposiciones del Tratado. UN ودعت تلك الدول إلى أن تُزال فورا أي قيود أو شروط مفروضة على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية تتعارض مع أحكام المعاهدة.
    Se pidió a los gobiernos que limitaran el alcance de sus reservas respecto de la Convención, a que las formularan con la máxima precisión posible y a que procuraran que no fueran incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención o con el derecho internacional de los tratados, y a que las examinaran regularmente con vistas a retirarlas. UN وطُلب من الحكومات أن تحد من نطاق أية تحفظات على الاتفاقية، وأن تصوغ أية تحفظات بإيجاز بقدر اﻹمكان وفي أضيق نطاق ممكن، وأن تكفل عدم تعارض التحفظات مع هدف الاتفاقية ومقصدها أو تتعارض بأي شكل آخر مع القانون الدولي للمعاهدات وأن تستعرض التحفظات بانتظام بغية سحبها.
    Al elaborar esas directrices se suprimirían todas las disposiciones del actual proyecto de código que fueran incompatibles con el derecho internacional, y en particular la prescripción que se hacía en él de que se notificara por adelantado a un Estado ribereño cuando se fuera a entrar en su zona económica exclusiva. UN ويتعين، عند إعداد هذه المبادئ التوجيهية، حذف أية أحكام تتعارض مع القانون الدولي في مشروع المدونة الحالي، بما في ذلك ما يمليه مشروع المدونة بتقديم إشعار مسبق إلى الدولة الساحلية عند دخول منطقتها الاقتصادية الخالصة.
    Otros han sostenido que éstas deberían admitirse en la medida en que no fueran incompatibles con el objeto y propósito del tratadobb, y otros aún han sugerido que se considere una disposición sobre las reservas admisiblescc. UN وذكر آخرون أن التحفظات ينبغي السماح بها، ما دامت لا تتعارض مع موضوع وغرض المعاهدة(ب ب)، في حين اقترح البعض الآخر أن بالإمكان بحث إيراد حكم بشأن التحفظات المسموح بها(ج ج).
    Se exhortó a los Estados poseedores de armas nucleares a ratificar los protocolos a todos los tratados que establecen zonas libres de armas nucleares, a retirar las reservas o declaraciones interpretativas que fueran incompatibles con su objeto y la finalidad, y a respetar el carácter desnuclearizado de esas zonas. UN 75 - وأهيب بالدول الحائزة للأسلحة النووية إلى التصديق على بروتوكولات كل المعاهدات المنشئة لمناطق خالية من الأسلحة النووية، وسحب أي تحفظات أو إعلانات تفسيرية تتعارض مع موضوع تلك المعاهدات وهدفها، واحترام وضع هذه المناطق باعتبارها مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    c) Prosiguiera sus esfuerzos por examinar los incidentes y las medidas gubernamentales que fueran incompatibles con las disposiciones de la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones y por recomendar medidas correctivas, según procediera; UN (ج) مواصلة جهودها لدراسة الوقائع والإجراءات الحكومية التي تتعارض مع أحكام إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد والتوصية بالتدابير العلاجية حسب الاقتضاء؛
    c) Prosiguiera sus esfuerzos por examinar los incidentes y las medidas gubernamentales que fueran incompatibles con las disposiciones de la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones y por recomendar medidas correctivas, según procediera; UN (ج) مواصلة جهودها لدراسة الوقائع والإجراءات الحكومية التي تتعارض مع أحكام إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد، والتوصية بالتدابير العلاجية حسب الاقتضاء؛
    En 2004 el CRC expresó su preocupación por la aplicación sobre una base subsidiaria de varias leyes que se remontaban al período anterior a la independencia y recomendó que se revocaran o enmendaran todas las disposiciones que fueran incompatibles con la Convención. UN وفي عام 2004، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء تطبيق عدد من القوانين المعتمدة قبل الاستقلال، على أساس تبعي(11)، وأوصت بإلغاء أو تعديل جميع الأحكام التي لا تتعارض مع الاتفاقية(12).
    Human Rights Watch recomendó que se abrogaran o modificaran todas las leyes nacionales que fueran incompatibles con las normas internacionales de derechos humanos, incluida la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. UN وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان بإلغاء أو تعديل جميع التشريعات الوطنية التي تتعارض مع القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان بما في ذلك الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب(104).
    Algunos Estados pidieron a todos los Estados que se abstuvieran de medidas que fueran incompatibles con el objeto y el propósito del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, que en su opinión incluía las explosiones en ensayos de armas nucleares, otras explosiones nucleares u otros experimentos no explosivos relevantes, incluidos los experimentos subcríticos para el desarrollo de armas nucleares. UN 62 - ودعا عدد من الدول جميع الدول إلى الامتناع عن القيام بأعمال تتعارض مع موضوع المعاهدة وهدفها، التي اعتبروا أنها تشمل التفجيرات التجريبية للأسلحة النووية، وسائر التفجيرات النووية أو أي تجارب أخرى ذات صلة، بواسطة مواد غير متفجرة، بما فيها التجارب دون الحرجة، التي تجرى لأغراض تطوير الأسلحة النووية.
    82. Además, la Comisión señaló que las recomendaciones del proyecto de guía eran aplicables en general a las garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual en la medida en que no fueran incompatibles con la legislación sobre la propiedad intelectual (véase A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7, recomendación 3, párrafo h)). UN 82- وإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أن توصيات مشروع الدليل تنطبق عموما على الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية ما دامت لا تتعارض مع قانون الملكية الفكرية (انظر الفقرة الفرعية (ح) من التوصية 3 في الوثيقة (A/CN.9/WG.VI/WP.26/Add.7.
    En esas circunstancias, el Comité no puede concluir que las restricciones impuestas a la libertad de expresión de los autores fueran incompatibles con el artículo 19, párrafo 3. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن القيود المفروضة على حق صاحبي البلاغ في التعبير كانت متعارضة مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more