"función esencial que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدور الرئيسي
        
    • الدور الأساسي
        
    • الدور الحيوي الذي
        
    • الدور الحاسم الذي
        
    No quepa duda de que el Departamento de Información Pública se siente sumamente complacido por la función esencial que se asigne a la información pública en el futuro de las Naciones Unidas. UN ودعوني أؤكد للجنة أننا في إدارة شؤون اﻹعلام نرحب بحرارة بهذا التأكيد على الدور الرئيسي لﻹعلام في مستقبل اﻷمم المتحدة.
    No quepa duda de que el Departamento de Información Pública se siente sumamente complacido por la función esencial que se asigne a la información pública en el futuro de las Naciones Unidas. UN ودعوني أؤكد للجنة أننا في إدارة شؤون اﻹعلام نرحب بحرارة بهذا التأكيد على الدور الرئيسي لﻹعلام في مستقبل اﻷمم المتحدة.
    Se hizo hincapié repetidamente en la función esencial que cumplen las instituciones eficaces, así como en la importancia de aplicar normas y políticas acordadas. UN وتم التأكيد مرارا على الدور الرئيسي للمؤسسات الفعالة وكذلك على أهمية تنفيذ القواعد والسياسات المتفق عليها.
    Destacó la función esencial que desempeñaba la Asamblea, como órgano legislativo, en la integración de los convenios y convenciones en el derecho nacional egipcio. UN وشدّد على الدور الأساسي الذي يقوم به مجلس الشعب، بوصفه الهيئة التشريعية، في إدماج الاتفاقيات في القانون الداخلي المصري.
    Destacando la función esencial que desempeña el Secretario General en la prevención de los conflictos armados, incluso mediante la alerta temprana, UN وإذ يشدد على الدور الأساسي الذي يضطلع به الأمين العام في منع نشوب النـزاعات المسلحة، بما في ذلك من خلال الإنذار المبكر،
    Por tanto, sus propias faltas de conducta desvirtúan esa función esencial que deben desempeñar. UN وهكذا نجد أن سوء سلوكهم ينال من الدور الحيوي الذي يجب أن يقوموا به هم أنفسهم.
    Subrayaron la función esencial que pueden desempeñar la comunidad internacional y los países vecinos para conseguir una paz duradera en Burundi. UN وأكدوا على أهمية الدور الحاسم الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي والبلدان المجاورة في تحقيق سلم دائم في بوروندي.
    Varios participantes resaltaron la función esencial que para facilitar el rastreo puede desempeñar la marcación para la importación. UN وأبرز العديد من المشاركين الدور الرئيسي الذي قد يؤديه وضع علامات عند التوريد في تسهيل تعقب الأسلحة.
    Las delegaciones de Trinidad y Tabago, así como las de Australia, el Canadá y Nueva Zelandia, resaltaron la función esencial que desempeñaba la Autoridad a ese respecto. UN وأبرز وفد ترينيداد وتوباغو وكذلك وفود أستراليا وكندا ونيوزيلندا الدور الرئيسي للسلطة في هذا الصدد.
    Muchas delegaciones subrayaron la función esencial que desempeñaba el FNUAP en el logro de los objetivos del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo (CIPD), la CIPD + 5 y los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأكدت وفود كثيرة الدور الرئيسي الذي يقوم به الصندوق في تحقيق أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد انقضاء خمس سنوات عليه، والأهداف الإنمائية للألفية.
    Subrayó la función esencial que había desempeñado la cooperación con otros gobiernos y con organizaciones internacionales, como la UNCTAD, en la aplicación efectiva en Túnez de la legislación sobre competencia. UN وشدَّد على الدور الرئيسي الذي لعبه التعاون مع الحكومات الأخرى ومع المنظمات الدولية، بما فيها الأونكتاد، في التنفيذ الفعال لسياسة المنافسة التونسية.
    Observando también la función esencial que han desempeñado la presente Conferencia y el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos en su 24° período de sesiones, UN وإذ يلاحظ أيضا الدور الرئيسي الذي يضطلع به المؤتمر الحالي وفريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالأسماء الجغرافية في دورته الرابعة والعشرين،
    La credibilidad es una adición al conjunto usual de dimensiones y refleja la función esencial que corresponde a las percepciones de los usuarios y los interesados en el contexto de la OCDE. UN والمصداقية بعد إضافي إلى مجموعة الأبعاد الاعتيادية يعكس الدور الرئيسي الذي تؤديه تصورات المستعملين وأصحاب المصلحة في سياق منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Subrayando que la comunidad internacional tiene una función esencial que desempeñar en la intensificación del apoyo y la asistencia prestados a los países en desarrollo, en particular a los países africanos, que se esfuerzan por contener el paludismo y atenuar sus efectos nefastos, UN وإذ تؤكد على الدور الأساسي للمجتمع الدولي في تعزيز الدعم والمساعدة المُقدَّمين إلى البلدان النامية، لا سيما البلدان الأفريقية، فيما تبذله من جهود لوقف انتشار الملاريا والحد من آثارها الضارة،
    Hizo hincapié en la función esencial que el Estado debe desempeñar para conceder beneficios a las poblaciones pobres de las ciudades del Brasil, como un agente y un promotor de la inversión. UN وشدد المتحدث على الدور الأساسي الذي ينبغي للدولة القيام به في منح الفقراء من سكان المدن البرازيلية، إعانات بوصفها عاملاً للاستثمار ومحفزاً له.
    Hizo hincapié en la función esencial que el Estado debe desempeñar para conceder beneficios a las poblaciones pobres de las ciudades del Brasil, como un agente y un promotor de la inversión. UN وشدد المتحدث على الدور الأساسي الذي ينبغي للدولة القيام به في منح الفقراء من سكان المدن البرازيلية، إعانات بوصفها عاملاً للاستثمار ومحفزاً له.
    En la Carta se afirma la función esencial que desempeña el desarrollo económico y social en la creación de un mundo donde reinen la paz y la cooperación, por lo que el tema del desarrollo no puede ignorarse. UN وذكَر أن الميثاق أكد الدور الأساسي الذي تؤديه التنمية الاقتصادية والاجتماعية في إيجاد عالم يسوده السلام والأمن وأنه لا يمكن تجاهل مسألة التنمية.
    Muchos participantes destacaron la función esencial que desempeñaban los precios del carbono en lo que respecta a obtener la participación del sector privado, impulsar decisiones de inversión a largo plazo y determinar el grado de mitigación que podía alcanzarse. UN ولاحظ مشاركون كثيرون الدور الأساسي الذي تقوم به أسعار الكربون في مشاركة القطاع الخاص، واتخاذ القرارات الاستثمارية الطويلة الأجل، وتحديد مقدار الخفض الذي يمكن تحقيقه.
    El Profesor Juma subrayó la función esencial que podría desempeñar la Comisión en la promoción de la ciencia y la tecnología con miras al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأكد البروفيسور جوما على الدور الحيوي الذي يمكن للجنة أن تقوم به في مجال النهوض بالعلم والتكنولوجيا من أجل تحقيق أهداف التنمية للألفية.
    La legislación del Yemen no tiene igual en cuanto al respeto de los derechos humanos, lo que ha fortalecido la función esencial que desempeña la República en el curso del procedimiento democrático que ha adoptado como en su esfuerzo por lograr el progreso político, económico y cultural. UN فالتشريعات اليمنية من أبرز التشريعات التي تحترم حقوق الإنسان وتعزز من الدور الحيوي الذي تلعبه الجمهورية اليمنية في إطار النهج الديمقراطي الذي اتخذته سبيلاً لمسار توجهها السياسي والاقتصادي والثقافي.
    En vista de la función esencial que está desempeñando en apoyo del proceso de transición en el Iraq, recomiendo se extienda el mandato de la UNAMI por un nuevo período de 12 meses. UN وفي ضوء الدور الحيوي الذي تؤديه بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، دعما للعملية الانتقالية في العراق، أوصي بتمديد ولاية البعثة لفترة أخرى مدتها 12 شهرا.
    También observó las medidas adoptadas por Kuwait para desmantelar las redes ilegales de explotación de trabajadores extranjeros en cooperación con la OIT y la función esencial que desempeñaba en el desarrollo del Plan de acción árabe en favor de la enseñanza de los derechos humanos. UN ولاحظت المنظمة أيضاً التدابير المتخذة بغرض تفكيك الشبكات غير الشرعية لاستغلال العمّال الأجانب وذلك بالتعاون مع منظمة العمل الدولية إضافةً إلى الدور الحاسم الذي تؤديه الكويت في وضع خطة العمل العربية من أجل التثقيف في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more