Los sistemas verticales de administración y gestión de los asuntos públicos funcionaban sobre esa base. | UN | وعلى هذا الأساس كانت تعمل أنظمة الإدارة والحكم من القمة نزولا إلى الأدنى. |
Es digno de mención el hecho de que 100 agencias que funcionaban antes de la entrada en vigor de la ley en 1996 han cesado sus operaciones tras su aplicación. | UN | والجدير بالذكر أن أكثر من 100 وكالة كانت تعمل قبل بدء نفاذ القانون في عام 1996 قد كفت عن العمل بعد تنفيذه. |
Bien, si el asesino sabía que la farmacia estaba cerrada y las cámaras no funcionaban, no esperaba que hubiera nadie aquí. | Open Subtitles | حسنا,ان كان القاتل يعرف ان الصيدلية مغلقة و الكاميرات لم تكن تعمل لم يكن يتوقع وجود احد هنا |
La Misión concluyó que las instituciones de justicia apenas funcionaban debido a la escasez de jueces y fiscales y a las graves carencias de la infraestructura judicial. | UN | ووجدت البعثة أن مؤسسات العدل بالكاد تؤدي عملها بسبب نقص القضاة والمدعين العامين والثغرات الخطيرة في الهياكل الأساسية للمحاكم. |
Otra delegación dijo que la propuesta de crear centros regionales no debería ponerse en práctica mediante la eliminación ni la reducción de los recursos de los centros y de las dependencias de información sobre el terreno que funcionaban eficazmente. | UN | وقال وفد آخر إن المقترح المتعلق بإنشاء محاور اتصالات إقليمية ينبغي ألا ينفذ عن طريق إلغاء أو خفض موارد المراكز والعناصر اﻹعلامية الميدانية التي تؤدي مهامها بكفاءة. |
Además, observaron la valoración del Secretario General de que los mecanismos de exención de la asistencia humanitaria funcionaban sin complicaciones y de que las operaciones humanitarias no se habían visto afectadas por las sanciones. | UN | ولاحظوا أيضا تقدير الأمين العام أن آليات الاستثناء للمساعدة الإنسانية تؤدي وظيفتها بسلاسة وأن العمليات الإنسانية لم تتعطل بسبب الجزاءات. |
MT: Y si funcionaban en esa nítida fantasía lúdica de su imaginación, luego los construía en su taller. | TED | م. ت: وحين تشتغل في الملعب الحي لمخيلته، كان يبنيها في ورشته. |
Alrededor del 40% de las armas, estaban oxidadas o en estado inutilizable, pero las demás funcionaban. | UN | وكان حوالي 40 في المائة من تلك الأسلحة قد علاه الصدأ أو غير صالح للاستخدام ولكن الأسلحة الأخرى كانت تعمل على نحو جيد. |
De hecho, todas las pruebas de que se dispone indican que esos dispositivos de interferencia estaban conectados y funcionaban perfectamente en el momento del asesinato. | UN | والواقع أن جميع الأدلة المتاحة تشير إلى أن أجهزة التشويش هذه كانت تعمل وكانت في حالة جيدة وقت الاغتيال. |
Otros programas y locales que funcionaban antes de la guerra civil cerraron al comenzar el conflicto. | UN | وزيادة القدرة الوطنية في مجال الخدمات الطبية، وذلك أساساً كانت تعمل قبل الحرب الأهلية عند اندلاع النـزاع. |
Estaciones terrestres de satélite que funcionaban plenamente a un 99,8% de su capacidad 24 horas al día todos los días de la semana | UN | محطات أرضية ساتلية كانت تعمل بالكامل بطاقة 99.8 في المائة على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع |
Algunas de las oficinas en los países funcionaban con varios puestos clave vacantes. | UN | إذ إن بعض المكاتب القطرية كانت تعمل ولديها عدد من الوظائف الرئيسية الشاغرة. |
Algunos indicaron, además, que los inodoros no funcionaban correctamente y otros, en especial mujeres, mencionaron su incomodidad por tener que usar las duchas en presencia de cámaras de vigilancia. | UN | كما أشار بعضهم إلى أن دورات المياه لم تكن تعمل بشكل جيد وأشار البعض، منهم سيدات، إلى الشعور بالانزعاج أثناء الاستحمام نتيجة وجود كاميرات مراقبة. |
Estaba repleto de giroscopios, poleas, artilugios y rodamientos que, en el fragor de la batalla, no funcionaban tan bien como debían. | TED | فكل تلك الجيروسكوبات والبكرات والأدوات والكرات لم تكن تعمل كما يجب في خضم المعركة |
Los microswitches que controlaban esa cosa no funcionaban, entonces las dosis estaban fuera de control. | Open Subtitles | ولكن مفاتيح التحكم الدقيقة والتي تتحكم بكامل الجهاز لم تكن تعمل |
Si bien Colombia no aportó información sobre sus actividades de sensibilización, sí señaló que en la actualidad funcionaban en el país 13 asociaciones nacionales de víctimas. | UN | ولم تقدم كولومبيا معلومات بشأن أنشطتها في مجال إذكاء الوعي، لكنها أفادت بأن هناك 13 جمعية وطنية للضحايا تؤدي عملها حالياً في جميع أنحاء البلد. |
Otra delegación dijo que la propuesta de crear centros regionales no debería ponerse en práctica mediante la eliminación ni la reducción de los recursos de los centros y de las dependencias de información sobre el terreno que funcionaban eficazmente. | UN | وقال وفد آخر إن المقترح المتعلق بإنشاء محاور اتصالات إقليمية ينبغي ألا ينفذ عن طريق إلغاء أو خفض موارد المراكز والعناصر اﻹعلامية الميدانية التي تؤدي مهامها بكفاءة. |
Además, observaron la valoración del Secretario General de que los mecanismos de exención de la asistencia humanitaria funcionaban sin complicaciones y de que las operaciones humanitarias no se habían visto afectadas por las sanciones. | UN | ولاحظوا أيضا تقدير الأمين العام أن آليات الاستثناء للمساعدة الإنسانية تؤدي وظيفتها بسلاسة وأن العمليات الإنسانية لم تتعطل بسبب الجزاءات. |
funcionaban de 10 a 3. Cerraban a mediodía. | TED | كانت تشتغل بين 10:00 و 15:00، و تقفل في وقت الغذاء. |
Otra delegación observó que los sistemas sanitarios en los planos de distrito y local no funcionaban todo lo eficazmente que podrían. | UN | وقال وفد آخر إن النظم الصحية على مستوى المقاطعات والمستوى المحلي لا تؤدي وظائفها بالقدر الذي تستطيعه من الفعالية. |
Además, el contexto en el que funcionaban las instituciones se caracterizaba cada vez más por la imprevisibilidad, la volatilidad y las expectativas sociales cambiantes, tanto a nivel de las partes interesadas como de los empleados. | UN | كما أن المناخ الذي تعمل فيه المؤسسات أصبح بصورة متزايدة يتسم بصعوبة التنبؤ به، وبالتقلب، وتغيﱡر التوقعات الاجتماعية، سواء ﻷصحاب المصالح أو للموظفين. |
Se informó a la Comisión de que ambos sistemas no son interactivos porque funcionaban con plataformas diferentes. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن النظامين ليسا متفاعلين لأنهما يعملان وفقا لمنهاجي عمل مختلفين. |
El hacinamiento siguió constituyendo un problema en las escuelas del Organismo, el 92% de las cuales funcionaban con doble turno y el 23% ocupaban locales alquilados poco satisfactorios. | UN | لكن الاكتظاظ بقي مشكلة في مدارس الوكالة، وظل ما نسبته ٩٢ في المائة منها يعمل بنظام الفترتين، بينما بقي ٢٣ في المائة منها يُدار في أبنية مستأجرة غير ملائمة. |
En consecuencia, el PNUD no pudo obtener garantías de que los siguientes controles fundamentales en el Centro funcionaban con eficacia suficiente: | UN | وبناء على ذلك، فإن البرنامج الإنمائي لم يتمكن من الحصول على أية ضمانات بأن الضوابط الرئيسية التالية بالمركز الدولي للحساب الإلكتروني تعمل بقدر كاف من الفعالية: |
Pidió a la delegación que diera más detalles sobre los mecanismos vigentes para supervisar la actuación del personal penitenciario, y preguntó si esos mecanismos funcionaban eficazmente. | UN | واستفسرت عما إذا كان بإمكان الوفد تقديم المزيد من المعلومات عن الآليات القائمة لمراقبة تصرفات موظفي السجون وعما إذا كانت هذه الآليات تدير أعمالها بفعالية. |
Todos estaban aprendiendo al mismo tiempo, lo que significaba que en ocasiones las cosas no funcionaban con tanta facilidad como en situaciones en que había sido posible acumular años de experiencia. | UN | والكل كان يتعلم في نفس الوقت، مما يعني أن اﻷمور في بعض اﻷحيان لم تكن سلسة كما اعتادت أن تكون في الحالات التي تسمح فيها الفرصة بالاعتماد على سنوات طويلة من الخبرة. |
La oferta y la demanda no funcionaban como se suponía que debían hacerlo. | UN | وقاعدة العرض والطلب لا تعمل كما هو مفروض. |