"funcionamiento normal de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التشغيل العادي
        
    • للتصريف العادي لأعمال
        
    • العمليات العادية
        
    • الأداء العادي
        
    • السير العادي لعمل
        
    • السير الطبيعي
        
    • العمل الطبيعي
        
    • التشغيل الطبيعي
        
    • الأداء الطبيعي
        
    • الأداء المنتظم
        
    • العمل العادي
        
    • سير العمل المعتاد
        
    • سير العمل بصورة طبيعية
        
    • تشغيﻻ عاديا
        
    • السير العادي للعمل في
        
    La administración provisional también adoptará las medidas necesarias para restablecer sin demora el funcionamiento normal de todos los servicios públicos en la región. UN كما تتخذ اﻹدارة الانتقالية الخطوات اللازمة ﻹعادة التشغيل العادي لجميع الخدمات العامة في المنطقة دون تأخير.
    El Grupo estima que el funcionamiento normal de los lugares turísticos administrados por el Gobierno se restableció después de ese período. UN ووجد الفريق أن التشغيل العادي للمواقع السياحية التي تديرها الحكومة في الأردن قد استؤنفت فيما بعد.
    El Comité subraya que es necesario resolver mediante negociaciones los problemas que puedan surgir a ese respecto para el funcionamiento normal de las delegaciones y misiones acreditadas ante las Naciones Unidas. UN وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة.
    Directriz 1: Limitación de los desechos espaciales liberados durante el funcionamiento normal de los sistemas espaciales UN المبدأ التوجيهي 1: الحد من الحطام المنبعث أثناء العمليات العادية
    El mantener la estabilidad de la escala y, por lo tanto, reducir al mínimo la incertidumbre, facilitaría el funcionamiento normal de la Organización. UN وأضافت أن المحافظة على استقرار الجدول، والذي يؤدي إلى التقليل من الشكوك، من شأنه أن ييسر الأداء العادي للمنظمة.
    Desde el punto de vista logístico, la restauración y el fortalecimiento de las sanciones llevaron consigo dificultades de abastecimiento de combustible, piezas de repuesto y material de oficina, lo cual obstaculizó el funcionamiento normal de la Misión. UN وعلى الصعيد السوقي، أدى فرض الجزاءات من جديد وتعزيزها الى مصاعب تتعلق بالتمويل والوقود وقطع الغيار وأثاث المكاتب، مما عاق السير العادي لعمل البعثة.
    - La Oficina de Control de la Competencia, órgano de investigación dependiente del Gobierno, que tiene por misión velar por el funcionamiento normal de los mercados y el mantenimiento de una competencia equilibrada, favorable a una actividad eficaz del mercado. UN مكتب المنافسة: هو هيئة تحقيق تخضع للحكومة وتكون مهمتها ضمان السير الطبيعي لﻷسواق، والمحافظة على منافسة متوازنة، تكون مؤاتية لنشاط فعال في السوق.
    Las medidas de precaución, como el embargo, no deben perturbar el funcionamiento normal de los negocios. UN ويجب ألا تتعارض التدابير الاحترازية، التي من قبيل الحجوزات، مع سير العمل الطبيعي.
    Ni el Convenio de Londres ni su Protocolo de 1996 regulan el vertimiento al mar de desechos procedentes del funcionamiento normal de los buques. UN ولا تتناول اتفاقية لندن ولا بروتوكول عام 1996 التخلص في البحر من النفايات الناجمة عن التشغيل العادي للسفن.
    En el marco del acuerdo, la administración de transición también debe tomar las medidas necesarias para restablecer sin demora el funcionamiento normal de todos los servicios públicos de la región. UN ويقضي الاتفاق اﻷساسي بأن تتخذ اﻹدارة الانتقالية أيضا الخطوات اللازمة ﻹعادة التشغيل العادي لجميع المرافق العامة في المنطقة دون تأخير.
    B. Alcance de la responsabilidad de las Naciones Unidas por el funcionamiento normal de la fuerza UN باء - نطاق مسؤولية اﻷمم المتحدة عن التشغيل العادي للقوة
    Algunos efectos buscados mediante un arma de energía pueden asegurarse interfiriendo en el funcionamiento normal de un objetivo o en sus enlaces de comunicaciones sin causar necesariamente un daño permanente o irreversible en los componentes internos del objetivo. UN وقد تُضمن بعض الآثار المنشودة لسلاح طاقة بالتدخل في التشغيل العادي لهدف أو لروابط اتصاله دون التسبب حتماً في ضرر دائم لا رجعة فيه لمكونات الهدف الداخلية.
    El Comité subraya que es necesario resolver mediante negociaciones los problemas que puedan surgir a ese respecto para el funcionamiento normal de las delegaciones y misiones acreditadas ante las Naciones Unidas. UN وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة.
    El Comité subraya que es necesario resolver mediante negociaciones los problemas que puedan surgir a ese respecto para el funcionamiento normal de las delegaciones y misiones acreditadas ante las Naciones Unidas. UN وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة.
    Directriz 1: Limitación de los desechos espaciales liberados durante el funcionamiento normal de los sistemas espaciales UN المبدأ التوجيهي 1: الحد من الحطام المنبعث أثناء العمليات العادية
    Directriz 1: Limitación de los desechos espaciales liberados durante el funcionamiento normal de los sistemas espaciales UN المبدأ التوجيهي 1: الحد من الحطام المنبعث أثناء العمليات العادية
    El bloqueo está en vigor desde hace ya casi cinco décadas, afecta negativamente el funcionamiento normal de la economía de Cuba y los medios de vida de la población en general. UN وما زال هذا الحصار ساريا منذ قرابة خمسة عقود، وهو ما يؤثر تأثيرا ضارا على الأداء العادي للاقتصاد الكوبي ويسلب المواطنين الكوبيين عموما سبل كسب رزقهم.
    Esas normas no solo protegen la integridad física de los defensores de los derechos humanos, sino también el funcionamiento normal de las organizaciones de derechos humanos. UN وهذه المعايير لا تحمي السلامة الجسدية للمدافعين عن حقوق الإنسان فحسب، بل تكفل أيضاً السير العادي لعمل منظمات حقوق الإنسان.
    A ese respecto, es imprescindible tener un mayor conocimiento del espacio ultraterrestre; promover la transparencia de las actividades de los Estados; prevenir cualquier accidente o injerencia deliberada en el funcionamiento normal de las naves espaciales; y garantizar que no se desplieguen armas en el espacio ultraterrestre. UN وفي ذلك الصدد، من الضروري تعزيز معرفتنا بالفضاء الخارجي؛ وتعزيز الشفافية في أنشطة الدول؛ وتفادي أي تدخل عرضي أو متعمد في التشغيل الطبيعي للمركبات الفضائية؛ وكفالة عدم نشر أسلحة في الفضاء الخارجي.
    En segundo lugar, la crisis financiera ya ha obstaculizado el funcionamiento normal de la Organización, retrasando la ejecución de determinadas actividades y afectando a determinados programas. UN وثانيا، إن الأزمة المالية قد عرقلت بالفعل الأداء الطبيعي للأمم المتحدة، وتسببت في تأخير بعض الأنشطة والتأثير في بعض البرامج.
    El Presidente representa a la República Eslovaca externa e internamente y sus decisiones garantizan el funcionamiento normal de los organismos constitucionales. UN ويمثل الرئيس الجمهورية خارجيا وداخليا ويكفل بقراراته الأداء المنتظم للهيئات الدستورية.
    Este acto reprobable se inscribe entonces en el marco de lo que constituye el funcionamiento normal de la empresa. UN ومن ثم يندرج هذا الفعل المعيب في إطار ما يشكل سير العمل العادي للمؤسسة.
    Habían aumentado los efectos de esos actos en el funcionamiento normal de la Misión de Cuba. UN وقد ازداد تأثير ذلك على سير العمل المعتاد للبعثة الكوبية.
    Su relevancia no se limita simplemente a las funciones y puestos esenciales y al funcionamiento normal de la Organización. UN ولا تقتصر أهميتها على المهام والوظائف الأساسية فقط وعلى سير العمل بصورة طبيعية بالمنظمة.
    Estas medidas obstaculizaron el funcionamiento normal de las escuelas y dificultaron el acceso de los profesores y los alumnos. UN وقد عرقلت هذه التدابير السير العادي للعمل في المدارس وأوجدت صعوبات أمام وصول المعلمين والتلاميذ إلى المدارس على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more