Es necesario movilizar mayores recursos financieros y de otra índole para que los mecanismos de cooperación en esas esferas funcionen como es debido. | UN | وينبغي تعبئة المزيد من الموارد المالية وغيرها إذا ما أُريد لآليات التعاون في تلك المجالات أن تؤدي وظائفها بشكل مناسب. |
No obstante, la falta de voluntad política por parte de ciertos países ha hecho que esos instrumentos apenas funcionen. | UN | ومع ذلك، فإن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض البلدان جعل هذين الصكين لا يعملان تقريبا. |
La cooperación eficaz requiere solidaridad y unas Naciones Unidas fuertes, que funcionen bien. | UN | إن التعاون الفعال يتطلب التضامن ويحتاج إلى أمم متحدة قوية تقوم بوظائفها بشكل جيد. |
Sistemas de espoletas que puedan diseñarse de modo que no sea excesivamente sensibles, pero que funcionen mejor en combinación con otros sensores. | UN | الفئة الثانية: نظم الصمامات التي يمكن تصميمها على نحو لا تكون معه مفرطة الحساسية، لكن يمكن استعمالها على أفضل وجه بالاقتران مع أجهزة الاستشعار الأخرى. |
Hay que permitir que los mecanismos del mercado funcionen a fin de crear incentivos para las inversiones en agricultura. | UN | كما ينبغي السماح ﻵليات السوق بأن تؤدي وظيفتها كي توجد دوافع الاستثمار في مجال الزراعة. |
Es indispensable seguir asignando a los centros los recursos necesarios para que funcionen eficazmente, en particular en los países en desarrollo. | UN | ومن اﻷساسي مواصلة تخصيص الموارد اللازمة للمراكز بغية كفالة تسيير أعمالها بفعالية، لا سيما في البلدان النامية. |
Bajo ninguna circunstancia debe permitirse que tales plantas funcionen cerca del océano. | UN | فينبغــي ألا يسمح، في أي ظروف من الظروف، لمثل تلك المصانع بأن تعمل بالقــرب من المحيطات. |
Reconociendo que la estabilidad duradera en Liberia y la subregión exigirá instituciones gubernamentales sostenibles, que funcionen bien y rindan cuentas, incluso en los sectores de la seguridad y el estado de derecho, | UN | وإذ يسلم بأن الاستقرار الدائم في ليبريا والمنطقة دون الإقليمية يتطلب قيام مؤسسات حكومية تزاول مهامها بفعالية واستمرارية وتخضع للمساءلة، بما في ذلك قطاعا الأمن وسيادة القانون، |
El éxito del proceso democrático en Sudáfrica depende de la eficacia con que funcionen. | UN | وسيتوقف نجاح العملية الديمقراطية في جنوب افريقيا على درجة الفعالية التي ستؤدي بها هذه الهياكل وظائفها. |
Mi delegación considera de suma importancia que las instituciones creadas en virtud de la Convención sobre el Derecho del Mar se consoliden y funcionen eficazmente. | UN | ويعلِّق وفدي أهمية بالغة على تعزيز المؤسسات التي أنشئت بموجب اتفاقية قانون البحار وكفالة أدائها وظائفها على نحو فعّال. |
Es una forma de lograr que la economía y la sociedad funcionen mejor y de mantener la cohesión social y la paz. | UN | وهي وسيلة لجعل الاقتصاد والمجتمع يعملان على نحو أفضل ويحافظان على التجانس الاجتماعي والسلام. |
Esos ejemplos ilustran la manera en que el PNUD apoya las instituciones gubernamentales centrales de manera que lleguen a ser sostenibles y funcionen sin el apoyo del PNUD. | UN | وتبين هذه الرسوم التوضيحية الكيفية التي يدعم بها البرنامج الإنمائي مركز المؤسسات الحكومية لتصبح لديها القدرة على البقاء وعلى الاضطلاع بوظائفها دون دعم من البرنامج الإنمائي. |
Sistemas de espoletas que puedan diseñarse de modo que no sea excesivamente sensibles, pero que funcionen mejor en combinación con otros sensores. | UN | الفئة الثانية: نظم الصمامات التي يمكن تصميمها على نحو لا تكون معه مفرطة الحساسية، لكن يمكن استعمالها على أفضل وجه بالاقتران مع أجهزة الاستشعار الأخرى. |
Para que las operaciones funcionen con eficacia, deben tener una dirección política clara, un mandato preciso, una estructura eficaz de mando y control y reglas bien definidas para entablar combate. | UN | وإذا ما أريد لهذه العمليات أن تؤدي وظيفتها بفعالية فلا بد من أن يكون لديها توجه سياسي واضح، وولاية محددة، وهيكل قيادة ومراقبة فعال، وقواعد اشتباك محددة المعالم. |
11. Recuerda la sección B de su resolución 63/248 y pide al Secretario General que siga proporcionando un apoyo adecuado de tecnología de la información a los servicios de conferencias con los recursos existentes del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias con el fin de asegurar que funcionen sin tropiezos durante la ejecución del plan maestro de obras de mejoras de infraestructura. | UN | 11 - تشير إلى الجزء باء من قرارها 63/248، وتطلب إلى الأمين العام مواصلة تقديم معلومات كافية عن الدعم المقدم لخدمات المؤتمرات في مجال تكنولوجيا المعلومات في حدود الموارد المتاحة لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، وذلك بغية ضمان تسيير أعمالها بسلاسة طوال فترة تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Por último, reafirma el interés de la Unión Europea en que los dos tribunales funcionen eficazmente. | UN | وأخيرا أعادت التأكيد على التزام الاتحاد اﻷوروبي التام بأن تعمل المحكمتان على نحو فعال. |
Reconociendo que la estabilidad duradera en Liberia y la subregión exigirá instituciones gubernamentales sostenibles, que funcionen bien y rindan cuentas, incluso en los sectores de la seguridad y el estado de derecho, | UN | وإذ يسلم بأن الاستقرار الدائم في ليبريا والمنطقة دون الإقليمية يتطلب قيام مؤسسات حكومية تزاول مهامها بفعالية واستمرارية وتخضع للمساءلة، بما في ذلك قطاعا الأمن وسيادة القانون، |
2. Nivel de presión acústica superior a 224 dB (referencia 1 uPa a 1 m) para los equipos que funcionen a una frecuencia comprendida en la banda de 10 a 24 kHz inclusive; | UN | 2 - مستوى ضغط صوتي يزيد عن 224 ديسيبل (القيمة المرجعية هي 1 ميكروباسكال للمتر الواحد) بالنسبة للمعدات التي لها ذبذبة تشغيلية في نطاق ترددي يتراوح من 10 كيلوهرتز إلى 24 كيلوهرتز؛ |
Los problemas relacionados con el acceso a la justicia se ven especialmente agravados en las situaciones de conflicto y posteriores a conflictos, porque puede que los sistemas de justicia oficiales ya no existan o funcionen de manera eficiente y eficaz. | UN | وتتسم التحديات المرتبطة بالوصول إلى القضاء بالتفاقم والحدة في حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع نظرا إلى أن نظم العدالة الرسمية لم تعد موجودة أو قادرة على العمل بأي درجة من الكفاءة أو الفعالية. |
Los países africanos necesitan capacidad: tecnología al orden del día, una base sólida de recursos humanos e instituciones que funcionen debidamente en los sectores público y privado, así como en la sociedad civil y en su totalidad. | UN | وتحتاج البلدان الافريقية إلى قدرات هي: أخر ما توصلت اليه التكنولوجيا، وقاعدة موارد بشرية قوية ومؤسسات تؤدي مهامها بصورة مناسبة في كل من القطاعين العام والخاص، فضلا عن المجتمع المدني ككل. |
Lo que sí es importante hoy es lograr que los Principios funcionen en la práctica y que demuestren su valor, por limitado que sea. | UN | والمهم اﻵن هو جعل هذه المبادئ تقوم بعملها في الممارسة وتظهر قيمتها، مهما كانت هذه القيمة محدودة. |
Sin embargo, la experiencia ha demostrado la utilidad de celebrar simultáneamente un juicio conjunto y un juicio con un solo acusado, y de que las secciones de primera instancia funcionen con distintos turnos de trabajo. | UN | غير أن التجربة تدل على وجود فائدة من المتابعة المزدوجة لمحاكمة مشتركة مع محاكمة متهم وحيد، وانعقاد أقسام الدوائر الابتدائية في مناوبات. |
4. Que formen haces de menos de 1° en cualquier eje y funcionen a una frecuencia inferior a 100 kHz; | UN | 4 - تشكل حزما ضوئية بزوايا تقل عن درجة واحدة على أي محور ولها ذبذبة تشغيلية تقل عن 100 كيلوهرتز؛ |