"funciones oficiales" - Translation from Spanish to Arabic

    • المهام الرسمية
        
    • بالواجبات الرسمية
        
    • بواجبات رسمية
        
    • بصفة رسمية
        
    • بمهام رسمية
        
    • الحفﻻت الرسمية
        
    • الواجبات الرسمية
        
    • مهام رسمية
        
    • المناسبات الرسمية
        
    • بصفته الرسمية
        
    • بصفتهم الرسمية
        
    • بواجباته الرسمية
        
    • العمل الرسمي
        
    • واجباته الرسمية
        
    • بواجباتهم الرسمية
        
    i) La profesión o el empleo fuera de la Organización no es incompatible con las funciones oficiales del funcionario ni con su condición de funcionario público internacional; UN ' ١ ' ألا تتعارض المهنة أو الوظيفة الخارجية مع المهام الرسمية للموظف أو مع مركزه كموظف مدني دولي؛
    2. La primera condición es que no se planteen conflictos con las funciones oficiales del funcionario ni con su condición de funcionario público internacional. UN ٢ - الشرط اﻷول هو ألا يكون هناك تعارض مع المهام الرسمية للموظف أو مركز الموظف بوصفه موظفا مدنيا دوليا.
    Cada juez tiene asignado un vehículo y un conductor para sus funciones oficiales en el Tribunal. UN ويخصص لكل قاض مركبة وسائق للاضطلاع بالواجبات الرسمية في المحكمة.
    Si el jefe de la misión certifica que la acción no está relacionada con las funciones oficiales, las actuaciones podrán proseguir. UN فإذا شهد رئيس البعثة بأنها لا تتصل بواجبات رسمية جاز الاستمرار في الدعوى المدنية.
    Los delitos cometidos en el desempeño de funciones oficiales también están tipificados en el Código Penal. UN ويجرّم قانون العقوبات أيضاً الجرائم المرتكبة بصفة رسمية.
    La recomendación no eximiría a la persona de que se tratara de su responsabilidad individual, ya que la Secretaria Ejecutiva tendría que determinar si el acto de que se acusa a dicha persona ocurrió o no en el desempeño de sus funciones oficiales. UN ولا تعفي هذه التوصية الأشخاص من المساءلة الفردية لأن على الأمين التنفيذي أن يحدد ما إذا كان الفعل موضوع الشكوى قد حدث أثناء القيام بمهام رسمية.
    Sin esa información, el Organismo no pudo determinar si se debían a sus funciones oficiales. UN وفي غياب مثل تلك المعلومات، لم تستطع الوكالة أن تقرر ما إذا كانت الواجبات الرسمية لموظفيها من أسباب احتجازهم واعتقالهم.
    Según el plan, también se convino en que durante el período de licencia con sueldo esos 15 oficiales no desempeñarían funciones oficiales. UN وتم الاتفاق أيضا، بموجب الخطة، على ألا يؤدي هؤلاء الضباط الخمسة عشر، أثناء وجودهم في اجازة بمرتب، أية مهام رسمية.
    i) La profesión o el empleo fuera de la Organización no es incompatible con las funciones oficiales del funcionario ni con su condición de funcionario público internacional; UN ’١‘ ألا تتعارض المهنة أو الوظيفة الخارجية مع المهام الرسمية للموظف أو مع مركزه كموظف مدني دولي؛
    2. La primera condición es que no se planteen conflictos con las funciones oficiales del funcionario ni con su condición de funcionario público internacional. UN ٢ - والشرط اﻷول هو ألا يكون هناك تعارض مع المهام الرسمية للموظف أو مركز الموظف بوصفه موظفا مدنيا دوليا.
    i) La profesión o el empleo fuera de la Organización no es incompatible con las funciones oficiales del funcionario ni con su condición de funcionario público internacional; UN ' ١ ' ألا تتعارض المهنة أو الوظيفة الخارجية مع المهام الرسمية للموظف أو مع مركزه كموظف مدني دولي؛
    642 funcionarios gubernamentales transportados a los condados y en el interior de ellos para desempeñar sus funciones oficiales UN نقل 642 موظفا حكوميا إلى أقضية وداخل أقضية للقيام بالواجبات الرسمية
    Los funcionarios tendrán derecho a una indemnización por muerte, lesión o enfermedad imputable al desempeño de las funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas conforme a las disposiciones establecidas en el apéndice D del presente Reglamento. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام الإداري.
    Esas indemnizaciones son pagaderas solamente cuando la muerte o la discapacidad puede atribuirse al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas. UN ولا تدفع هذه التعويضات إلا إذا كانت حالات الوفاة أو العجز تعزى إلى القيام بواجبات رسمية باسم الأمم المتحدة.
    Toda persona cuyos derechos y libertades reconocidos en el presente Convenio hayan sido violados tiene derecho a la concesión de un recurso efectivo ante una instancia nacional, incluso cuando la violación haya sido cometida por personas que actúen en el ejercicio de sus funciones oficiales. UN كل من تُنتهك حقوقه وحرياته الواردة في هذه الاتفاقية يحق له الانتصاف الفعال أمام سلطة وطنية، حتى لو صدر هذا الانتهاك عن أشخاص يتصرفون بصفة رسمية.
    El inciso 2 del artículo 1 consagraba la regla por la cual el Estado argentino aplicaba su ley penal a delitos cometidos fuera de su territorio por personas que se encontraban en ejercicio de funciones oficiales del Estado. UN والفقرة 2 من المادة 1 تسمح لدولة الأرجنتين بتطبيق قانونها الجنائي على الجرائم التي يرتكبها خارج إقليمها أشخاص يقومون بمهام رسمية للدولة.
    Que la Corte se interesó únicamente en las funciones oficiales del agente desprende también con claridad de su afirmación de que: UN ولم يكن في ذهن المحكمة إلا الواجبات الرسمية للوكيل وهو أمر يتضح أكثر من قولها أنه:
    Aunque puede haber cierta ambigüedad en la definición precisa del término, parecería que el ser asignado a un lugar de destino entraña el derecho de residencia y de desempeñar funciones oficiales en ese lugar. UN وربما ظل التعريف الدقيق لهذا المصطلح مشوبا ببعض الغموض، إلا أنه يبدو أن التعيين في مقر عمل ما ينطوي ضمنا على حق السكن ومزاولة مهام رسمية في هذا المقر.
    El Secretario General presta atenciones sociales con motivo de visitas a la Sede de jefes de Estado y otros dignatarios, y de otras funciones oficiales. UN ويقدم اﻷمين العام الضيافة الرسمية بمناسبة الزيارات التي يقوم بها رؤساء الدول وغيرهم من كبار الشخصيات وغير ذلك من المناسبات الرسمية.
    Dicho funcionario no había informado sobre el conflicto de intereses derivado de su relación con dos proveedores de las Naciones Unidas con los que interactuaba en el desempeño de sus funciones oficiales. UN ولم يبلغ هذا الموظف عن تضارب في المصالح فيما يتصل بموردَيْن للأمم المتحدة تعامل معهما بصفته الرسمية.
    No obstante, eso no menoscaba la responsabilidad de la División de Suministros respecto de los regalos que recibe el personal en el ejercicio de sus funciones oficiales. UN بيد أن ذلك لا يعفي شعبة الإمدادات من مسؤولياتها إزاء الهدايا التي قدمت إلى الموظفين بصفتهم الرسمية.
    La posibilidad de descansar a la llegada al destino por lo general permite al viajero estar mejor preparado para llevar a cabo sus funciones oficiales. UN لذا فإن استراحة المسافر في وجهته النهائية تجعله عادة أفضل استعدادا للاضطلاع بواجباته الرسمية.
    También puede prohibirse la utilización de vehículos, salvo para el desempeño de funciones oficiales. UN ويجوز أيضا إصدار حظر يقصر استخدام المركبات على العمل الرسمي.
    3. El hecho de que una persona esté desempeñando funciones oficiales no constituirá una excepción. UN ٣ - لن تكون حقيقة أن الفرد كان يؤدي واجباته الرسمية بمثابة دفاع في هذا الشأن.
    Como resultado de esas operaciones se determinó que los bancos, de acuerdo con sus procedimientos internos, habían designado a las personas responsables que, en el desempeño de sus funciones oficiales, se ocuparían de adaptar las políticas internas a los requisitos y reglamentos relativos al lavado de dinero. UN ونتيجة لعملية التحقق هذه، تقرر تحديد الأشخاص المسؤولين وفقا للإجراءات الداخلية. وفيما يتصل بواجباتهم الرسمية فهم مكلفين بتعديل السياسات الداخلية لتتواكب مع متطلبات وأنظمة مكافحة غسل الأموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more