"fundados" - Translation from Spanish to Arabic

    • معقولة
        
    • وجيهة
        
    • حقيقية تدعو
        
    • جدية
        
    • ترتكز
        
    • قوية تدعو
        
    • جوهرية تدعو
        
    • مبررة
        
    • وجيه
        
    • له ما يبرره
        
    • موضوعية تدعو
        
    • الجوهرية ما
        
    • جدّية
        
    • مبنية
        
    • الوجيهة
        
    Se podrá negar la entrada al titular de un visado si se llega a la conclusión de que hay motivos fundados para negarle la entrada. UN ويجوز منع حامل تأشيرة من الدخول إذا تبين أن ثمة مبررات معقولة لرفض دخوله.
    Otras iniciativas comprenden la incautación de bienes cuando existen motivos fundados para sospechar que están conectados con actividades terroristas. UN وتتضمن المبادرات الأخرى مصادرة الأصول حيثما توافرت أسباب معقولة للاشتباه بارتباطها بنشاط إرهابي.
    Llegó a la conclusión de que era fidedigna y contenía indicios fundados de que se practicaba sistemáticamente la tortura en el territorio de Sri Lanka. UN واستنتجت أن المعلومات موثوق بها وأنها تشمل على إشارات وجيهة بأن التعذيب يمارس بصورة منظمة في أراضي سري لانكا.
    Siempre que existan motivos fundados para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a la tortura tras ser expulsada a otro Estado, el Estado Parte tiene la obligación de no devolver a esa persona a ese Estado. UN فحيثما تكون ثمة أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن فردا من اﻷفراد سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند طرده إلى دولة أخرى، وقع على عاتق الدولة الطرف التزام بعدم إعادة الشخص المعني إلى تلك الدولة.
    F. Las disposiciones de esta Convención no serán aplicables a persona alguna respecto de la cual existan motivos fundados para considerar: UN واو - لا تسري أحكام هذه الاتفاقية على أي شخص توجد بحقه أسباب جدية تدعو إلى اعتبار أنه:
    No se concede asilo si existen motivos fundados para sospechar que el extranjero ha cometido un delito contra la paz, un delito de guerra o un delito de lesa humanidad, de los definidos en los acuerdos internacionales. UN فاللجوء لا يُمنح إذا كانت هناك أسباب معقولة للاشتباه في أن الشخص الأجنبي قد ارتكب جريمة ضد السلام، أو جريمة من جرائم الحرب أو جريمة ضد الإنسانية كما تعرفها الاتفاقيات الدولية.
    De manera más general, la Junta consideró que había motivos fundados para llegar a la conclusión de que el autor representaba un peligro para la seguridad pública. UN وبشكل أعم، رأى المجلس أن ثمة أسباباً معقولة للاستنتاج بأنه يمثل خطراً على السلامة العامة.
    En ambos casos, la persona que expida la orden debe tener la convicción de que hay motivos fundados para suponer que la orden contribuiría notablemente a evitar un acto de terrorismo inminente o a preservar elementos de prueba de un ataque terrorista reciente. UN وفي الحالتين يجب أن يقتنع الشخص الذي يصدر الأمر بأن هناك أسباباً معقولة للاشتباه في أن إصدار الأمر يساعد كثيراً في منع عمل إرهابي وشيك من الوقوع أو في الحفاظ على قرينة من اعتداء إرهابي مؤخراً.
    3. Teniendo en cuenta las circunstancias personales o de otro tipo del extranjero, existen motivos fundados para creer que cometerá un delito en Finlandia. UN 3 - إذا وجدت، في ضوء الظروف الشخصية للأجنبي وغيرها من الظروف، أسباب معقولة للاعتقاد بأنه سيرتكب جريمة في فنلندا.
    Se diga lo que se diga, todavía tenemos motivos fundados para preocuparnos por el futuro de la humanidad. UN ومن الواضح أنه ما زالت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى القلق بشأن مستقبل البشرية.
    6) Si el Fiscal General, el Ministro de Justicia o el tribunal que decide si se ha de acceder la extradición tiene motivos fundados para pensar que: UN 6 - إذا كانت لدى المدعي العام، أو وزير العدل أو المحكمة التي تبت في طلب السليم أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن:
    Los hechos revelan claramente que, en el momento de la expulsión del autor a la India, había motivos fundados para creer que sería sometido a tortura. UN وتظهر الحقائق بوضوح أنه وقت طرده إلى الهند كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    A juicio del Estado Parte, no hay motivos fundados para creer que el Sr. R. T. vaya a ser sometido a tortura. UN وترى الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب.
    " F. Las disposiciones de esta Convención no serán aplicables a persona alguna respecto de la cual existen motivos fundados para considerar: UN " واو - لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية علي أي شخص تتوافر بشأنه أسباب جدية تحمل على الاعتقاد بأنه:
    " Las disposiciones de esta Convención no serán aplicables a persona alguna respecto de la cual existan motivos fundados para considerar: UN لا تنطبق أحكام هذه الاتفاقية علي أي شخص تتوفر أسباب جدية للاعتقاد بأنه:
    La cooperación es la única manera de resolver las deficiencias y fallos del mercado, a menudo mediante la utilización de mecanismos de mercado fundados en incentivos y preferencias. UN والتعاون هو السبيل الوحيد لمعالجة قصور اﻷسواق وفشلها، ويتم ذلك في معظم اﻷحيان باستخدام اﻵليات السوقية التي ترتكز على الحوافز واﻷفضليات.
    Afirma que había motivos fundados para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura en caso de ser deportado. UN واحتجت المحامية بأن ثمة أسباباً قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا تم إبعاده.
    7.2. El Comité debe evaluar si existen motivos fundados para creer que el autor de la queja estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura al regresar a Turquía. UN 7-2 ويجب على اللجنة أن تقيِّم ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى معرض شخصياً لخطر التعذيب حال عودته إلى تركيا.
    En la mayoría de los casos, los familiares no trataron de averiguar la suerte de los detenidos debido a temores fundados de ser víctimas de represalias. UN وفي معظم الحالات، لم يسع الأقارب لمعرفة مصير المعتقلين بسبب مخاوف مبررة من التعرض للانتقام.
    Éste podrá destituir a los auditores independientes del Organismo en caso de que existan motivos fundados para ello. UN ويجوز للممثل الخاص لﻷمين العام إعفاء مراجعي الحسابات المستقلين الخاصين للهيئة من مهامهم لسبب وجيه. البند ٥٦
    La política actual y los métodos utilizados por las autoridades provocan, como cabía esperar, desplazamientos en gran escala y con frecuencia repetidos, así como temores fundados de malos tratos a su regreso por parte de las fuerzas de seguridad. UN ويتوقع أن تتسبب السياسات واﻷساليب التي تتبعها السلطات حاليا في تشريد أعداد كبيرة من الناس، وبشكل متكرر أحيانا كثيرة، وفي خوف له ما يبرره من معاملة قوات اﻷمن لهم معاملة سيئة عند عودتهم.
    Por lo tanto, no hay motivos fundados para considerar que correría peligro de ser sometido a la tortura en su país de origen. UN وبالتالي فلا توجد أي أسباب موضوعية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيكون في خطر التعرُّض للتعذيب في بلده الأصلي.
    En particular, el Estado Parte debería prohibir expresamente la deportación a países donde hay motivos fundados para creer que existe el peligro de tortura, y debería crear un órgano independiente de examen de las solicitudes de asilo. UN وينبغي على وجه الخصوص للدولة الطرف أن تحظر صراحةً الإبعاد إلى بلدان يوجد بشأنها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن الأفراد المُقرر إبعادهم يمكن أن يتعرضوا فيها لخطر التعذيب، وأن تُنشئ هيئة مستقلة لاستعراض طلبات اللجوء.
    Si existen motivos fundados para considerar que un experto gubernamental o un funcionario de la Secretaría ha faltado a su obligación de confidencialidad, la secretaría informará al Grupo de examen de la aplicación. UN فإذا كانت هناك أسس جدّية للاعتقاد بأن خبيراً حكومياً أو عضواً في الأمانة قد أخلّ بالالتزام بالحفاظ على السرّية، يتعيّن على الأمانة إبلاغ فريق استعراض التنفيذ بذلك.
    El UNFPA ha centrado su labor en la consecución de tres resultados principales, fundados en sus ventajas comparativas y compatibles con el marco de financiación multianual. UN وركز الصندوق عمله على تحقيق ثلاث نتائج رئيسية مبنية على المزايا المقارنة للصندوق ومتسقة مع الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Esas garantías no pueden desvirtuar los motivos fundados que existen para creer que ella, como esposa de un supuesto terrorista, correría el riesgo de ser sometida a torturas en Egipto para obtener información acerca del Sr. A o para coaccionar a este último. UN ولا يمكن لهذا الضمان أن يحل محل الأسباب الوجيهة التي تدفع إلى الاعتقاد بأنها، بوصفها زوجة إرهابي مزعوم، معرضة لخطر التعذيب في مصر من أجل الحصول منها على معلومات تتعلق بالسيد أ.، أو إجبارها على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more