Tales medidas contribuirían sin duda a la observancia, el respeto y el ejercicio del derecho fundamental al desarrollo. | UN | ولا شك أن هذه التدابير ستؤدي إلى الالتزام بالحق الأساسي في التنمية وإلى احترامه وإنفاذه. |
Según los informes disponibles, los 315 magistrados fueron destituidos sin respetar su derecho fundamental al procedimiento debido. | UN | وأبلغ أنه تم فصل 315 قاضياً دون منحهم الحق الأساسي في محاكمة عادلة. |
Además, el sistema de las Naciones Unidas, para el desarrollo, entre otras cosas, desempeña una función fundamental al ayudar a los países en desarrollo a establecer, fortalecer y mantener sus centros nacionales de coordinación de CTPD. | UN | وعلاوة على ذلك يقوم جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في جملة أمور، بدور حاسم في مساعدة البلدان النامية على إنشاء مراكز التنسيق الوطنية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتعزيزها واﻹبقاء عليها. |
En 1945, desde los primeros días tras la firma de la Carta en San Francisco, las Naciones Unidas han desempeñado una función fundamental al resolver muchas cuestiones de carácter político, económico y humanitario en todo el mundo. | UN | منذ الأيام الأولى للتوقيع على الميثاق في عام 1945 في سان فرانسيسكو، والأمم المتحدة تؤدي دورا حاسما في الاضطلاع بكثير من الأمور ذات الطابع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإنساني بكافة أرجاء العالم. |
Hábitat II puede desempeñar un papel fundamental al consolidar los resultados de esas conferencias y ayudar a traducirlos en medidas concretas a nivel de los asentamientos humanos; | UN | ويمكن للموئل الثاني أن يؤدي دورا حيويا في تجميع نتائج هذه المؤتمرات وأن يساعد على ترجمتها الى اجراءات محددة على صعيد المستوطنات البشرية؛ |
El principio de no contacto ha de ser siempre asumido como una condición fundamental al realizar estas acciones. | UN | ويجب النظر دائماً إلى مبدأ عدم الاتصال باعتباره شرطاً أساسياً في تنفيذ مثل هذه الأعمال. |
No nos cabe duda de que una organización universal como las Naciones Unidas debe desempeñar un papel fundamental al velar por la paz, la comprensión y la seguridad internacional. | UN | ولا يساورنا أي شك في أن منظمة عالمية مثل الأمم المتحدة تضطلع بدور محوري في كفالة السلام والتفاهم والأمن الدولي. |
En el decenio de 1990 se argumentó que el comercio desempeñaba un papel fundamental al sentar las bases del crecimiento económico y el desarrollo. | UN | 24 - خلال التسعينات، أصبح من الشائع القول بأن التجارة تلعب دورا محوريا في إرساء الأساس للنمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية. |
La Comisión tuvo en cuenta esa diferencia fundamental al evaluar la necesidad de las prestaciones y los subsidios que se proponen en el informe del Secretario General. | UN | وأخذت اللجنة هذا الفرق الأساسي في الاعتبار في تقييمها لضرورة عدد من المكافآت والبدلات المقترحة في تقرير الأمين العام. |
Las disposiciones que limitan el derecho fundamental al asilo deben interpretarse de manera restrictiva. | UN | وبما أن هذه الأحكام المُقيِّدة تحد من الحق الأساسي في اللجوء، فلا بد من تفسيرها في أضيق الحدود. |
Los niños georgianos de Abkhazia se ven privados de su derecho fundamental al estudio en su lengua materna. | UN | ففي أبخازيا حُرم الأطفال الجورجيون من حقهم الأساسي في الدراسة بلغتهم الأم. |
La Comisión Consultiva tuvo en cuenta esa diferencia fundamental al evaluar la necesidad de varias prestaciones y subsidios propuestos por el Secretario General. | UN | وقد أخذت اللجنة الاستشارية هذا الفرق الأساسي في الاعتبار في تقييمها لضرورة عدد من الاستحقاقات والبدلات التي اقترحها الأمين العام. |
Los servicios energéticos desempeñaban un papel fundamental al proporcionar un acceso eficiente a la energía en apoyo del desarrollo. | UN | وقامت خدمات الطاقة بدور حاسم في توفير فرص الحصول على الطاقة بكفاءة دعماً للتنمية. |
Las organizaciones, en particular las ONG, independientes que se ocupan de los derechos humanos pueden desempeñar un papel fundamental al dar una mayor difusión al debate. | UN | ويمكن لمؤسسات حقوق الإنسان المستقلة والمنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور حاسم في المساعدة على إجراء نقاش واسع النطاق. |
Las organizaciones, en particular las ONG, independientes que se ocupan de los derechos humanos pueden desempeñar un papel fundamental al dar una mayor difusión al debate. | UN | ويمكن لمؤسسات حقوق الإنسان المستقلة والمنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور حاسم في المساعدة على إجراء نقاش واسع النطاق. |
La educación desempeña un papel fundamental al proporcionar a los jóvenes las capacidades necesarias para ser ciudadanos activos. | UN | والتعليم يؤدي دورا حاسما في تزويد الشباب بالمهارات المطلوبة للمواطنة النشطة. |
A la Comisión Principal II le corresponde desempeñar un papel fundamental al respecto. | UN | وتلعب اللجنة الراهنة دورا حاسما في هذا الصدد. |
A la Comisión Principal II le corresponde desempeñar un papel fundamental al respecto. | UN | وتلعب اللجنة الراهنة دورا حاسما في هذا الصدد. |
Las Naciones Unidas han realizado una aportación fundamental al proceso de universalización de los derechos humanos. | UN | وأسهمت اﻷمم المتحدة إسهاما حيويا في عولمة حقوق اﻹنسان. |
Esas zonas constituyen una contribución fundamental al proceso de desarme, a la no proliferación y a la cooperación internacional en la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وقال إن هذه المناطق تعتبر إسهاماً أساسياً في عملية نزع السلاح وعدم الانتشار واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
La Comisión desempeña un papel fundamental al evaluar las novedades en materia de control de armamentos y desarme y al formular recomendaciones a la Asamblea. | UN | إن اللجنة تضطلع بدور محوري في تقييم التطورات في ميدان تحديد الأسلحة ونزع السلاح ورفع توصيات إلى الجمعية. |
La Ley constituyó una reforma fundamental al promover que los padres compartieran las obligaciones y fomentar la igualdad de género en el mercado de trabajo. | UN | وهو يعد بمثابة إصلاح أساسي حيث أنه يدعو إلى تقاسم الأبوين للمسؤوليات وإلى المساواة بين الجنسين في سوق العمل. |
Cualquier intento del Irán de desarrollar una capacidad en materia de armas nucleares representaría una amenaza inaceptable para la seguridad de todos nosotros y un desafío fundamental al TNP y a las perspectivas de crear una región libre de todo tipo de armas de destrucción en masa. | UN | وأي محاولة من جانب إيران تسعى بها إلى اكتساب قدرة عسكرية نووية من شأنها أن تمثل تهديداً أمنياً غير مقبول لنا جميعاً، وتحدياً أساسياً لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولاحتمالات إقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل بجميع أشكالها. |
Los intentos continuos del Irán de desarrollar su capacidad en materia de armas nucleares constituyen una amenaza inaceptable para la seguridad de la comunidad mundial, un desafío fundamental al TNP y un escollo importante para las perspectivas de crear una zona libre de armas de destrucción en masa en el Oriente Medio. | UN | واستمرار إيران في السعي لامتلاك قدرات للأسلحة النووية يمثل تهديدا أمنيا غير مقبول للمجتمع العالمي، وتحديا جوهريا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وعقبة كبرى أمام احتمالات إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |