Desearía referirme al período posterior a la segunda guerra mundial, cuando por años Yugoslavia desempeñó un papel fundamental en el proceso de cooperación europea y en la lucha para superar las divisiones en bloques. | UN | وأود فقط أن أشير الى فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية حين أدت يوغوسلافيا، طيلة سنوات، دورا أساسيا في عملية التعاون اﻷوروبي وفي الكفاح من أجل التغلب على الانقسامات التي سببتها التكتلات. |
También prevén que la CSCE tenga un papel fundamental en el proceso de paz. | UN | وهي تتوخى ايضا أن يضطلع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بدور رئيسي في عملية السلم. |
Esta es una situación deplorable, ya que los Estados Unidos han desempeñado un papel fundamental en el proceso de paz en el Oriente Medio desde la Conferencia de Madrid. | UN | وهذا موقف يدعو لﻷسف، خاصة وأن الولايات المتحدة لعبت دورا رئيسيا في عملية السلام في الشرق اﻷوسط منذ مؤتمر مدريد. |
Como participante fundamental en el proceso de paz en el Oriente Medio, mi país votará en contra del proyecto de resolución que se nos presenta. | UN | ولبنان، كمشارك أساسي في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، سيصوت معارضا مشروع القرار المعروض علينا. |
Esa resolución es un hito fundamental en el proceso de cambio y modernización de la Asamblea General para mantenerse a la par de los cambios del mundo. | UN | وذلك القرار علامة بارزة أساسية في عملية تغيير وتحديث الجمعية العامة لكي تواكب تطورات أحداث العالم. |
Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel fundamental en el proceso de construcción de la nación en el Afganistán. | UN | ويجب أن تؤدي الأمم المتحدة دوراً رئيسياً في عملية بناء الدولة في أفغانستان. |
El desarme, la desmovilización y la reinserción eficaces de los combatientes seguía siendo un elemento fundamental en el proceso de paz. | UN | ٢١ - وظل نزع سلاح المتحاربين وتسريحهم وإعادة إدماجهم بصورة فعالة عنصرا أساسيا في عملية السلام. |
El sector privado es un participante fundamental en el proceso de innovación y en la transferencia, generación y difusión de tecnologías, así como en la conversión de la investigación y el desarrollo en productos y servicios útiles. | UN | ويعتبر القطاع الخاص مشاركا أساسيا في عملية الابتكار وفي نقل التكنولوجيا وتوليدها ونشرها، فضلا عن استغلال البحث والتطوير في المنتجات والخدمات المفيدة. |
Las familias han desempeñado históricamente un papel fundamental en el proceso de socialización y educación y, debido a su función primordial, tienen una importante influencia a largo plazo en la personalidad y la vida futura de los niños. | UN | وتؤدي الأسر تاريخيا دورا أساسيا في عملية التنشئة الاجتماعية والتربية، وهي تؤثر، بالنظر إلى مكانتها الأولية، تأثيرا كبيرا طويل الأمد على شخصية الطفل وحياته في المستقبل. |
La tecnología es un factor fundamental en el proceso de desarrollo. | UN | والتكنولوجيا هي عامل رئيسي في عملية التنمية. |
Hay diversas medidas independientes que se refuerzan entre sí, de carácter bilateral y multilateral, y que desempeñan una función fundamental en el proceso a largo plazo de desarme nuclear. | UN | وهناك عدد من الخطوات المستقلة الثنائية والمتعددة اﻷطراف والتي هي تعزز بعضها البعض، وتقوم بدور رئيسي في عملية نزع السلاح الطويلة اﻷجل. |
Sus esfuerzos cotidianos desempeñaron un papel fundamental en el proceso de reconstrucción de una Bosnia y Herzegovina multiétnica y pacífica. | UN | فالجهود اليومية لهؤلاء تؤدي دورا رئيسيا في عملية إعادة بناء مجتمع متعدد الأعراق وينعم بالسلام في البوسنة والهرسك. |
El Protocolo de Kyoto entró en vigor en 2005 y fue un hito histórico fundamental en el proceso de reducción de las emisiones de los gases de efecto invernadero. | UN | لقد كان برتوكول كيوتو الذي دخل حيز النفاذ في عام 2005 معلما تاريخيا رئيسيا في عملية خفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
, restará validez como índices a los precios de los activos. A su vez, un sector bancario robusto es condición sine qua non para la aparición y el desarrollo de los mercados de capital, sobre todo porque los bancos desempeñan un papel fundamental en el proceso de pago y liquidación en las operaciones bursátiles. | UN | أما وجود قطاع مصرفي صحي فهو بدوره شرط لا غنى عنه لنشوء ونمو أسواق رؤوس اﻷموال وذلك لعدة أسباب ليس أقلها أن المصارف تضطلع بدور أساسي في عملية السداد والتسوية في صفقات اﻷوراق المالية. |
A partir de entonces, por decisión de las partes, las Naciones Unidas han desempeñado un papel fundamental en el proceso de paz: el de verificar el cumplimiento de los acuerdos derivados de este acto. | UN | ومنذ ذلك الحين، ونتيجة لقرار الأطراف، اضطلعت الأمم المتحدة بدور أساسي في عملية السلام، بالتحقق من الامتثال للالتزامات المتعهد بها في الاتفاق. |
Se ha constituido la Secretaría General del Sistema de Integración Centroamericana (SICA) como órgano coordinador de los esfuerzos de integración regional, y, por lo tanto, instrumento fundamental en el proceso de desarrollo de la región. | UN | ويوجد اﻵن أمين عام لنظام التكامل في أمريكا الوسطى، الذي يجري من خلاله تنسيق الجهود المبذولة للتكامل الاقليمي، مما يجعله أداة أساسية في عملية التنمية اﻹقليمية. |
Volver a la situación anterior, lejos de ser una condición previa para lograr la paz, constituye una medida fundamental en el proceso de paz. ¿Cómo puede haber una paz duradera si no se deja sin efecto antes la cruda agresión de Eritrea? | UN | وإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا، بعيدا عن كونها شرطا مسبقا للسلام، إنما تعد خطوة أساسية في عملية السلام. فكيف يكون هناك سلام دائم إذا لم يتم أولا إزالة العدوان السافر ﻹريتريا؟ ــ ــ ــ ــ ــ |
5. Con la mundialización de la actividad industrial los puertos desempeñaban ahora un cometido fundamental en el proceso de producción y distribución. | UN | ٥- وقال إنه مع عولمة التصنيع، تؤدي الموانئ اﻵن دوراً رئيسياً في عملية الانتاج والتوزيع. |
La disciplina financiera es fundamental en el proceso de evaluación de la ejecución del FNUAP. | UN | ويشكل الانضباط المالي أحد الكفاءات الرئيسية في عملية تقييم أداء الصندوق. |
El TNP tiene una importancia fundamental en el proceso de desarme nuclear. | UN | أما معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية فهي ذات أهمية رئيسية في عملية نزع السلاح النووي. |
El Tratado de cesación de la producción de material físil (TCPMF) tendrá un papel fundamental en el proceso de desarme nuclear y no proliferación. | UN | وسيكون لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية دور حاسم في عملية نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
La Loya Jirga de emergencia es un hito fundamental en el proceso de Bonn. | UN | 40 - ويمثل تشكيل المجلس الطارئ لللويا جيرغا نقطة انعطاف حاسمة في عملية بون. |
No cabe duda de que la Conferencia de Desarme ha desempeñado una función fundamental en el proceso de desarme y de fortalecimiento de la seguridad de después de la guerra fría. | UN | وليس هناك شك في أن مؤتمر نزع السلاح قد قام بدور محوري في عملية نزع السلاح التي أعقبت الحرب الباردة، وكذلك في تعزيز اﻷمن. |
La Asamblea General es el órgano principal de deliberación, formulación de políticas y representativo de las Naciones Unidas y desempeña una función fundamental en el proceso de establecimiento de normas y en la codificación del derecho internacional. | UN | إن الجمعية العامة الجهاز التمثيلي الرئيسي للتداول ورسم السياسات في الأمم المتحدة، وهي تؤدي دورا بالغ الأهمية في عملية وضع المعايير وتدوين القانون الدولي. |
Los participantes se fueron con la firme convicción de que la reconciliación no era un acontecimiento único, sino más bien un proceso de cicatrización que afecta la vida de varias generaciones, y de que la perseverancia era fundamental en el proceso. | UN | وخرج المشاركون باقتناع قوي بأن المصالحة ليست حدثا بل هي، بدلا من ذلك، عملية للتعافي وتؤثر على حياة أجيال عديدة وأن المثابرة أمر أساسي في العملية. |
Las mujeres desempeñaron un papel fundamental en el proceso de consolidación de la paz y de justicia de transición, pero los medios oficiales no se hicieron eco de sus voces. | UN | وقد أدت المرأة دوراً أساسياً في عملية بناء السلام والعدالة الانتقالية، بيد أن صوتها لم يكن مسموعاً لدى الأوساط الرسمية. |
37. La sociedad civil es un asociado fundamental en el proceso político. | UN | 37- والمجتمع المدني شريك حيوي في العملية السياسية. |