"fundamental en la promoción" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساسيا في تعزيز
        
    • أساسي في تعزيز
        
    • رئيسي في تعزيز
        
    • رئيسيا في تعزيز
        
    • أساسياً في تعزيز
        
    • رئيسي في تشجيع
        
    • حاسم في تعزيز
        
    • رئيسياً في تعزيز
        
    • حاسما في تعزيز
        
    • أساسي في تشجيع
        
    • أساسيا في تشجيع
        
    • حيويا في تعزيز
        
    • محوري في تعزيز
        
    • مركزي في تعزيز
        
    • الرئيسي في تعزيز
        
    Esas actividades son un elemento fundamental en la promoción de la cooperación internacional y el enlace con el Tribunal Internacional. UN وتمثل هذه اﻷنشطة عنصرا أساسيا في تعزيز التعاون والاتصال الدوليين مع المحكمة الدولية.
    Reafirmando también que la cooperación regional desempeña un papel fundamental en la promoción y protección de los derechos humanos y debería reforzar los derechos humanos universales enunciados en los instrumentos internacionales de derechos humanos, y su protección, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن للتعاون الإقليمي دورا أساسيا في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وهـو حـري بأن يوطـد حقوق الإنسان العالمية، حسبما وردت في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وحماية تلك الحقوق،
    El Comité sobre los Derechos del Niño desempeña un papel fundamental en la promoción de una aplicación más eficaz de estos instrumentos. UN وأضافت قائلة إن لجنة حقوق الطفل تضطلع بدور أساسي في تعزيز تطبيق أكثر فعالية لهذه الصكوك.
    En tales alianzas, las universidades y las instituciones normativas también desempeñan un papel fundamental en la promoción de la investigación y el desarrollo de la tecnología. UN وفي هذه الشراكات تضطلع أيضاً الجامعات ومؤسسات السياسة العامة بدور رئيسي في تعزيز البحث والتطور التكنولوجي.
    Las organizaciones no gubernamentales también desempeñan un papel fundamental en la promoción de los derechos de las minorías. UN وتؤدي المنظمات غير الحكومية أيضا دورا رئيسيا في تعزيز حقوق الأقليات.
    15. Zambia cuenta con una vigorosa sociedad civil que desempeña un papel fundamental en la promoción de las normas de derechos humanos mediante diferentes iniciativas basadas en la comunidad. UN 15- ولدى زامبيا مجتمع مدني متين يؤدي دوراً أساسياً في تعزيز معايير حقوق الإنسان عن طريق العديد من المبادرات المجتمعية.
    La delegación dijo además que el Fondo podría también desempeñar una función fundamental en la promoción de mejoras de la calidad de los servicios. UN وأضاف هذا الوفد أنه يمكن للصندوق أيضا أن يقوم بدور رئيسي في تشجيع إجراء تحسينات في نوعية الرعاية المقدمة.
    A nivel local, esas organizaciones desempeñan un papel fundamental en la promoción de la participación comunitaria y en la selección de las mejores prácticas para la aplicación de la Convención. UN أما على الصعيد المحلي، فلها دور حاسم في تعزيز المشاركة الشعبية وتطبيق أفضل الممارسات في تنفيذ الاتفاقية.
    La labor desarrollada por las ONG desempeña un papel fundamental en la promoción del desarme y la no proliferación. UN وإن جهود هذه المنظمات تلعب دورا أساسيا في تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار.
    La labor desarrollada por las ONG desempeña un papel fundamental en la promoción del desarme y la no proliferación. UN وإن جهود هذه المنظمات تلعب دورا أساسيا في تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Las Naciones Unidas han desempeñado un papel fundamental en la promoción del objetivo de un mundo sin armas nucleares. UN وقد أدت الأمم المتحدة دورا أساسيا في تعزيز هدف بناء عالم خال من الأسلحة النووية.
    Los participantes reconocieron que las tecnologías de la información y las comunicaciones desempeñaban un papel fundamental en la promoción del desarrollo económico y social. UN وقد سلّم المشاركون بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تقوم بدور أساسي في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    En este sentido, Sudáfrica desea recalcar que es necesario que las Naciones Unidas desempeñen un papel fundamental en la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo y en la coherencia, la coordinación y la aplicación de las medidas acordadas por la comunidad internacional. UN وفي هذا الشأن، فإن جنوب أفريقيا لا تغالي في التشديد على ضرورة أن تضطلع الأمم المتحدة بدور أساسي في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية، ومن أجل تحقيق الاتساق والتنسيق وتنفيذ ما اتفق عليه المجتمع الدولي من إجراءات.
    Esta oficina tiene un papel fundamental en la promoción del estado de derecho. UN ولهذا المكتب دور رئيسي في تعزيز سيادة القانون.
    África, por ejemplo, ha avanzado mucho en la definición y el perfeccionamiento de sus estructuras de paz y seguridad desde el fin de la guerra fría y ha venido desempeñando una función fundamental en la promoción de la paz y la seguridad. UN ومنذ نهاية الحرب الباردة، قطعت أفريقيا، على سبيل المثال، شوطا كبيرا في تحديد وصقل هيكل السلام والأمن الخاص بها؛ وهي تقوم بدور رئيسي في تعزيز السلام والأمن.
    27. Los valores comunes desempeñaban un papel fundamental en la promoción de las políticas sociales para el futuro. UN ٧٢ - وتلعب القيم المشتركة دورا رئيسيا في تعزيز السياسات الاجتماعية للمستقبل.
    La Iniciativa asiática para un transporte sostenible desde el punto de vista ambiental también desempeñaba una función fundamental en la promoción de estrategias y enfoques integrados y su incorporación en la actividad general, con miras a desarrollar un sistema de transporte sostenible en Asia. UN وأدت المبادرة الآسيوية للنقل القابل للاستدامة بيئياً دوراً أساسياً في تعزيز الاستراتيجيات والنهج المتكاملة، التي تهدف إلى تطوير نظم نقل مناسبة في آسيا، وتعميمها.
    La delegación dijo además que el Fondo podría también desempeñar una función fundamental en la promoción de mejoras de la calidad de los servicios. UN وأضاف هذا الوفد أنه يمكن للصندوق أيضا أن يقوم بدور رئيسي في تشجيع إجراء تحسينات في نوعية الرعاية المقدمة.
    Al velar por la compatibilidad de la legislación interna con las normas de derechos humanos, esos órganos desempeñan un papel fundamental en la promoción y protección de los derechos humanos. UN وهي، بضمانها توافق القوانين الداخلية مع معايير حقوق الإنسان، تضطلع بدور حاسم في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    14. Este informe también contiene una advertencia: la educación puede jugar un papel fundamental en la promoción de la cooperación y el entendimiento humano. UN 14- ويشتمل التقرير أيضاً على تحذير. فالتعليم قد يؤدي دوراً رئيسياً في تعزيز التعاون والتفاهم الإنساني
    1. Los tratados de doble tributación desempeñan una función fundamental en la promoción de las inversiones internacionales. UN 1 - تؤدي معاهدات الازدواج الضريبي دورا حاسما في تعزيز الاستثمارات الدولية.
    El Representante Especial del Secretario General y la UNAMI han seguido desempeñando una función fundamental en la promoción del diálogo y la reconciliación entre los actores políticos. UN ويواصل الممثل الخاص للأمين العام والبعثة الاضطلاع بدور أساسي في تشجيع الحوار والمصالحة بين الأطراف السياسية الفاعلة.
    Por un lado, el sector privado era fundamental en la promoción del cambio a modalidades de transporte con emisiones más bajas de CO2, especialmente los fabricantes de vehículos y los proveedores de combustibles alternativos. UN فمن جهة، يعد دور القطاع الخاص أساسيا في تشجيع التحول إلى وسائط النقل التي تسبب بقدر أقل من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، وخاصة صناع المركبات وموردي الوقود البديل.
    1. La Conferencia reafirma que la aplicación plena y efectiva del Tratado y del régimen de no proliferación en todos sus aspectos desempeña un papel fundamental en la promoción de la paz y la seguridad internacionales. UN ١ - يؤكد المؤتمر من جديد أن للتنفيذ الكامل والفعال للمعاهدة ولنظام عدم الانتشار من جميع جوانبه، دورا حيويا في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    La educación ha desempeñado un papel fundamental en la promoción y el mantenimiento del crecimiento económico de mi país. UN وقد اضطلع التعليم بدور محوري في تعزيز واستمرار النمو الاقتصادي في بلدي.
    La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, en su calidad de órgano intergubernamental encargado de la aplicación del Programa 21, desempeña un papel fundamental en la promoción de desarrollo sostenible. UN ٨٧ - وقال إن لجنة التنمية المستدامة، باعتبارها الهيئة الحكومية الدولية المسؤولة عن متابعة جدول أعمال القرن ١٢، تضطلع بدور مركزي في تعزيز التنمية المستدامة.
    Hay que subrayar nuevamente su papel fundamental en la promoción de los usos pacíficos de la ciencia y la tecnología nucleares. UN ويتعين التأكيد مجددا على دورها الرئيسي في تعزيز الاستخدامات السلمية للعلوم والتكنولوجيا النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more