Es más, incluso la posible alegación de un cambio fundamental en las circunstancias podría hacer su aparición. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يدعى حدوث تغير أساسي في الظروف. |
Por otro lado, podría alegarse que, en el contexto de determinados tratados, el estallido de un conflicto armado también podría calificarse como un cambio fundamental en las circunstancias que supone la imposibilidad temporal o definitiva de cumplimiento. | UN | كما يمكن، في سياق معاهدات معينة، اعتبار وقوع نزاع مسلح كتغير أساسي في الظروف يقود إلى استحالة مؤقتة أو نهائية للتنفيذ. |
Los progresos en pro del logro de esa visión no pueden hacerse sin un cambio fundamental en las circunstancias regionales, y mucho menos sin una transformación significativa de la actitud de los Estados de la región hacia Israel. | UN | فلا يمكن التقدم صوب تحقيق تلك الرؤية بدون تغيير أساسي في الظروف الإقليمية، وليس أقل الأمور أهمية، بدون تحول كبير في موقف دول المنطقة إزاء إسرائيل. |
Un Estado puede modificar, suspender o revocar un acto unilateralmente y ese derecho no debería quedar supeditado a factores tales como si el acto preveía la posibilidad de una variación o si había habido algún cambio fundamental en las circunstancias. | UN | إذ يمكن للدولة أن تقوم منفردة بتعديل فعل ما أو تعليقه أو إبطاله، وهذا الحق ينبغي ألا يكون مشروطا بعوامل من قبيل ما إذا كان الفعل يكفل إمكانية التغير أو ما إذا كان قد حدث تغير جوهري في الظروف. |
No albergamos ninguna ilusión: los progresos hacia la materialización de esa visión no podrán lograrse si no se produce un cambio fundamental en las circunstancias regionales e, igualmente importante, si no se logra un cambio significativo en la actitud de los Estados de la región para con Israel. | UN | ونحن لا نتعلق بالأوهام: لا يمكن إحراز تقدم نحو تحقيق تلك الرؤية بدون تغير جوهري في الظروف الإقليمية وبدون حدوث تحول مهم، على الأقل، في موقف دول المنطقة تجاه إسرائيل. |
El cambio fundamental en las circunstancias es susceptible de interpretaciones de índole muy diversa, incluso relacionándolas con la existencia de una situación de guerra entre las partes. | UN | 114- ويمكن تفسير التغير الأساسي في الظروف تفسيرات شتى، منها ربطه بنشوء حالة حرب بين الأطراف. |
No obstante, no se puede progresar en ese sentido sin un cambio fundamental en las circunstancias regionales, como tampoco sin un cambio significativo en la actitud de los Estados de la región respecto de Israel. | UN | ومع ذلك، فلا يمكن إحراز تقدم نحو تحقيق هذه الرؤية دون تغيير جذري في الظروف الإقليمية، ولا سيما حدوث تحول ملموس في نظرة دول المنطقة تجاه إسرائيل. |
iii) La medida en que se ha producido un cambio fundamental en las circunstancias. | UN | `3` مدى حدوث تغير أساسي في الظروف. |
Asimismo, se expuso la inquietud de que la disposición era demasiado estricta; y se recomendó que incluyera una referencia, por analogía, al artículo 62 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados relativa al cambio fundamental en las circunstancias. | UN | وأُعرب كذلك عن القلق لأن الحكم صارم جداً؛ وأوصي بأن يشمل إحالة مرجعية، مع إدخال التعديل اللازم إلى المادة 62 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بشأن حدوث تغيُّر أساسي في الظروف. |
Incluso aunque un Estado parte no pueda o no quiera dar por terminado un tratado, temporal o definitivamente, debido a la aparición de dicho conflicto, le queda la posibilidad de invocar otros motivos, por ejemplo, la imposibilidad de cumplimiento o un cambio fundamental en las circunstancias. | UN | وحتى إن كانت دولة طرف غير قادرة على إنهاء معاهدة، أو غير راغبة في ذلك، مؤقتاً أو نهائياً، بسبب نشوب هذا النزاع، يبقى أمامها إمكانية التذرع بدوافع أخرى، كاستحالة التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف. |
d) Si se ha producido un cambio fundamental en las circunstancias que motivaron dicho acto (rebus sic stantibus) que haga imposible su cumplimiento. | UN | (4) إذا طرأ تغير أساسي في الظروف التي أدت إلى صدور هذا العمل (مبدأ بقاء الظروف على حالها) مما يتعذر معه الوفاء به؛ |
d) Si se ha producido un cambio fundamental en las circunstancias que motivaron dicho acto (rebus sic stantibus) que haga imposible su cumplimiento; | UN | (د) إذا طرأ تغير أساسي في الظروف التي أدت إلى صدور هذا العمل (مبدأ بقاء الظروف على حالها) مما يتعذر معه الوفاء به؛ |
A menudo sucedía que los ejemplos de práctica reciente de los Estados que se citaba a veces se referían, en su mayor parte, a las diferentes cuestiones relacionadas con los efectos de un cambio fundamental en las circunstancias o la imposibilidad subsiguiente de cumplimiento del tratado, y por lo tanto no eran pertinentes. | UN | وفي كثير من الحالات تشير معظم ممارسات الدول الحديثة، التي يرد ذكرها في بعض الأحيان، إلى مختلف المسائل المتعلقة بآثار حدوث تغير أساسي في الظروف أو باستحالة أداء المعاهدة العارضة وليست لها صلة بالموضوع بالتالي. |
En cuanto a las condiciones necesarias para la modificación o el retiro de una obligación internacional contraída por un Estado, era dudoso que tuviese justificación hacer una analogía directa con los tratados en relación, por ejemplo, con el umbral para la aplicación de la norma de un cambio fundamental en las circunstancias como causal para poner término a una obligación. | UN | أما فيما يتعلق بالشروط اللازمة لتعديل أو سحب التزام انفرادي أخذته الدولة على عاتقها، فمن المشكوك فيه ما إذا كان يمكن تبرير القياس المباشر على المعاهدات - فيما يتعلق مثلا " بالحد الأدنى " اللازم لأعمال قاعدة إنهاء الالتزام بسبب تغير أساسي في الظروف. |
c) La medida en que se ha producido un cambio fundamental en las circunstancias. | UN | (ج) مدى حدوث تغير أساسي في الظروف. |
Se afirmó que la cuestión de los efectos de las hostilidades en los Estados terceros que no fuesen parte en el conflicto probablemente no requería la elaboración de normas especiales, puesto que el derecho de los tratados ya establecía motivos para la terminación o la suspensión de la vigencia de un tratado, tales como la imposibilidad de cumplimiento o el cambio fundamental en las circunstancias sobrevenidas. 6. Proyecto de artículo 4. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن مسألة آثار الأعمال العدائية فيما يتعلق بدولة ثالثة غير طرف في النـزاع قد لا تستدعي وضع قواعد خاصة، ما دام قانون المعاهدات قد نص فعلا على أسباب إنهاء معاهدة أو تعليق نفاذها، من قبيل استحالة وفاء عارضة أو تغيير جوهري في الظروف. |
. De ello se desprendía, según Nueva Zelandia, que las únicas excusas para el incumplimiento de una obligación convencional eran las indicadas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados (imposibilidad de cumplimiento, cambio fundamental en las circunstancias, por ejemplo). | UN | ومن تبعات ذلك، حسب رأي نيوزيلندا، أن المبررات الوحيدة لعدم الوفاء بالتزام تعاهدي هي المبررات الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات )مثلا، استحالة التنفيذ، حدوث تغيير جوهري في الظروف(. |
El presente proyecto de artículos se entenderá sin perjuicio de la terminación, el retiro o la suspensión de la aplicación de tratados como consecuencia, entre otras causas: a) de una violación grave; b) de la imposibilidad subsiguiente de cumplimiento; o c) de un cambio fundamental en las circunstancias. | UN | لا تُخل مشاريع المواد هذه بإنهاء المعاهدات أو بالانسحاب منها أو تعليقها نتيجة أمور منها ما يلي: (أ) حدوث خرق مادي؛ أو (ب) نشوء حالة يستحيل معها تنفيذ المعاهدة؛ أو (ج) حدوث تغير جوهري في الظروف. |
Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de la terminación, el retiro o la suspensión de la aplicación de tratados como consecuencia, entre otras causas: a) de una violación grave; b) de la imposibilidad subsiguiente de cumplimiento; o c) de un cambio fundamental en las circunstancias. | UN | لا تخل هذه المواد بإنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها نتيجة أمور منها: (أ) حدوث خرق مادي؛ (ب) أو نشوء حالة يستحيل معها تنفيذ المعاهدة؛ (ج) أو حدوث تغير جوهري في الظروف. |
Así como en el derecho de la responsabilidad civil podía haber varias causas de pedir parcialmente coincidentes, podría establecerse un paralelo entre el efecto de la guerra en los tratados y otros tipos de cambio fundamental en las circunstancias. | UN | وكما هو الحال في قانون المسؤولية المدنية غير التعاقدية، قد يكون هناك عدد من أسباب الدعوى المتداخلة. ومن ثم فإن أثر الحرب على المعاهدات يمكن أن يتوازى مع أنواع أخرى من التغيُّر الأساسي في الظروف. |
14. Proyecto de artículo 17 Se sugirió que se definiesen los conceptos de " violación grave " y de " cambio fundamental en las circunstancias " . | UN | 74 - اقترح تعريف مفهومي ' ' الخرق الجوهري`` و ' ' التغيير الأساسي في الظروف``. |
Se señaló además que las normas aplicables a los tratados no se aplicaban necesariamente a las declaraciones unilaterales y que un cambio fundamental en las circunstancias permitía a un Estado revocar una declaración unilateral, no obstante lo dispuesto en el artículo 62 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, de 1969. | UN | ولوحظ أيضا أن القواعد الواجبة التطبيق على المعاهدات لا تنطبق بالضرورة على الإعلانات الانفرادية، وإن حدث تغير جذري في الظروف يتيح للدولة إلغاء إعلان انفرادي على الرغم من الاعتبارات الأخرى الواردة في المادة 62 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |