| Además, se seguían violando los derechos fundamentales de las mujeres indígenas. | UN | بالإضافة إلى ذلك يتواصل انتهاك الحقوق الأساسية للمرأة من السكان الأصليين. |
| La pobreza sigue siendo el principal factor que obstaculiza la realización de los derechos fundamentales de las mujeres. | UN | ومازال الفقر يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون إحقاق الحقوق الأساسية للمرأة. |
| Garantizar los derechos humanos y libertades fundamentales de las mujeres | UN | كفالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة |
| Reconociendo la importancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las mujeres y las niñas en el Afganistán, | UN | وإذ يسلم بأهمية الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والفتيات الأفغانيات، |
| Evidentemente, al hablar de derechos humanos estoy pensando en los derechos fundamentales de las mujeres y los niños, los discapacitados, las personas de edad y todas las personas vulnerables. | UN | وبحديثي عن حقوق الإنسان، أفكر بطبيعة الحال في الحقوق الأساسية للنساء والأطفال والمعاقين والعجزة وجميع الضعفاء. |
| No existe diferencia de trato en cuanto al ejercicio de los derechos fundamentales de las mujeres, ya sean de zonas rurales o urbanas. | UN | لا توجد تفرقة في المعاملة من حيث التمتع بالحقوق الأساسية للمرأة سواء في المناطق الريفية أو المناطق الحضرية. |
| Son muchos los países que han realizado avances en la dirección correcta para lograr los derechos humanos fundamentales de las mujeres y la igualdad de oportunidades. | UN | وقد اتخذت بلدان كثيرة خطوات في الاتجاه الصحيح لإعمال حقوق الإنسان الأساسية للمرأة وإتاحة فرص متساوية لها. |
| A este respecto, la Comisión manifiesta un interés particular por los problemas que afectan a las minorías religiosas, así como por las prácticas que atentan contra los derechos fundamentales de las mujeres o que discriminan a éstas. | UN | وتولي اللجنة في هذا الصدد، اهتماما خاصا للمشاكل التي تعاني منها الأقليات الدينية وللممارسات التي تنتهك الحقوق الأساسية للمرأة والتي تشكل تمييزا ضدها. |
| Algunas mujeres y grupos de mujeres han señalado que determinadas tradiciones culturales contravienen los derechos y libertades fundamentales de las mujeres, como se indica en este artículo. | UN | وقد أوضحت النساء والمجموعات النسائية أن بعض التقاليد الثقافية تتعارض والحقوق والحريات الأساسية للمرأة كما هي مبينة في هذه المادة. |
| :: Facilitación de material de información, educación y comunicación para sensibilizar e instruir al público en general sobre los derechos fundamentales de las mujeres y la necesidad de eliminar la discriminación contra ellas. | UN | :: توفير مواد الإعلام والتعليم والاتصال من أجل خلق الوعي وتثقيف الجمهور العام بالحقوق الأساسية للمرأة والحاجة إلى القضاء على التمييز ضدها؛ |
| En los informes también se dice que no hay una cultura de igualdad de género en el Gobierno, y que los organismos responsables de proteger los derechos fundamentales de las mujeres no cumplen ese cometido. | UN | وذكرت التقارير كذلك أنه لا توجد في إطار الحكومة ثقافة تتعلق بالمساواة بين الجنسين، كما أن الوكالات المسؤولة عن حماية الحقوق الأساسية للمرأة لا تفي بمهمتها. |
| La violencia contra la mujer supone una de las violaciones más degradantes de los derechos básicos y las libertades fundamentales de las mujeres. | UN | 39 - وما برح العنف الممارس ضد المرأة واحدا من أكثر انتهاكات الحقوق والحريات الأساسية للمرأة إذلالا. |
| Para dar cumplimiento a esta misión, la Delegada para la defensa del Menor y la Familia, ha expedido varias directrices internas, las cuales establecen el abordaje de problemáticas que afectan el ejercicio de los derechos fundamentales de las mujeres y las niñas240. | UN | تنفيذاً لهذه المهمة أصدرت المفوضة المعنية بالدفاع عن الأطفال والأسر عدة توجيهات داخلية تحدد تناول المعضلات التي تؤثر في ممارسة الحقوق الأساسية للمرأة والطفلة240، |
| La delegación del Canadá se complace en que la Oficina del Alto Comisionado haya redoblado sus esfuerzos en la defensa de los derechos fundamentales de las mujeres y de la lucha contra la impunidad, la pobreza y la discriminación. | UN | ووفد كندا يرحب باضطلاع المفوضية بمضاعفة جهودها فيما يتصل بالدفاع عن الحقوق الأساسية للمرأة ومكافحة الإفلات من العقاب والفقر والتمييز. |
| Asimismo, el mandato ha contribuido a que se conozcan mejor las normas internacionales relativas a los derechos fundamentales de las mujeres y ha ayudado a entender que todas las formas de violencia contra la mujer suponen violaciones de dichos derechos. | UN | وأمكن أثناء فترة الولاية أيضا الإسهام في تعزيز الإلمام بالمعايير الدولية للحقوق الأساسية للمرأة وزيادة الوعي بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تشكل انتهاكاً لهذه الحقوق. |
| Trata de reforzar los logros fundamentales de las mujeres argelinas en materia de derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وهي تهدف إلى تدعيم المكاسب الأساسية للمرأة الجزائرية في مجال الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| Los derechos fundamentales de las mujeres y las niñas son inalienables y forman parte inseparable de los derechos universales de la persona. | UN | ولا يمكن التنازل عن الحقوق الأساسية للنساء والبنات، وهي تشكل جزءا لا يتجزأ من الحقوق العالمية للإنسان. |
| Se carece de datos fiables sobre las violaciones de los derechos fundamentales de las mujeres y las niñas. | UN | وهناك نقص في البيانات الموثوقة عن انتهاكات الحقوق الأساسية للنساء والفتيات. |
| La única manera de lograr la consecución de los Objetivos consiste en garantizar los derechos fundamentales de las mujeres y las niñas e invertir en su salud y educación. | UN | إننا لن نحقق الأهداف الإنمائية إلا بكفالة الحقوق الأساسية للنساء والفتيات والاستثمار في صحتهن وتعليمهن. |
| Los participantes manifestaron su profunda preocupación por el aumento de las violaciones de los derechos fundamentales de las mujeres y los niños en los conflictos armados, mientras va en aumento el número de tratados y otros textos que garantizan su protección. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم الشديد إزاء تزايد انتهاكات الحقوق الأساسية للنساء والأطفال في الصراعات المسلحة، بينما يزداد عدد المعاهدات وغيرها من النصوص التي تنص على حمايتهم. |
| El tribunal opinó que se habían infringido los derechos humanos fundamentales de las " mujeres de solaz " y que el hecho de que la Dieta japonesa no hubiese promulgado una ley de indemnización a esas mujeres constituía una violación del derecho constitucional y estatutario del Japón. | UN | ورأت المحكمة أن حقوق الإنسان الأساسية " لنساء المتعة " قد انتهكت، وأن امتناع البرلمان الياباني عن سن قانون لتعويض هؤلاء النساء يمثل انتهاكاً للقانون الدستوري والتشريعي في اليابان. |
| Se invita también al Gobierno del Irán a tomar medidas eficaces para poner fin a las violaciones de los derechos fundamentales de las mujeres y a todas las formas de discriminación de que son víctimas. | UN | والحكومة اﻹيرانية مدعوة أيضا إلى اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمرأة وعلى جميع أشكال التمييز التي تتعرض لها. |