Esas discrepancias se debieron fundamentalmente al insuficiente control de los registros de existencias. | UN | وتعزى هذه التباينات أساسا إلى ضعف الضوابط المفروضة على سجلات الجرد. |
Esas discrepancias se debieron fundamentalmente al insuficiente control de los registros de existencias. | UN | وتعزى هذه التباينات أساسا إلى ضعف الضوابط المفروضة على سجلات الجرد. |
Este ligero aumento se debe fundamentalmente al mayor número de muertes de personas de más de 75 años de edad y al envejecimiento de la población. | UN | وتعزى هذه الزيادة الطفيفة أساسا إلى زيادة في عدد الوفيات بين من تزيد أعمارهم عن 75 سنة وإلى شيوخة السكان. |
El aumento de la dotación de personal se debe fundamentalmente al aumento del número de operaciones de mantenimiento de la paz, ya que los auditores residentes están situados en las operaciones de mantenimiento de la paz de que se trata. | UN | وتُعزى زيادة مستوى ملاك الموظفين في المقام الأول إلى زيادة عدد عمليات حفظ السلام، ذلك أن مقر عمل مراجعي الحسابات المقيمين هو عمليات حفظ السلام المعنية. |
Ello obedece fundamentalmente al pequeño tamaño y a la baja potencia de los automóviles que se utilizan en esos países. | UN | ويُعزى ذلك أساساً إلى صغر حجم السيارات المستخدمة في هذه البلدان وانخفاض قوتها. |
El incremento se debe fundamentalmente al aumento de los gastos de personal. | UN | وتعزى الزيادة بصورة رئيسية إلى ارتفاع تكاليف الموظفين. |
El aumento se debe fundamentalmente al volumen y al número de las operaciones de emergencia y de socorro en todo el mundo. | UN | وتعزى الزيادة بشكل رئيسي إلى حجم وعدد عمليات الطوارئ والإغاثة في جميع أنحاء العالم. |
Los niveles de desempleo en los últimos años han experimentado una reducción debido fundamentalmente al desarrollo de los sectores micro empresariales. | UN | شهدت مستويات البطالة في السنوات الأخيرة انخفاضا يرجع أساسا إلى تنمية قطاعات المؤسسات الصغيرة للغاية. |
Esta última mejora se debió fundamentalmente al procesamiento de alimentos, las bebidas y la producción de petróleo. | UN | وكان التحسن اللاحق راجعا أساسا إلى إنتاج الأغذية المجهزة والمشروبات والنفط. |
Los proyectos responden fundamentalmente al siguiente objetivo que es mejorar los ingresos de las unidades familiares a través de una mayor integración de las mujeres al trabajo productivo en forma asociativa. | UN | وترمي المشاريع أساسا إلى زيادة دخل الوحدات الأسرية، عن طريق زيادة إدماج المرأة في العمل الإنتاجي على سبيل المشاركة. |
Esto se debe fundamentalmente al alto nivel de vida en Liechtenstein. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى أن مستوى المعيشة في ليختنشتاين مرتفع. |
Esta reducción se debe fundamentalmente al mejoramiento de la atención de la salud y la nutrición y a la apertura en la Cárcel de Abidján de un hospital para la atención de los presos. | UN | ويرجع هذا التخفيض أساسا إلى تحسّن الرعاية الصحية والتغذية، وفتح مستشفى بسجن أبيدجان من أجل معالجة المساجين |
Este aumento obedeció fundamentalmente al mayor costo del combustible. | UN | وتعزى هذه الزيادة أساسا إلى ارتفاع أسعار الوقود. |
La diferencia es atribuible fundamentalmente al aumento de los créditos para los viajes relacionados con la capacitación referente al proyecto cartográfico, la capacitación médica y la capacitación obligatoria sobre el estado de derecho. | UN | 30 - يُعزى الفرق في المقام الأول إلى ازدياد المبلغ المخصص للسفر لأغراض التدريب في ما يتصل بمشروع رسم الخرائط والتدريب الطبي والتدريب الإلزامي في مجال سيادة القانون. |
La asistencia se dirigió fundamentalmente al sector de los servicios ─el transporte y las comunicaciones, la educación, la salud, la vivienda y la energía. | UN | وتُوجّه المساعدة في المقام الأول إلى قطاع الخدمات - النقل والاتصالات، والتعليم، والصحة والإسكان، والطاقة. |
499. Los datos del IBGE muestran que el número de viviendas privadas permanentes aumentó en 15.433.984 nuevas viviendas entre 1980 y 1997 debido, fundamentalmente, al incremento de los hogares urbanos (15.209.391). | UN | 499- وتبين معطيات المعهد البرازيلي للجغرافيا والإحصاء أن عدد المساكن الخاصة الدائمة تزايد بمقدار 984 433 15 وحدة بين 1980 و1997، وهي زيـادة تعزى أساساً إلى عدد المساكن الحضرية الكبير |
Sin embargo, la capacidad operacional de los organismos humanitarios se ha erosionado gradualmente debido, fundamentalmente, al insuficiente apoyo de los donantes para las medidas de rehabilitación a mediano plazo. | UN | بيد أن القدرة التنفيذية للوكالات اﻹنسانية انخفضت انخفاضا تدريجيا ﻷسباب تعود بصورة رئيسية إلى عدم كفاية دعم المانحين للتدابير التأهيلية في اﻷجل المتوسط. |
Esto se debía fundamentalmente al estancamiento de las corrientes de inversión mundiales como consecuencia de la cautela de los inversores a la hora de asumir riesgos. | UN | وهذا يُعزى بشكل رئيسي إلى الركود في تدفقات الاستثمار العالمية لأن المستثمرين ظلوا يتوخون الحذر في الإقدام على المجازفة. |
Se avanza a buen ritmo en la señalización visible de la Línea Azul, con algunos retrasos secundarios debidos fundamentalmente al mal tiempo. | UN | 14 - ويجري إحراز تقدم طيب في وضع العلامات الظاهرة للعيان على الخط الأزرق، مع حدوث تأخر طفيف يرجع بالدرجة الأولى إلى أحوال الطقس القاسية. |
La diferencia obedece fundamentalmente al nuevo cálculo de los recursos necesarios para adquirir el equipo destinado al proyecto de elaboración de mapas. | UN | 21 - يعزى الفرق بصفة رئيسية إلى استمرار الاحتياجات من أجل شراء معدات لمشروع رسم الخرائط. |
También se sabía que las fuertes corrientes positivas obedecían fundamentalmente al nuevo interés del sector financiero internacional en colocar fondos en determinados países en desarrollo. | UN | كما كان واضحا أن حدوث التدفقات اﻹيجابية القوية كان يرجع أساسا الى بروز اهتمام جديد في القطاع المالي الدولــي بوضع اﻷمــوال في بلدان نامية معينة. |
La diferencia en esta partida obedece fundamentalmente al descenso de la tasa de vacantes presupuestada del 78,0% en el ejercicio 2007/2008 al 35,6% en el ejercicio presupuestario 2008/2009. | UN | 100 - العامل الرئيسي الذي أسهم في حدوث التباين تحت هذا البند هو انخفاض معدل الشواغر الوارد في الميزانية من 78 في المائة في ميزانية الفترة 2007-2008 إلى 35.6 في المائة في فترة الميزانية المالية. |
317. El representante de Bolivia señaló que este grupo de artículos se refería fundamentalmente al derecho a la libre determinación y era muy importante subrayar sus alcances conceptuales y efectos prácticos. | UN | ٧١٣- وأعلن ممثل بوليفيا أن هذه المجموعة من المواد تشير بشكل أساسي إلى حق تقرير المصير وأنه من اﻷهمية الخاصة التأكيد على النطاق المفاهيمي واﻵثار العملية لها. |
El aumento global de 700.000 dólares con respecto a las cifras de 2004 se debe fundamentalmente al aumento de las actividades de los fondos fiduciarios relacionadas con los programas de recuperación después del tsunami. | UN | والزيادة الكلية البالغة 0.7 مليون دولار مقارنة بعام 2004. وترجع بصفة أساسية إلى الزيادة في أنشطة الصندوق الاستئماني المتعلق ببرنامج الإنعاش من كارثة تسونامي. |
La diferencia en esta partida obedece fundamentalmente al aumento de las necesidades para sueldos, sobre la base del despliegue previsto de toda la dotación de personal propuesta de 572 funcionarios de contratación nacional para febrero de 2009, frente a su despliegue gradual durante el período de ocho meses presupuestado para el ejercicio 2007/2008, junto con un aumento del gasto previsto debido a la depreciación del dólar. | UN | 103 - العاملان الرئيسيان اللذان أسهما في حدوث التباين تحت هذا البند هما ازدياد الاحتياجات من المرتبات بسبب النشر المرتقب، بحلول شباط/فبراير 2009، لمجموع ملاك الموظفين المقترح البالغ 572 موظفا وطنيا، مقارنة بالاعتمادات المرصودة في ميزانية الفترة 2007-2008 لنشرهم تدريجيا على مدى ثمانية أشهر وازدياد النفقات المرتقبة بسبب انخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة. |