Las posibilidades de recogida de agua son especialmente amplias en África, donde la superficie bajo riego es relativamente pequeña y la producción depende fundamentalmente de la agricultura de secano. | UN | وإمكانيات حصد المياه كبيرة بالذات في افريقيا حيث يتم ري أراض قليلة نسبيا وحيث يعتمد الانتاج أساسا على الزراعة البعلية. |
En los países en desarrollo, una amplia mayoría de los pobres viven en zonas rurales y dependen fundamentalmente de la agricultura como medio de subsistencia y empleo. | UN | ففي البلدان النامية، توجد غالبية كبيرة من الفقراء في المناطق الريفية وتعتمد أساسا على الزراعة في تكسب عيشها وفي العمل. |
En particular, este es el caso de aquellos que dependen fundamentalmente de la agricultura de subsistencia. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على أولئك الذين يعتمدون أساساً على زراعة الكفاف. |
Los fondos y programas y los organismos especializados dependen fundamentalmente de la financiación mediante contribuciones voluntarias, incluso para sus presupuestos y actividades de base. | UN | 53 - تعتمد الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة في المقام الأول على التمويل من التبرعات، بما في ذلك تمويل ميزانياتها وأنشطتها الأساسية. |
El desarrollo industrial se ocupa fundamentalmente de la adquisición lenta, a largo plazo, creciente de las técnicas y capacidades tecnológicas, de organización y administración necesarias para alcanzar las normas mundiales de producción de bienes y servicios. | UN | وتركز التنمية الصناعية بشكل أساسي على الحيازة البطيئة والطويلة اﻷجل والمتزايدة للمهارات والقدرات التكنولوجية والتنظيمية واﻹدارية اللازمة لبلوغ المستويات العالمية في ميدان انتاج السلع والخدمات. |
La revitalización del programa de desarme y no proliferación, una de las cuestiones principales que tiene ante sí la Comisión, dependerá fundamentalmente de la medida en que esta Comisión pueda contribuir a ese objetivo. | UN | وإعادة تنشيط جدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار - وهي أحد الموضوعات الرئيسية أمام اللجنة - ستعتمد بشكل حاسم على مدى تمكن اللجنة من الإسهام في تحقيق ذلك الهدف. |
Así pues, todos los objetivos de desarrollo del Milenio, pero especialmente la lucha contra la pobreza, dependen fundamentalmente de la eficacia y eficiencia de las instituciones, especialmente a nivel nacional. | UN | ومن هنا فإن جميع الأهداف الإنمائية للألفية، وبصورة خاصة الحد من الفقر، إنما تعتمد بصورة حاسمة على فعالية المؤسسات وكفاءتها ولا سيما على الصعيد الوطني. |
En los países en desarrollo, la gran mayoría de los pobres viven en zonas rurales y dependen fundamentalmente de la agricultura como medio de subsistencia y empleo. | UN | ففي البلدان النامية، توجد غالبية كبيرة من الفقراء في المناطق الريفية وتعتمد أساسا على الزراعة في تكسب عيشها وفي العمل. |
Se reconoció que algunas de las prioridades enumeradas dependían fundamentalmente de la capacidad del Equipo de Tareas y su secretaría para llevarlas a cabo. | UN | وأُقرَّ بأن عددا من الأولويات المدرجة تعتمد أساسا على قدرة فرقة العمل وأمانتها على تنفيذها. |
Creemos que el futuro de la región depende fundamentalmente de la voluntad de las partes de volver a iniciar urgentemente las negociaciones de conformidad con los principios de Madrid y el mandato de Oslo. | UN | ونعتقد أن مستقبل المنطقة يعتمد أساسا على إرادة اﻷطراف في أن تبدأ من جديد وبصفة عاجلة في التفاوض وفقا لمبادئ مدريد وأحكام أوسلو المرجعية. |
El logro del desarrollo sostenible a nivel mundial depende fundamentalmente de la trayectoria del desarrollo que sigan los países en desarrollo cuyos niveles actuales de consumo son relativamente muy bajos. | UN | ٩ - وسيتوقف تحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي أساسا على المسار الانمائي الذي ستتبعه البلدان النامية التي لها حاليا مستويات استهلاك منخفضة جدا نسبيا. |
42. El éxito de la Convención Marco sobre el Cambio Climático dependerá fundamentalmente de la cooperación entre los países. | UN | ٢٤- إن نجاح الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ يتوقف أساساً على التعاون فيما بين الدول. |
El Inspector considera que podrían hacerse economías mediante arreglos cooperativos en diversas esferas, aunque el éxito de esas medidas depende fundamentalmente de la disposición y la determinación de los funcionarios encargarlos de aplicarlas. | UN | ويعتقد المفتش أن من الممكن تحقيق وفورات في التكلفة بتطبيق ترتيبات تعاونية في مجالات عديدة وإن كان نجاح التنفيذ يتوقف أساساً على رغبة الموظفين المعنيين وإصرارهم. |
Túnez hizo hincapié en los esfuerzos realizados para mejorar la situación en las prisiones e indicó que algunos elementos de la reforma dependían fundamentalmente de la voluntad política, mientras que otros, como el hacinamiento, dependían de aspectos materiales y prácticos. | UN | وشددت تونس على الجهود المبذولة لتحسين الأوضاع السائدة في السجون، مشيرة إلى أن بعض الإصلاحات يتوقف أساساً على الإرادة السياسية ومسائل أخرى، مثل الاكتظاظ، وعلى الجوانب المادية والعملية. |
En el Norte la urbanización invade las tierras agrícolas, mientras que el Sur experimenta un crecimiento exponencial de los asentamientos espontáneos y no planificados y de barrios de tugurios que dependen fundamentalmente de la biomasa como fuente de energía, lo que da lugar a la deforestación, la degradación del medio ambiente y la contaminación de los suministros de agua y alimentos. | UN | وفي الشمال، يتعدى التحضر على الزراعة، بينما يشهد الجنوب توسعاً في المستوطنات غير النظامية وغير المخططة والأحياء العشوائية التي تعتمد في المقام الأول على الكتلة الحيوية كمصدر للطاقة، مما يؤدي إلى إزالة الغابات، وتلوث إمدادات المياه والأغذية. |
4. Reconoce, por lo tanto, que los progresos en la promoción y protección de los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con quienes colaboran en esa labor; | UN | 4 - تسلم لذلك بأن التقدم في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان يتوقف في المقام الأول على ما يبذل من جهود على الصعيدين الوطني والمحلي وأن النهج الإقليمي ينبغي أن يتضمن تعاونا وتنسيقا مكثفين مع جميع الشركاء المعنيين؛ |
La Corte depende fundamentalmente de la cooperación internacional en todas las situaciones. | UN | 6 - وفي جميع الحالات، تعتمد المحكمة بشكل أساسي على التعاون الدولي. |
Falta de previsibilidad 21. La ejecución de los programas en ciclos anuales o bienales depende fundamentalmente de la recepción de fondos. | UN | 21 - يتوقف تنفيذ البرامج في إطار دورات البرمجة السنوية أو على مدى سنتين بشكل أساسي على تدفق الأموال. |
Ciertamente, la erradicación de la pobreza y el logro del progreso económico y social dependen fundamentalmente de la potenciación de la población y la creación de oportunidades para la plena realización de su potencial. | UN | وفي الحقيقة، إن القضاء على الفقر وإحراز التقدم الاقتصادي والاجتماعي يعتمدان بشكل حاسم على تمكين الأفراد وإيجاد الفرص لتحقيق قدراتهم الكامنة على أكمل وجه. |
Debe señalarse, no obstante, que la eficacia de éstos dependerá fundamentalmente de la naturaleza de los criterios de admisión y de la flexibilidad con que éstos se apliquen, del campo de acción a nivel nacional y del grado de alivio que se provea. | UN | إلا أنه تجدر اﻹشارة إلى أن فعالية مثل هذه الخطة سوف تتوقف بصورة حاسمة على طبيعة معايير الصلاحية ومرونة تطبيقها، والتغطية المقدمة للبلدان، ومدى التخفيف الممنوح. |
14.14 Los avances en la aplicación de políticas demográficas y agrícolas ecológicamente sostenibles dependerá fundamentalmente de la manera en que las mujeres respondan a las medidas de política que se fomenten en esas esferas. | UN | ٤١-١٤ وسيتوقف التقدم المحرز في تنفيذ السياسات السكانية والسياسات الزراعية المستدامة من الوجهة البيئية بشكل حاسم على استجابة المرأة لتدابير السياسات التي يجري تبنﱢيها في هذه المجالات. |
Además, entre 1994 y 1996, el Tribunal Constitucional tuvo que dar prioridad al examen de unos 5.000 casos relativos a la Ley de extranjería, como consecuencia fundamentalmente de la crisis de los Balcanes. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان على المحكمة الدستورية خلال الفترة بين عامي 1994 و1996 أن تولي عنايتها للنظر في زهاء 000 5 قضية في مجال قانون الأجانب، نتجت أساساً عن الأزمة في البلقان. |
El éxito de todo lo que intentemos hacer en el plano nacional depende fundamentalmente de la paz en la región. | UN | ونجاحنا في أي شيء نحاول أن نفعله على الصعيد الوطني يتوقف بدرجة حاسمة على وجودنا بين جيران مسالمين. |
Algunos delegados destacaron también la importancia de la asistencia oficial para el desarrollo como factor de apoyo del desarrollo agrícola, fundamentalmente de la infraestructura y de las capacidades productivas. | UN | وشددت أيضاً بعض الوفود على أهمية المساعدة الإنمائية الرسمية في دعم التنمية الزراعية، وخاصة في تطوير الهياكل الأساسية وبناء قدرات إنتاجية. |
Una idea central para el PNUD es aceptar que los resultados en materia de desarrollo dependen fundamentalmente de la interacción de las estrategias y actividades de múltiples asociados para el desarrollo. | UN | ويتم التركيز في البرنامج اﻹنمائي على قبول كون أن نتائج التنمية تتوقف بصورة جوهرية على الاستراتيجيات واﻷنشطة المتفاعلة للعديد من الجهات المعنية بالتنمية. |