Estas familias de agricultores están compuestas fundamentalmente por residentes que regresan del Pakistán y personas afectadas por la guerra y desplazadas en el interior del país. | UN | وأسر المزارعين المذكورة مؤلفة أساسا من المقيمين العائدين من باكستان واﻷشخاص المشردين محليا المتأثرين بالحرب. |
70. La aportación sustantiva del proyecto está compuesta fundamentalmente por dos rubros de actividad. | UN | ٧٠ - والمساهمة الموضوعية في المشروع تتألف أساسا من نوعين من النشاط. |
En nuestra labor colaboramos efectivamente con las Naciones Unidas, fundamentalmente por conducto de sus órganos especializados y del Departamento de Asuntos Humanitarios. | UN | ونحن نتعاون في أعمالنا مع اﻷمم المتحدة، تعاونا فعالا وذلك أساسا من خلال أجهزتها المتخصصة وإدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Las necesidades de agua depurada se han resuelto fundamentalmente por conducto del grupo de apoyo logístico de los Estados Unidos. | UN | وتم تغطية الاحتياجات من المياه المنقاة أساسا عن طريق مجموعة الدعم بالسوقيات التابعة للولايات المتحدة. |
Se prestó una asistencia limitada al sector privado, que la recibió en forma directa, fundamentalmente por conducto del Banco de Desarrollo de Vanuatu. | UN | وقد وجه قدر محدود من المساعدة مباشرة الى القطاع الخاص، بصورة رئيسية من خلال مصرف التنمية لفانواتو. |
40. Se han adoptado algunas medidas para tratar de frenar esta superpoblación provocada fundamentalmente por la lentitud del sistema penal: | UN | 40- ومحاولةً لاحتواء هذا الدفق الناشئ أساساً من بطء الإجراءات الجنائية، اتخذ تدبيران هما التاليان: |
Dentro de este sistema, el país es gobernado por un pequeño grupo de personas compuesto fundamentalmente por familiares del Presidente. | UN | ويحكم البلد، من داخل هذا النظام، جماعة صغيرة من اﻷفراد مشكلة أساسا من أقارب الرئيس. |
No obstante, en los casos de manifestaciones serbias o de incidentes similares, la Fuerza, que está compuesta fundamentalmente por serbios, se sigue mostrando reacia a actuar. | UN | بيد أن القوة المكونة أساسا من الصرب لا تزال تتردد في التدخل في حالات المظاهرات الصربية أو الحوادث المماثلة. |
ii) El grupo estaría integrado fundamentalmente por los siguientes órganos: | UN | ' ٢` يتألف هذا الفريق أساسا من العناصر التالية: |
En esos períodos de sesiones, las delegaciones de la FIDH han estado compuestas fundamentalmente por representantes de sus organizaciones miembros. | UN | وفي هذه الدورات، يتألف وفد اﻹتحاد أساسا من ممثلي المنظمات اﻷعضاء فيه. |
Ese grupo está integrado fundamentalmente por mujeres. | UN | وتتكون هذه الفئة أساسا من النساء. |
La viabilidad de la población rural, integrada fundamentalmente por pequeños agricultores de subsistencia, está íntimamente relacionada con la mitigación de la pobreza. | UN | وقدرة سكان الأرياف على البقاء، وهم أساسا من صغار مزارعي الكفاف في الأرياف، ترتبط إلى حد بعيد بتخفيف حدة الفقر. |
La rendición de cuentas se lleva a cabo fundamentalmente por medio de las instancias administrativas de la ONUG. | UN | وتجري عملية المساءلة أساسا من خلال التسلسل الإداري الهرمي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف بحسب تسلسلها الهرمي. |
Las necesidades de agua depurada se han resuelto fundamentalmente por conducto del grupo de apoyo logístico de los Estados Unidos. | UN | وتم تغطية الاحتياجات من المياه المنقاة أساسا عن طريق مجموعة الدعم بالسوقيات التابعة للولايات المتحدة. |
La asistencia se proporciona en forma de subvenciones, fundamentalmente por conducto del Grupo de Asesoramiento Multidisciplinario de la CEPA. | UN | وتقدم المساعدات على أساس المنح، وذلك أساسا عن طريق الفريق الاستشاري المتعدد التخصصات التابع للجنة. |
El abogado señala que esta política pone en peligro la existencia tradicional de la comunidad, como empresa colectiva de explotación agropecuaria integrada fundamentalmente por ganaderos. | UN | ويؤكد المحامي أن هذه السياسة تشكل خطرا على الوجود التقليدي للجماعة باعتبارها كلا جماعيا يتألف بصورة رئيسية من المزارعين القائمين بتربية الماشية. |
En el contexto de la ratificación del OP-CAT, se había establecido un comité encargado de redactar una ley sobre la creación de un mecanismo nacional de prevención, integrado fundamentalmente por miembros de la sociedad civil, con la participación del Gobierno. | UN | وفي سياق التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب أُنشئت لجنة مكلفة بصياغة مشروع قانون يتعلق بإنشاء آلية وقائية وطنية، تتألف أساساً من أعضاء المجتمع المدني، بمشاركة الحكومة. |
La diversidad biológica se encuentra amenazada fundamentalmente por la destrucción de los hábitat, el cultivo excesivo, la contaminación y la introducción inadecuada de plantas y animales foráneos. | UN | إن اﻷخطار التي تهدد التنوع البيولوجي تنشأ بصورة رئيسية عن تدمير الموئل والجني المفرط، والتلوث، واﻹدخال غير المناسب للنباتات والحيوانات اﻷجنبية. |
Los recursos en especie son aportados fundamentalmente por los países y las instituciones sede de cursillos, seminarios y cursos de capacitación organizados en el marco del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial y del programa ONU-SPIDER, y para el Comité Internacional sobre los sistemas mundiales de navegación por satélite. | UN | وترد المساهمات العينية في المقام الأول من البلدان والمؤسسات المضيفة لدعم حلقات العمل والحلقات الدراسية والدورات التدريبية المنظمة تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية وبرنامج سبايدر، ولدعم اللجنة الدولية المعنية بالنظم العالمية للملاحة بواسطة السواتل. |
En cuanto al derecho a inscribirse en el registro de ciudadanos, casi un tercio de la población en edad de votar sigue sin estar inscrita, fundamentalmente por falta de documentación básica. | UN | ٦٩ - وفيما يتعلق بالحق في التسجيل في سجل المواطنين، فإن ثلث السكان تقريبا الذين في سن التصويت ما زالوا غير مقيدين، أساسا بسبب نقص الوثائق اﻷساسية. |
Los gastos comprenden 29,96 millones de dólares de gastos directos e indirectos, integrados fundamentalmente por sueldos y salarios, que se incluyen como parte de las sumas consignadas en la nota 29. | UN | وتشمل هذه التكاليف تكاليف مباشرة وغير مباشرة بمبلغ 29.96 مليون دولار يتألف معظمها من المرتبات والأجور التي تدرج كجزء من المبالغ المفصح عنها في الملاحظة 29 أدناه. |
Los programas de reconstrucción están siendo administrados fundamentalmente por las autoridades de los estados. | UN | وتُدار برامج إعادة البناء بالدرجة الأولى من جانب حكومات الولايات. |
Por eso coincidimos con las inquietudes y preocupaciones que ello plantea fundamentalmente por el efecto desestabilizador para la seguridad internacional. | UN | ولهذا السبب، نشاطر المخاوف التي يثيرها هذا الوضع، أساساً بسبب زعزعتها لاستقرار الأمن الدولي. |
14. El programa de desarrollo de Santa Elena se financia fundamentalmente por conducto del programa de ayuda exterior del Gobierno del Reino Unido. | UN | ١٤ - يُمول البرنامج الانمائي لسانت هيلانة بشكل رئيسي عن طريق برنامج المعونات الخارجية لحكومة المملكة المتحدة. |
Sin embargo, se consideró que la participación en este proceso de los expertos de los PMA, tanto de sus capitales como de sus misiones con sede en Ginebra, había sido limitada, fundamentalmente por falta de recursos financieros. | UN | ومع ذلك، اعتُبر أن المساهمة في العملية التحضيرية من جانب خبراء أقل البلدان نمواً من عواصم بلدانهم ومن البعثات الكائنة في جنيف محدودة، ويرجع ذلك في الأساس إلى قلة الموارد المالية. |
Sólo podrá alcanzar este objetivo de forma gradual, fundamentalmente por medio de la acción conjugada con una considerable capacidad de adaptación, y siempre que los principales asociados participen plenamente en los esfuerzos de los países Partes en desarrollo afectados y les brinde su apoyo. | UN | فلا يمكنها بلوغ هذا الهدف إلا تدريجياً، وبصفة جوهرية عن طريق اتخاذ اجراء عملي ترافقه قدرة كبيرة على التكيف، وشريطة مشاركة الشركاء المتعاونين الرئيسيين مشاركة تامة في جهود الأطراف من البلدان النامية المتأثرة ودعمهم التام لتلك الجهود. |
Los PCN han sido utilizados fundamentalmente por su estabilidad química, que incluye su baja inflamabilidad, sus propiedades como aislantes (eléctricos) y su recalcitrancia, incluida la resistencia a la biodegradación y la función biocida; comparten estas propiedades y su ámbito de aplicación con los PCB, que los fueron sustituyendo gradualmente a partir de los años cincuenta. | UN | 90 - تُستخدم النفثالينات المتعددة الكلور بصورة رئيسية لما تتمتع به من استقرار كيميائي، يشمل انخفاض درجة الاشتعال، وخصائصها العازلة للكهرباء ومقاومتها الشديدة، بما في ذلك مقاومة التحلل الأحيائي وما تتمتع به من وظيفة المكافحة الأحيائية. وهى تشترك في هذه الخواص كما تشترك في نطاق التطبيق مع المركبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور، التي حلت محل النفثالينات منذ الخمسينات. |
1. Se puede decir que la economía mundial se caracteriza fundamentalmente por dos procesos estrechamente relacionados, aunque distintos: la globalización y la liberalización económicas. | UN | ١- يبدو أن الاقتصاد العالمي يتسم على نحو أساسي بعمليتين مترابطتين ترابطا وثيقاً وان كانتا متميزتين وهما: العولمة والتحرير على الصعيد الاقتصادي. |