Todos los países, desarrollados, en desarrollo o en transición, se enfrentan con la importante tarea de mejorar la calidad de vida de las generaciones actuales sin comprometer la capacidad de las futuras para atender a sus propias necesidades. | UN | وإن التحدي الحاسم الذي يواجه جميع البلدان، سواء أكانت بلدانا متقدمة أو نامية أم تمر في مرحلة انتقالية، هو تحسين نوعية الحياة لﻷجيال الحالية دون المس بقدرات اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها الخاصة. |
Además, han de satisfacerse las necesidades de las generaciones presentes sin menoscabar la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer las suyas propias. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي تلبية الاحتياجات الحالية دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية الاحتياجات الخاصة بها. |
Para ser sostenible, el desarrollo debe satisfacer las necesidades del presente sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades. | UN | ولكي تكون التنمية مستدامة، يجب أن تلبي احتياجات اﻷجيال الحاضرة دون اﻹخلال بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
Tampoco era claro cuáles serían las consecuencias futuras para el programa de Kenya. | UN | وكان غير واضح أيضا معرفة آثار ذلك في المستقبل على البرنامج القطري لكينيا. |
La sostenibilidad se define como la capacidad de satisfacer las necesidades de la generación actual sin poner en peligro la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer las suyas. | UN | وتُعرَّف هذه الرؤية الاستدامة بأنها تلبية احتياجات الجيل الحالي دون الإضرار بقدرة الأجيال القادمة على تلبية احتياجاتها. |
Sólo se solicitan en este momento los recursos para el bienio 2010-2011; las necesidades adicionales se presentarán en las solicitudes presupuestarias futuras para apoyar las siguientes fases de la ejecución. | UN | ولا يجري طلب الاحتياجات، في هذا الوقت، إلا من موارد فترة السنتين 2010-2011؛ ويقدَّم طلب المزيد من الاحتياجات في بيانات الميزانية المقبلة من أجل دعم المراحل التالية من التنفيذ. |
Se invita a la Comisión de Estadística a que tome nota de los logros recientes en el ámbito de las estadísticas de delincuencia y las actividades futuras para llevar adelante la hoja de ruta y mejorar las estadísticas de delincuencia a nivel nacional e internacional. | UN | واللجنة الإحصائية مدعوة إلى الإحاطة علما بالإنجازات التي تحققت مؤخرا في مجال إحصاءات الجريمة والأنشطة المقبلة الرامية إلى دعم خارطة الطريق وتحسين إحصاءات الجريمة على الصعيدين الوطني والدولي. |
La generación actual no hace frente a las necesidades del presente, por no hablar de la necesidad de salvaguardar la capacidad de las generaciones futuras para hacer frente a las suyas. | UN | والجيل الحالي لا يسد حاجات الحاضر، ناهيك عن ضمان قدرة الأجيال المقبلة على سد حاجاتها. |
La tarea más difícil a este respecto consiste en mejorar la calidad de la vida de las actuales generaciones sin poner en peligro la capacidad de las generaciones futuras para atender a sus propias necesidades. | UN | ويتمثل التحدي الحاسم في هذا الصدد، في تحسين نوعية الحياة لﻷجيال الحالية دون اﻹخلال بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
Estos proyectos y otros muchos ayudaron a los países en desarrollo a satisfacer las necesidades a las que se enfrentaban entonces sin perjudicar los recursos que iban a necesitar las generaciones futuras para cubrir sus propias necesidades. | UN | وهذه المشاريع ومشاريع أخرى عديدة ساعدت البلدان النامية في تلبية احتياجاتها الحالية دون أن تعرض للخطر قدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
Reconociendo las realidades y consecuencias a más largo plazo de las actividades actuales, el problema de desarrollo consiste en atender a las necesidades de las generaciones actuales sin poner en peligro la capacidad de las generaciones futuras para atender a sus propias necesidades. | UN | وتسليما بواقع الاجراءات الراهنة وآثارها على اﻷمد اﻷطول، يصبح التحدي اﻹنمائي هو تلبية احتياجات اﻷجيال الحالية وتحسين نوعية حياتها دون النيل من مقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها هي. |
Reconociendo las realidades y consecuencias a más largo plazo de las actividades actuales, el problema en materia de desarrollo es tratar de mejorar la calidad de la vida para las generaciones actuales sin poner en peligro la capacidad de las generaciones futuras para atender sus propias necesidades. | UN | وادراكا للحقائق والمضامين على المدى اﻷطول وللاجراءات الحالية، يتمثل التحدي اﻹنمائي في تحسين نوعية الحياة لﻷجيال الحالية بدون التنازل عن قدرة اﻷجيال المقبلة على مواجهة الاحتياجات الخاصة بها. |
Reconociendo las realidades y consecuencias a más largo plazo de las actividades actuales, el problema de desarrollo consiste en atender a las necesidades de las generaciones actuales sin poner en peligro la capacidad de las generaciones futuras para atender a sus propias necesidades. | UN | وتسليما بواقع الاجراءات الراهنة وآثارها على اﻷمد اﻷطول، يصبح التحدي اﻹنمائي هو تلبية احتيـــاجات اﻷجيـــال الحاليـــة وتحسين نوعية حياتها دون النيل من مقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها هي. |
Para ser sostenible, el desarrollo debe satisfacer las necesidades del presente sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades. | UN | ويجب على التنمية، لكي تكون مستدامة، أن تلبي احتياجات اﻷجيال الحاضرة دون اﻹخلال بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
Tampoco era claro cuáles serían las consecuencias futuras para el programa de Kenya. | UN | وكان غير واضح أيضا معرفة آثار ذلك في المستقبل على البرنامج القطري لكينيا. |
El objetivo fue que estos modelos pudieran ser aplicados más ampliamente y tuvieran impacto sobre las políticas futuras, para así promover cambios de largo plazo en las oportunidades educacionales futuras de las mujeres en situación educacional desfavorecida. | UN | وكان الهدف هو أن تكون لهذه النماذج القدرة على تطبيق سياسات المستقبل على نطاق أوسع وبأثر أقوى، وبالتالي تحقق تغييرا طويل الأمد في إتاحة فرص للتعليم في المستقبل للنساء المحرومات من التعليم. |
El desarrollo sostenible entraña la satisfacción de las necesidades del presente sin poner en peligro la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades. | UN | والتنمية المستدامة تنطوي على الوفاء باحتياجات الحاضر دون أن تعرض للخطر قدرة اﻷجيال القادمة على الوفاء بالاحتياجات الخاصة بها. |
● Reconocer que la sostenibilidad ambiental constituye parte integral del proceso de desarrollo, promover medidas tendentes a reducir y eliminar pautas insostenibles de producción y de consumo, e impulsar políticas adecuadas, incluidas políticas relacionadas con la población, para atender a las necesidades de las generaciones presentes sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades. | UN | ● تسلم بأن الاستدامة البيئية تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية وتعزز العمل على خفض وإزالة أنماط الانتاج والاستهلاك غير القابلة لﻹدامة، وتشجيع السياسات المناسبة، بما في ذلك السياسات المتصلة بالسكان، لمواجهة احتياجات اﻷجيال الراهنة بدون التضحية بقدرة اﻷجيال القادمة على تلبية احتياجاتهم |
Reiterando su firme compromiso con la promoción y protección de los derechos humanos, el Gobierno considerará detenidamente las observaciones y las recomendaciones del Comité, y seguirá cooperando con el Comité en sus actividades futuras para eliminar la discriminación racial en todas sus formas y promover el entendimiento entre todas las razas. | UN | وإذ تكرر حكومة جمهورية كوريا التزامها القوي بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، فإنها تتعهد بأن تنظر بعناية في تعليقات اللجنة وتوصياتها، وبأن تواصل التعاون مع اللجنة في مساعيها المقبلة من أجل القضاء على التمييز العنصري بجميع أشكاله وتعزيز التفاهم بين جميع الأجناس. |
La Directora Ejecutiva Adjunta Sra. Rima Salah informó sobre las actividades recientes y futuras para proteger a los niños contra su " inadmisible " participación en situaciones de conflicto armado y facilitar la reintegración en la sociedad de los niños utilizados por grupos armados, prestando especial atención a las niñas. | UN | 370- قامت ريما صلاح، نائبة المديرة التنفيذية، بعرض الجهود المبذولة أخيرا والجهود المقبلة الرامية إلى حماية الأطفال من التورط " غير المقبول " في الصراعات المسلحة وتيسير إعادة إدماج الأطفال الذين استغلتهم جماعات مسلحة في المجتمع، مع التركيز بشكل خاص على الفتيات. |
También se sugirió que la OIT instara a que los países de origen, así como otros países preocupados con la migración y la discriminación, participaran en las actividades futuras para luchar contra la discriminación. 2. Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados | UN | واقتُرح أيضا أن تدعو منظمة العمل الدولية إلى مشاركة البلدان الأصلية فضلا عن غيرها من البلدان المعنية بالهجرة والتمييز في الأنشطة المقبلة بشأن الجهود المبذولة في مجال مكافحة التمييز. |
Hemos dejado escapar una gran oportunidad de trazar el curso de nuestras acciones futuras para salvar al mundo del flagelo de la existencia permanente de las armas nucleares, así como de la posible utilización o de la amenaza de la utilización de esas armas. | UN | وقد أضعنا فرصة كبيرة لتحديد مسار للعمل في المستقبل من أجل إنقاذ العالم من ويلات الوجود المستمر للأسلحة النووية واحتمال استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
g) Descripción e interpretación de los cambios observados en el ozono a nivel mundial y sobre los polos y en la radiación ultravioleta y elaboración de proyecciones y situaciones hipotéticas futuras para esas variables, teniendo en cuenta los efectos previstos del cambio climático; | UN | وصف وتفسير ما هو ملاحظ من تغيّرات في أوزون العالم والمنطقة القطبية وفي الإشعاعات فوق البنفسجية، وكذلك الاسقاطات والسيناريوهات المستقبلية بالنسبة لتلك المتغيرات، مع مراعاة الأثر المرتقب في تغير المناخ. |
Dicha actividad se basa fundamentalmente en un análisis de las tendencias actuales y las expectativas futuras para determinar las tecnologías que puedan aportar beneficios económicos y sociales. | UN | ويرتكز تطبيق الاستطلاع بالأساس على تحليل الاتجاهات الحالية والتوقعات المستقبلية بغرض تحديد التكنولوجيات التي قد تعود بمنافع اقتصادية واجتماعية. |
Mujeres 2000: simposio sobre las orientaciones futuras para los derechos humanos, 4 de junio de 2000 | UN | المرأة سنة 2000: ندوة عن التوجهات المستقبلية في مجال حقوق الإنسان، 4 حزيران/ يونيه 2000 |
Opciones futuras para el establecimiento del programa sobre migración internacional y desarrollo | UN | بـاء - الخيارات المستقبلية لوضع الخطة المتعلقة بالهجرة الدولية والتنمية |