La segunda condición es que los Estados Miembros ofrezcan inmediatamente las tropas necesarias y las garantías de que facilitarán los recursos financieros necesarios. | UN | والشرط الثاني هو أن توفر الدول اﻷعضاء على الفور القوات اللازمة وأن تقدم ضمانات بأن الموارد المالية المطلوبة ستكون متاحة. |
Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
Ha recibido garantías de que las autoridades interesadas están decididas a tomar las medidas necesarias para acabar con tales manifestaciones. | UN | وقد سبق له أن تلقى تأكيدات بأن السلطات المعنية مصممة على اتخاذ التدابير الضرورية لمعالجة هذه الظواهر. |
Asimismo, se pregunta por qué la Secretaría es incapaz de ofrecer garantías de que dicho proceso conllevará una reducción del costo general del proyecto. | UN | كما تساءل عن سبب عدم مقدرة الأمانة العامة على تقديم تأكيدات بأن هذه العملية ستؤدي إلى تخفيض التكاليف الإجمالية للمشروع. |
No existen garantías de que la mejora de las tecnologías utilizadas por las mujeres mejore su vida automáticamente. | UN | ولا يوجد كذلك ضمان بأن تحسين التكنولوجيا لكي تستخدمها المرأة سيؤدي تلقائيا إلى تحسين حياتها. |
Por consiguiente, no hay garantías de que la migración laboral produzca un crecimiento económico en el país de origen. | UN | لذلك لا يوجد ما يضمن أن تحقق هجرة العمالة نموا اقتصاديا في بلدان المنشأ. |
Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
El Experto independiente recibió garantías de que el Gobierno usaría su influencia para garantizar que se celebraran efectivamente las elecciones. | UN | وتلقى الخبير المستقل ضمانات بأن الحكومة ستستخدم نفوذها لضمان إجراء الانتخابات في الموعد المقرر. |
Los Estados que no poseen armas nucleares han aceptado estas disposiciones a cambio de obtener garantías de que las armas nucleares no se utilizarán contra ellos. | UN | وأن الدول غير الحائزة لأسلحة نووية قد قبلت بهذه الترتيبات مقابل ضمانات بأن الأسلحة النووية لن تستخدم ضدها. |
Recibió garantías de que las autoridades interesadas estaban decididas a adoptar las medidas necesarias para hacer frente a esas manifestaciones. | UN | وتلقى تأكيدات بأن السلطات المعنية عاقدة العزم على اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لهذه المظاهر. |
El Grupo necesita garantías de que las medidas propuestas no supondrían una injerencia en los mandatos de las organizaciones regionales. | UN | وتحتاج المجموعة الى تأكيدات بأن التدابير المقترحة لن تتدخل في ولايات المنظمات اﻹقليمية القائمة. |
El representante político del ELK, Adem Demaqi, dio garantías de que los periodistas se encontrarían bien si habían sido secuestrados por el ELK, pero no excluyó la posibilidad de que hubieran sido secuestrados por miembros de otro grupo. | UN | وقدم الممثل السياسي لجيش تحرير كوسوفو، آدم ديماكي، تأكيدات بأن الصحفيين بخير إذا كان قد اختفطهم جيش تحرير كوسوفو، ولكنه لم يستبعد إمكانية اختطافهم على أيدي أفراد غير منتمين لجيش تحرير كوسوفو. |
La educación por sí misma, al actuar únicamente en relación con el sector de la oferta del mercado de trabajo, no ofrece garantías de que la economía generará empleo suficiente. | UN | ولا يعطي التعليم بحد ذاته إذا اقتصر فعله على جانب العرض من سوق العمل أي ضمان بأن الاقتصاد سيولد فرص عمل كافية. |
La educación por sí misma, al actuar únicamente en relación con el sector de la oferta del mercado de trabajo, no ofrece garantías de que la economía generará empleo suficiente. | UN | ولا يعطي التعليم بحد ذاته إذا اقتصر فعله على جانب العرض من سوق العمل أي ضمان بأن الاقتصاد سيولد فرص عمل كافية. |
La comunidad internacional en su conjunto tiene derecho a que se le den garantías de que la pesadilla que conocieron los pueblos de Hiroshima y Nagasaki nunca vuelva a ocurrir. | UN | إن المجتمع الدولي بأسره له الحق في أن يضمن أن الكابوس الذي عاشه سكان هيروشيما وناغازاكي لن يحدث ثانية أبدا. |
La misión se complacería en recibir garantías de que se hará todo lo posible para no poner en peligro la seguridad del personal y de los bienes de las Naciones Unidas. | UN | وسترحب هذه البعثة بالحصول على تأكيدات بأنه ستبذل كافة الجهود لضمان عدم تعريض أمن أفراد اﻷمم المتحدة وممتلكاتها للخطر. |
Además, el Grupo de los 77 quisiera tener garantías de que los recursos que se prevé recaudar en el contexto específico de esta propuesta se vincularían a la movilización de recursos financieros para objetivos de desarrollo a largo plazo. | UN | كذلك فإن مجموعة اﻟ ٧٧ ترغب في أن تتلقﱠى تأكيدا بأن الموارد المتوخاة التي ستُجمع ضمن السياق المحدد لهذا الاقتراح ستكون مرتبطة بتعبئة الموارد المالية لﻷهداف اﻹنمائية الطويلة اﻷجل. |
No obstante, se señaló que se debía reforzar el plan a fin de dar mayores garantías de que se cumplirían las obligaciones establecidas en él. | UN | غير أنها لاحظت ضرورة تعزيز الملخص ليوفر أفضل الضمانات التي تكفل الوفاء بالواجبات المتوخاة. |
Ulteriormente, el Secretario General de las Naciones Unidas escribió al Gobierno de Camboya pidiendo garantías de que no se producirían expulsiones colectivas o en masa. | UN | وعلى ذلك، أرسل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة كتاباً إلى الحكومة الكمبودية يطلب فيه ضمانات بعدم حصول عمليات طرد جماعية. |
Sus largos años de experiencia y asociación con las Naciones Unidas y los asuntos internacionales nos dan garantías de que la Primera Comisión llevará a cabo con éxito su labor. | UN | إن سنوات خبرتكم الطويلة وارتباطكم باﻷمم المتحدة والشؤون الدولية تقدم لنا، سيدي، كل ضمانة بأن اللجنة اﻷولى ستدير مداولاتها بطريقة ناجحة. |
Sin embargo, la atmósfera positiva y de cooperación y la sensación de confianza creada entre los países interesados como resultado de la retirada proporcionan garantías de que los canales bilaterales serán útiles para el logro de una solución final de las cuestiones pendientes. | UN | غير أن الجو اﻹيجابي والتعاوني والشعور بالثقة بين البلدان المعنية نتيجة للانسحابات يوفران الضمانات بأن القنوات الثنائية ستكون مفيدة في حل أية مسائل جانبية متبقية. |
Pero sin garantías de que un susto como ese desencadenaría un ataque al corazón. | Open Subtitles | لكن لا يوجد تأكيد بأن أخافةً كتلك ستؤدي لأصابتِهِ بذبحةً صدرية |
Una delegación pidió garantías de que el examen de la Junta no duplicara las medidas adoptadas en otros lugares. | UN | وسعى وفد إلى الحصول على تطمينات بأن عملية الاستعراض التي يُجريها المجلس لا تشكل تكرارا لإجراءات متخذة على مستوى آخر. |
Preocupa asimismo al Comité la falta de garantías de que el niño pueda mantener contacto con ambos padres después del divorcio. | UN | كذلك يثير قلق اللجنة عدم وجود ضمانات تكفل للطفل البقاء على اتصال مع والديه بعد الطلاق. |
Gracias a esos análisis los Estados Partes tendrían garantías de que se hace lo necesario para evitar y reducir determinados riesgos que podrían poner a la institución en una situación política o financiera embarazosa. | UN | وسيُمكِّن هذا التحليل الدول الأطراف من الاطمئنان إلى أن هناك إدارة ملائمة ومراقبة مناسبة للمخاطر المحتملة التي قد تسفر عن إحراج سياسي أو مالي. |