Por tal razón, había sido reemplazado en 1999 por un proyecto de ley sobre garantías estatales de la igualdad de derechos y oportunidades para hombres y mujeres. | UN | ولهذا السبب، حل محله قانون ضمانات الدولة فيما يتعلق بالحقوق والفرص المتساوية للنساء والرجال في عام 1999. |
De acuerdo con sus fuentes, la Ley de garantías estatales no ha tenido ningún resultado práctico, y sugiere que la no presentación de denuncias pudiera obedecer a que las personas no están suficientemente informadas. | UN | ووفقا لمصادره الخاصة، فإن قانون ضمانات الدولة لم يحقق أي أثر ملموس، وألمح إلى أن عدم الوعي ربما يفسر عدم وجود شكاوى. |
El Comité invita al Estado Parte a que considere la posibilidad de modificar la Ley de garantías estatales a fin de aclarar sus aspectos prácticos. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إدخال تعديل على القانون المتعلق بضمانات الدولة بغية توضيح جوانبه التنفيذية. |
El Comité invita al Estado Parte a que considere la posibilidad de modificar la Ley de garantías estatales a fin de aclarar sus aspectos prácticos. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إدخال تعديل على القانون المتعلق بضمانات الدولة بغية توضيح جوانبه التنفيذية. |
Se considera que esto, junto con unas garantías estatales implícitas, ha suscitado riesgo moral y producido un endeudamiento exterior excesivo. | UN | ويعتبر أن هذا العامل، إلى جانب الضمانات الحكومية الضمنية، قد أفضى إلى مخاطرة معنوية وأسفر عن اقتراض خارجي مفرط. |
La Ley sobre el empleo brinda garantías estatales de igualdad de oportunidades en materia de empleo, salarios, seguro de desocupación y asistencia social. | UN | 28 - ويوفر قانون العمالة ضمانات حكومية بشأن تكافؤ الفرص في مجال العمالة والأجور والتأمين على البطالة والمساعدة الاجتماعية. |
Ley de 1 de marzo de 2005 de garantías estatales de la igualdad de derechos y oportunidades de hombres y mujeres; | UN | قانون ضمانات الدولة للمساواة بين الرجال والنساء في الحقوق وفي فرص ممارسة هذه الحقوق، المؤرخ 1 آذار/مارس 2005؛ |
A fin de garantizar la igualdad de oportunidades para mujeres y hombres en la vida política, en 1999 se había presentado un proyecto de ley sobre garantías estatales para la igualdad de derechos y oportunidades, que sería considerado, con miras a su sanción, por el nuevo Parlamento. | UN | ولكفالة فرص متساوية للمرأة والرجل في الحياة السياسية، اقتـُـرح في عام 1999 مشروع قانون بشأن ضمانات الدولة للحقوق والفرص المتساوية، سيتولى البرلمان الجديد النظر فيه بهدف اعتماده. |
A fin de garantizar la igualdad de oportunidades para mujeres y hombres en la vida política, en 1999 se había presentado un proyecto de ley sobre garantías estatales para la igualdad de derechos y oportunidades, que sería considerado, con miras a su sanción, por el nuevo Parlamento. | UN | ولكفالة فرص متساوية للمرأة والرجل في الحياة السياسية، اقتـُـرح في عام 1999 مشروع قانون بشأن ضمانات الدولة للحقوق والفرص المتساوية، سيتولى البرلمان الجديد النظر فيه بهدف اعتماده. |
La legislación aplicable en caso de violencia contra la mujer no está clara, ya que tanto la ley de protección social y jurídica de la violencia en la familia como la nueva ley de garantías estatales para asegurar la igualdad entre los géneros enumeran varios órganos a los que se pueden notificar los incidentes. | UN | وأضافت أن القانون المنطبق في حالات العنف ضد المرأة ليس واضحاً حيث أن كلاً من قانون الحماية الاجتماعية والقانونية من العنف في الأسرة والقانون الجديد بشأن ضمانات الدولة لصون المساواة بين الجنسين قد اشتمل على قائمة بعدد من الجهات التي يمكن إبلاغها في حالة وقوع حادث. |
A fin de mejorar la situación de la salud de las madres y los niños, a partir de 2006 se ampliaron considerablemente los servicios médicos gratuitos que se prestan en el marco del Programa de garantías estatales para los niños menores de 5 años y las mujeres durante el embarazo y el parto. | UN | ومنذ عام 2006، تم توسيع الخدمات الطبية بدرجة كبيرة في إطار برنامج ضمانات الدولة للأطفال حتى يبلغوا الخامسة من العمر وللنساء خلال فترة الحمل والولادة بغية تحسين صحة الأمهات والأطفال. |
b) La aprobación de la Ley de garantías estatales de la igualdad de derechos y oportunidades de hombres y mujeres, en 2009. | UN | (ب) سنّ قانون بشأن ضمانات الدولة فيما يتعلق بالمساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة، في عام 2009؛ |
Destacó la reciente adopción de varias medidas legislativas importantes, entre ellas las modificaciones a la Ley de ciudadanía y al Código de Familia y la aprobación de la Ley sobre garantías estatales para la igualdad de derechos y oportunidades. | UN | وأكدت أنه قد تم مؤخراً اعتماد عدة تدابير تشريعية مهمة، بما فيها التعديلات التي أُدخلت على قانون الجنسية وقانون الأسرة واعتماد القانون المتعلق بضمانات الدولة من أجل تحقيق المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص. |
Asimismo, el Comité lamenta la falta de información sobre la repercusión en los sectores público y privado de la Ley de garantías estatales de la igualdad de derechos y oportunidades del hombre y la mujer. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم معلومات عن أثر القانون المتعلق بضمانات الدولة للمساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق والمساواة في فرص ممارسة هذه الحقوق في القطاعين العام والخاص. |
Asimismo, el Comité lamenta la falta de información sobre la repercusión en los sectores público y privado de la Ley de garantías estatales de la Igualdad de Derechos y Oportunidades del Hombre y la Mujer. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم معلومات عن أثر القانون المتعلق بضمانات الدولة للمساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق والمساواة في فرص ممارسة هذه الحقوق في القطاعين العام والخاص. |
Los proveedores conservarían el material recibido sin conservar o asumir la propiedad, y lo almacenarían provisionalmente por un período indefinido, creando así una reserva colectiva de combustible estratégico con cierto tipo de garantías estatales. | UN | ويحوز الموردون ما يتلقونه من مواد دون الاحتفاظ بها أو تملكها، على أن يقوموا بخزنها مؤقتاً لفترة زمنية غير محددة، بما يوجِد رصيداً استراتيجياً جماعياً من الوقود، في ظل ما يشبه الضمانات الحكومية. |
Los proveedores conservarían el material recibido sin conservar o asumir la propiedad, y lo almacenarían provisionalmente por un período indefinido, creando así una reserva colectiva de combustible estratégico con cierto tipo de garantías estatales. | UN | ويحوز الموردون ما يتلقونه من مواد دون الاحتفاظ بها أو تملكها، على أن يقوموا بخزنها مؤقتاً لفترة زمنية غير محددة، بما يوجِد رصيداً استراتيجياً جماعياً من الوقود، في ظل ما يشبه الضمانات الحكومية. |
En el proyecto de ley se prevé establecer garantías estatales para que las mujeres y los hombres ejerzan indistintamente los derechos y las libertades consagrados en nuestra Constitución y determinar los procedimientos para su ejercicio. | UN | وتنص مسودة القانون على وضع ضمانات حكومية للمساواة في الحقوق بين الرجال والنساء والمساواة في الفرص لهم لممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في دستورنا وسن الإجراءات الخاصة بممارسة تلك الحقوق والحريات. |
Lamentablemente, la financiación de ese programa de garantías estatales es esporádica e insuficiente. | UN | والمؤسف أن تمويل برنامج الضمانات الرسمية يتم بشكل متقطع وغير كاف. |
El proyecto de ley está encaminado a reafirmar las relaciones democráticas progresistas entre mujeres y hombres sobre la base de las tradiciones nacionales y expone garantías estatales de la igualdad de derechos de las personas de ambos sexos. | UN | ويستهدف مشروع القانون إيجاد علاقات ديمقراطية تقدمية بين النساء والرجال على أساس التقاليد الوطنية، كما ينص على ضمانات تقدمها الدولة للمساواة في الحقوق بين الجنسين. |
91. Se expresó el parecer de que el término de la versión inglesa “sovereign guarantees” (“garantías estatales” en la versión española) empleado en el párrafo 40 no reflejaba el contenido de esa subsección y pudiera entrañar una referencia al derecho internacional público, especialmente en lo relativo a la inmunidad soberana de los Estados. | UN | 91- وأعرب عن رأي مؤداه أن تعبير " الضمانات السيادية " ، الوارد في الفقرة 40، لا يجسد مضمون القسم الفرعي، وأنه قد ينطوي على إحالة الى القانون الدولي العام، خصوصا فيما يتعلق بحصانة الدولة. |
También acoge favorablemente la Ley de garantías estatales de asistencia letrada, de marzo de 2000, que prevé asistencia gratuita en asuntos penales, civiles o administrativos para los desprotegidos. | UN | كذلك ترحب بالقانون الخاص بالمساعدة القانونية التي تكفلها الدولة الصادر في آذار/مارس 2000، الذي يمنح الأشخاص المحرومين حق الحصول على مساعدة قانونية مجانية في القضايا الجنائية والمدنية والإدارية. |
A fin de reforzar el papel de la mujer en la sociedad, se han aprobado una serie de leyes y medidas para su aplicación, como la Ley de garantías estatales de la igualdad de derechos para hombres y mujeres y de oportunidades para su ejercicio, de 2005. | UN | وللنهوض بدور المرأة في المجتمع، اعتُمد عدد من القوانين كما اعتُمدت تدابير لتنفيذها، ومن جملة تلك القوانين قانون عام 2005 المتعلق بالضمانات التي توفرها الدولة للمساواة بين المرأة والرجل وتحقيق تكافؤ الفرص في إعمال تلك الضمانات. |
El 14 de diciembre de 2007, el Meylis de Turkmenistán aprobó la Ley de garantías estatales de la igualdad de derechos de la mujer. | UN | وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 2007، اعتمد المجلس (البرلمان) القانون الخاص بالضمانات الحكومية لمساواة المرأة بالرجل. |
En marzo de 2003 se aprobó una Ley nacional relativa a las garantías estatales para asegurar la igualdad entre los sexos. | UN | 5 - وفي آذار/مارس 2003، اعتمد قانون وطني يتعلق بالضمانات الرسمية للحفاظ على المساواة بين الجنسين. |
:: Cualquier intento de obligar al trabajo infantil está prohibido por la Constitución y existen garantías estatales para la protección del niño. | UN | :: يحظر الدستور أي محاولة لإكراه الطفل على العمل وتوفر الدولة ضمانات لحماية الطفل. |
La Comisión Estatal de asuntos religiosos ha elaborado varios proyectos de propuesta para una serie de seminarios destinados a explicar la legislación de la República Kirguisa en materia de protección social y jurídica contra la violencia en la familia y sobre las bases de las garantías estatales para asegurar la igualdad entre los sexos. | UN | 109 - وأعدت اللجنة الحكومية للشؤون الدينية مشاريع مقترحات لمجموعة من الحلقات الدراسية التي تستهدف شرح قوانين جمهورية قيرغيزستان فيما يتعلق بالحماية الاجتماعية والقانونية من العنف في الأسرة وعلى أساس الضمانات التي توفرها الدولة لحماية المساواة بين الجنسين. |