El Estado parte asevera que existen suficientes garantías legales para excluir toda duda legítima respecto de la imparcialidad institucional del tribunal. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه توجد ضمانات قانونية كافية لتبديد أي شك مشروع في النزاهة المؤسسية للمحكمة. |
:: garantías legales, sociales y económicas en el ámbito laboral para las mujeres en condiciones de equidad. | UN | :: ضمانات قانونية واجتماعية واقتصادية في مجال العمل للمرأة في ظل الإنصاف. |
Esa notificación da al imputado varias garantías legales. | UN | فهذا الإبلاغ يقدم للشخص المشتبه فيه ضمانات قانونية متعددة. |
El seguro depende de que el Estado receptor proporcione garantías legales mínimas. | UN | ويتوقف التأمين على الحد اﻷدنى من الضمانات القانونية التي تقدمها الدولة المضيفة. |
Al mismo tiempo, reconoció que, debido a la falta de garantías legales para la mujer, su situación era muy difícil. | UN | وفي نفس الوقت، فقد اعترف بأنه، بسبب انعدام الضمانات القانونية للنساء، فإن الموقف صعب للغاية. |
En la lucha contra la corrupción el respeto de las garantías legales es importante, conforme al marco de derechos humanos. | UN | :: لا بد من أن تُراعى الأصول القانونية وأن يُحترم إطار حقوق الإنسان، عند تناول مسألة الفساد. |
También se les ha privado de las garantías legales que les hubieran permitido recurrir su detención indefinida. | UN | وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
También se les ha privado de las garantías legales que les hubieran permitido recurrir su detención indefinida. | UN | وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
34. En esta cuestión es muy importante la labor preventiva, a través de la didáctica de los derechos humanos así como por el establecimiento de garantías legales. | UN | ٣٤- ومن المهم جدا في هذا الصدد، منع الجريمة، من خلال تعليم حقوق اﻹنسان ووضع ضمانات قانونية. |
Artículo 13 - Prohibición de la expulsión sin garantías legales | UN | المادة ٣١ - حظر الابعاد دون ضمانات قانونية |
Artículo 13 - Prohibición de expulsión sin garantías legales | UN | المادة ٣١- حظر اﻹبعاد دون ضمانات قانونية |
40. La Ley de la prueba también contiene ciertas garantías legales. | UN | ٠٤- كما ينص قانون البيّنة على ضمانات قانونية معينة. |
42. Además, al Comité le preocupa la falta de garantías legales para proteger a los menores empleados en el sector no estructurado. | UN | ٢٤- وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود ضمانات قانونية لحماية اﻷطفال المستخدمين في القطاع غير النظامي. |
Para ello se requieren un sistema eficaz de supervisión y un mecanismo para dar curso a las reclamaciones que asegure el respeto de las garantías legales. | UN | ويستلزم ذلك نظام إشراف فعال وآلية لتوجيه الشكاوى تضمن احترام الضمانات القانونية. |
garantías legales de la protección de la salud | UN | الضمانات القانونية المتعلقة بحماية الصحة |
Allí se denegarían a los reclusos las garantías legales fundamentales, como un mecanismo que supervise el trato que reciben y procedimientos para reexaminar su reclusión. | UN | ويقال إن المحتجزين محرومون من الضمانات القانونية الأساسية، بما فيها آلية للمراقبة فيما يخص معاملتهم وإجراءات إعادة النظر فيما يتصل باحتجازهم. |
El fortalecimiento de las garantías legales y de la protección institucional otorgan mayor fuerza al principio relativo a garantizar el derecho de la mujer a la igualdad de trato. | UN | وتعزيز الضمانات القانونية والحمايات المؤسسية يزيد من كفالة حق المرأة في الحصول على معاملة متساوية. |
El Código Penal prevé garantías legales para la protección de los derechos de opinión, conciencia y afiliación a una confesión religiosa. | UN | وينص القانون الجنائي على الضمانات القانونية لحماية حرية الرأي والضمير والانتماء الطائفي. |
En ese contexto, el Estado parte debe aplicar sin demora medidas eficaces para que, en la práctica, todos los detenidos gocen de las garantías legales fundamentales durante su detención. | UN | وكجزء من ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بسرعة تدابير فعّالة تكفل أن تتاح عملياً جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المشتبه بهم أثناء فترة احتجازهم. |
La supervisión y la sanción requieren que exista un mecanismo para que se respeten las garantías legales y se rindan cuentas. | UN | :: المراقبة المستقلة والسند القانوني: تتطلب هذه المراقبة وهذا السند وجود آلية لضمان اتباع الأصول القانونية الواجبة والمساءلة. |
El mecanismo institucional, caso de que se establezca, deberá caracterizarse por una buena relación costo-eficacia, la eficiencia, el respeto de las garantías legales y la previsibilidad. | UN | وينبغي أن تتميز هذه الآلية المؤسسية، إذا تم وضعها، بالفعالية من حيث التكلفة والكفاءة ومراعاة الأصول القانونية والموثوقية. |
473. El Comité expresa preocupación por la aplicación de garantías legales en la práctica real para prevenir la discriminación racial respecto de diversas libertades fundamentales, con inclusión del derecho a elegir una religión y cambiar de ella. | UN | ٤٧٣ - واللجنة تعرب عن قلقها إزاء التطبيق العملي للضمانات القانونية بغية منع التمييز العنصري فيما يتعلق ببعض الحريات اﻷساسية، من بينها حق المرء في اختيار دينه وتغييره. |
Las personas con capacidad limitada de actuar o sin capacidad jurídica gozan de garantías legales que les ofrecen mayor protección. | UN | كما يتم تزويد الأشخاص ذوي القدرة المحدودة على التصرّف أو الأشخاص العاجزين بضمانات قانونية تكفل تعزيز حمايتهم. |