Los dos Ministros expresaron su alto aprecio por la disposición de los Países garantes de participar activamente en el proceso de solución de los escollos subsistentes entre los dos países. | UN | وأعرب الوزيران عن تقديرهما العميق لرغبة البلدان الضامنة في المشاركة بفعالية في عملية إزالة المآزق العالقة بين البلدين. |
Como representante de uno de los Estados garantes de la paz en Tayikistán, me gratifica tomar nota de la participación de mi país en este acontecimiento. | UN | وبوصفي ممثلا ﻹحدى الدول الضامنة للســـلام فـــي طاجيكستان، يسعدني أن أنوه بمشاركة بلدي فـــي هذا الحدث. |
Los Estados pequeños ven en las Naciones Unidas y especialmente en el Consejo de Seguridad los garantes de su seguridad. | UN | إن الدول الصغيرة تعتبر اﻷمم المتحدة، ومجلس اﻷمن بوجه خاص بمثابة الضامن ﻷمنها. |
Ucrania es uno de los garantes de la solución del conflicto en la Transnistria. | UN | كما أن أوكرانيا ضامنة لتسوية النزاع في ترانسدنيستريا. |
En ese sentido, me es grato reiterar a usted la disposición de los Países garantes de asistir también a la búsqueda de los objetivos señalados. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أكرر لسيادتكم استعداد البلدان الضامنة للمساعدة أيضا في السعي إلى بلوغ اﻷهداف المشار إليها. |
Las grandes Potencias, garantes de la seguridad y de la regulación de la situación económica del mundo, deben proporcionar a las Naciones Unidas los medios para llevar a cabo sus políticas. | UN | وفي المقام اﻷول، يتعين على الدول الكبرى، الضامنة ﻷمن وتنظيم الوضع الاقتصادي العالمي، أن تقدم لﻷمم المتحدة الوسائل اللازمة لتنفيذ سياساتها. |
Declaración de los Países garantes de 18 de junio de 1996 | UN | اﻹعلان الصادر عن البلدان الضامنة بتاريخ ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٦ |
El Gobierno de Côte d ' Ivoire, las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana y el Commonwealth serán garantes de que el presente Acuerdo de Paz se aplique íntegramente y de buena fe por ambas partes. | UN | تكون حكومة كوت ديفوار، واﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، والكومنولث، هي الجهات الضامنة أدبيا لتنفيذ هذا الاتفاق على نحو نزيه وبنية مخلصة من جانب الطرفين كليهما. |
Los parlamentos, que son la voz del pueblo, deben ser los garantes de las promesas que los gobiernos hicieron en nombre de sus naciones. | UN | والبرلمانات، وهي صوت الشعوب، يجب أن تكون الضامن للتعهدات التي قطعتها الحكومات باسم أممها. |
Las empresas no pueden ser garantes de las normas fundamentales del trabajo ni de los derechos humanos, ya que esta responsabilidad atañe al Estado. | UN | فالشركات لا يمكن أن تكون الضامن لمعايير العمل الأساسية وحقوق الإنسان، لأن هذه هي مسؤولية الدولة حقا. |
Los sudaneses serán los principales garantes de la aplicación de los resultados del diálogo. | UN | الإرادة السودانية هي الضامن الأول لإنفاذ مخرجات الحوار. |
Las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana (OUA), y la Unión Europea (UE) pasaron a ser los garantes de los Acuerdos. | UN | وأصبحت الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية والاتحاد الأوروبي ضامنة لهذه الاتفاقات. |
Se estimó que la primera opción no era factible porque no exigiría que los Estados Miembros actuaran como garantes de un crédito concedido a la Organización. | UN | وارتئي أن الاحتمال الأول غير عملي، إذ يتطلب قيام الدول الأعضاء منفردة بالعمل كجهات ضامنة قانونية لقرض ممنوح للمنظمة. |
El mandato normativo del UNICEF, fundamentado en la Convención sobre los Derechos del Niño, será la base para los contactos con los garantes de derechos a nivel mundial y regional. | UN | وستكون الولاية المعيارية لليونيسيف، المؤسسة على اتفاقية حقوق الطفل، هي الأساس الذي سيُستند إليه في التعامل مع الجهات المضطلعة بالمسؤولية على المستويين العالمي والإقليمي. |
La Convención exhorta a los garantes de derechos a que consideren la efectividad de los derechos del niño una prioridad en todo momento. | UN | وتدعو الاتفاقية الجهات المسؤولة إلى اعتبار إعمال حقوق الطفل أولوية في جميع الأوقات. |
Artículo 33. La Asamblea Nacional ramificará el Pacto y sus anexos y será uno de los principales garantes de su estricta aplicación. | UN | المادة ٣٣: تصدق الجمعية الوطنية على الاتفاقية ومرفقاتها، وهي أحد الضامنين الرئيسيين لتطبيقها تطبيقا تاما. |
Producto 5: Aumento de la capacidad de los gobiernos y asociados, como garantes de derechos, para identificar y dar respuesta a derechos humanos clave y a la dimensión de género de la salud materna y neonatal | UN | الناتج 5: زيادة قدرة الحكومات والشركاء باعتبارهم من المكلَّفين بالمهام على تحديد حقوق الإنسان الرئيسية والأبعاد الجنسانية من صحة الأم والصحة النفاسية والاستجابة إليها |
Producto 5: Aumento de la capacidad de los gobiernos y asociados, como garantes de derechos, para identificar y dar respuesta a derechos humanos clave y a la dimensión de la igualdad de género en materia de nutrición | UN | الناتج 5: زيادة قدرة الحكومات والشركاء بوصفهم مكلّفين بمهام على تحديد الأبعاد التغذوية الرئيسية لحقوق الإنسان ومساواة الجنسين والاستجابة إزاءها |
Por ejemplo, si es cierto que las mujeres no pueden ser garantes de sí mismas, la ley correspondiente constituye un grave atentado contra la dignidad de la mujer y su igualdad ante los tribunales. | UN | فمثلا، إذا كان من الصحيح أنه لا يمكن للمرأة أن تقدم كفالة عن نفسها فإن القانون يشكل في هذه الحالة اعتداء خطيرا على كرامة المرأة وعلى المساواة أمام المحاكم. |
Ello puede contribuir significativamente a aliviar las tensiones entre los garantes de los derechos y las comunidades locales, lo que, a su vez, podría ser un primer paso para mejorar la protección de los titulares de derechos. | UN | ويمكن أن يسهم ذلك كثيراً في تبديد التوترات بين الجهات المكلفة بالمسؤولية والجماعات المحلية، مما يمكن بدوره أن يكون خطوة أولى نحو تعزيز حماية أصحاب الحقوق. |
La OUA y las Naciones Unidas serán los garantes de la ejecución de ese acuerdo de paz. | UN | وستكون منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة ضامنين لتنفيذ الاتفاق. |
29. En virtud de las normas internacionales de derechos humanos, los Estados, como principales garantes de los derechos, tienen la responsabilidad de respetar, proteger y hacer efectivos los derechos del niño en sus territorios. | UN | 29- إن الدول، بوصفها صاحبة المسؤولية الرئيسية، مسؤولة، بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، عن احترام حقوق الطفل وحمايتها وإعمالها داخل الأقاليم التابعة لها. |
Esto supone que las obligaciones en materia de derechos humanos de todos los garantes de derechos deberían estar claramente definidas y que los titulares de derechos estén empoderados para conocer y hacer valer sus derechos. | UN | وهذا يعني أن الواجبات المتعلقة بحقوق الإنسان الملقاة على عاتق جميع الجهات المكلّفة بالمسؤولية ينبغي أن تكون محددة بوضوح كما ينبغي تمكين أصحاب الحقوق من معرفة حقوقهم والمطالبة بها. |