"garanticen el respeto" - Translation from Spanish to Arabic

    • تضمن احترام
        
    • تكفل احترام
        
    • تضمن الامتثال
        
    • بضمان احترام
        
    Y es también necesario que, en el marco de las políticas nacionales, se creen condiciones institucionales que garanticen el respeto de la dignidad humana. UN وهناك حاجة أيضا، في إطار السياسة الوطنية، الى تهيئة الظروف المؤسسية التي تضمن احترام الكرامة اﻹنسانية.
    :: Trabajar conjuntamente con la sociedad civil y organizaciones no gubernamentales para promover políticas públicas que garanticen el respeto de los derechos humanos UN :: العمل مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية من أجل النهوض بسياسات عامة تضمن احترام حقوق الإنسان
    :: Trabajar con la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales para promover políticas públicas que garanticen el respeto de los derechos humanos; UN :: العمل مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية من أجل تعزيز السياسات العامة التي تضمن احترام حقوق الإنسان؛
    :: Se destacó asimismo la necesidad de instrumentar medidas que garanticen el respeto de los migrantes, la tolerancia y su integración a la sociedad receptora. UN :: وجرى التشديد على ضرورة تنفيذ تدابير تكفل احترام المهاجرين، والتسامح تجاههم واندماجهم في المجتمعات التي تستقبلهم.
    Dicha respuesta debe incluir disposiciones que garanticen el respeto de los derechos de los supervivientes y demás afectados por las municiones en racimo. UN وينبغي لمثل هذه الاستجابة أن تتضمن أحكاماً تكفل احترام حقوق الناجين وغيرهم من الأشخاص المتأثرين بالذخائر العنقودية.
    61. Si bien el Comité celebra que el Estado Parte reconozca el principio de que ambos progenitores comparten responsabilidades en la crianza y el desarrollo de sus hijos, le preocupa la falta de información sobre servicios de asesoramiento familiar, programas de educación de los padres, y otras medidas que garanticen el respeto de los artículos 5 y 18 de la Convención. UN 61- تجد اللجنة ما يشجعها في كون الدولة الطرف تعترف بالمبادئ القائلة إن على الوالدين مسؤوليات مشتركة تجاه تنشئة الطفل ونموه، ولكنها تظل قلقةً حيال نقص المعلومات المتعلقة بخدمات المشورة الأسرية والبرامج التثقيفية للوالدين أو التدابير الأخرى التي تضمن الامتثال للمادتين 5 و18 من الاتفاقية.
    En esta resolución se hace un llamamiento a todos los Estados que garanticen el respeto de los compromisos internacionales pertinentes y formulen planes nacionales de acción que prohíban esas prácticas y protejan eficazmente el derecho de las mujeres y las niñas a la integridad física y la salud. UN ويطالب هذا القرار بوضوح جميع البلدان بضمان احترام الالتزامات الدولية ذات الصلة وباعتماد خطط عمل وطنية لمكافحة هذه الممارسات ولحماية حقوق المرأة والبنت حماية فعالة في السلامة والصحة البدنية.
    Corresponde a éstos adoptar las medidas más enérgicas para proteger a los trabajadores migratorios y aplicar urgentemente políticas antirracistas respaldadas por disposiciones legislativas que garanticen el respeto de los derechos humanos. UN وقالت إنه يتعين على هذه البلدان أن تعتمد تدابير أكثر صرامة لحماية العمال المهاجرين وأن تنفذ على سبيل الاستعجال سياسات تستهدف مكافحة العنصرية تدعمها قوانين تضمن احترام حقوق اﻹنسان.
    Mediante un procedimiento de misiones indagatorias que garanticen el respeto del principio de mayoría, el Presidente de la República nombrará al Primer Ministro y, por recomendación de este último, nombrará a los otros miembros del Gobierno y a los subsecretarios. UN وعن طريق إجراء الولايات الاستكشافية، والتي تضمن احترام مبدأ الأغلبية، يعين رئيس الجمهورية رئيس الوزراء، وبناء على توصية هذا الأخير، يعين الأعضاء الآخرين في الحكومة والوكلاء.
    Muchas veces se detiene a niños y a miembros de otros grupos vulnerables en condiciones perjudiciales para su salud física y mental, debido a la falta de instalaciones que garanticen el respeto de sus derechos humanos. UN وكثيرا ما يُحتجز الأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة في ظروف تُضر بصحتهم الجسدية والعقلية، بسبب نقص المرافق التي تضمن احترام حقوقهم الإنسانية.
    La oradora insta a todos los Estados Miembros, incluidos los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, a que garanticen el respeto de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN وأهابت المتحدثة بجميع الدول الأعضاء، بما فيها الدول دائمة العضوية في مجلس الأمن، أن تضمن احترام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Preocupa asimismo al Comité que estos trabajadores hayan quedado excluidos del Código del Trabajo en el Sector Privado de 2010 y que las modificaciones del sistema de patrocinio no garanticen el respeto de sus derechos humanos elementales. UN كما يساور اللجنة قلق بشأن استبعاد خدم المنازل من قانون العمل في القطاع الأهلي الصادر عام 2010، ولأن التعديلات التي أُدخلت على نظام الكفالة لم تضمن احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Ese proceso debería ir seguido de la instauración de medidas que garanticen el respeto del estado de derecho y de los principios de la justicia natural consagrados en el espíritu y la letra del Estatuto de Roma. UN وينبغي متابعة تلك العملية بإرساء إجراءات تضمن احترام سيادة القانون ومبادئ العدالة الطبيعية كما كرسها نظام روما الأساسي نصاً وروحاً.
    Preocupa asimismo al Comité que estos trabajadores hayan quedado excluidos del Código del Trabajo en el Sector Privado de 2010 y que las modificaciones del sistema de patrocinio no garanticen el respeto de sus derechos humanos elementales. UN كما يساور اللجنة قلق بشأن استبعاد خدم المنازل من قانون العمل في القطاع الأهلي الصادر عام 2010، ولأن التعديلات التي أُدخلت على نظام الكفالة لم تضمن احترام حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    i) medidas que garanticen el respeto del principio de la unidad de la familia, entre ellas medidas para reunir a los miembros de la familia que hayan quedado separados a raíz de la huida de refugiados; UN `1` التدابير التي تكفل احترام مبدأ وحدة الأسرة، بما في ذلك، تلك التي ترمي إلى جمع شمل أفراد الأسرة المنفصلين نتيجة لهروب اللاجئ؛
    Se están registrando tendencias alentadoras por lo que respecta a establecer y aplicar nuevas políticas, procedimientos y leyes que garanticen el respeto de los derechos de la mujer en el plano nacional. UN 210 - وتوجد تحركات مشجعة لوضع وتنفيذ سياسات وإجراءات وقوانين جديدة تكفل احترام حقوق المرأة على الصعيد الوطني.
    El Centro intenta aumentar la toma de conciencia sobre cuestiones relativas a los derechos humanos, poner fin a las violaciones de los derechos humanos y alentar a los gobiernos, las organizaciones internacionales y el sector privado a que adopten políticas que garanticen el respeto de los derechos humanos internacionales. UN ويسعى المركز إلى زيادة الوعي بقضايا حقوق الإنسان ووقف انتهاكات حقوق الإنسان وتشجيع الحكومات والمنظمات الدولية والعناصر الفاعلة الخاصة على اعتماد سياسات تكفل احترام حقوق الإنسان على الصعيد الدولي.
    Necesitamos normas claras e instituciones firmes, que garanticen el respeto, el fortalecimiento y el cumplimiento de las normas del juego multilateral. UN ونحتاج إلى قواعد واضحة ومؤسسات قوية - مؤسسات تكفل احترام قواعد اللعبة المتعددة الأطراف وتعزيزها وإنفاذها.
    6. Exhorta a los parlamentos a que promulguen leyes que garanticen el respeto al pluralismo intelectual; UN 6 - تناشد البرلمانات أن تسنّ قوانين تكفل احترام التعدّدية الفكرية؛
    4. Cumplir los acuerdos internacionales que garanticen el respeto a la soberanía de Etiopía y no sean contrarios a los intereses de sus pueblos. UN ٤- مراعاة الاتفاقات الدولية التي تكفل احترام سيادة إثيوبيا ولا تتعارض مع مصالح شعوبها.
    c) A que garanticen el respeto del principio de que sólo se ha de privar a un menor de libertad como último recurso y durante el menor tiempo posible, en particular antes del juicio, recordando la prohibición de imponer la pena de prisión perpetua sin posibilidad de excarcelación; UN (ج) أن تضمن الامتثال للمبدأ القاضي بأن حرمان الأطفال من حريتهم هو إجراء ينبغي عدم استخدامه إلا كتدبير من تدابير الملاذ الأخير، ولأقصر فترة زمنية مناسبة ولا سيما قبل المحاكمة، مع الإشارة إلى حظر السجن مدى الحياة بدون وجود إمكانية للإفراج؛
    113. La comisión recomienda que los grupos de oposición garanticen el respeto de la normativa internacional de derechos humanos y actúen en conformidad con ella. UN 113- وتوصي اللجنة مجموعات المعارضة بضمان احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والعمل وفقاً لقواعده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more