"garanticen que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضمان الإسراع
        
    • تضمن أن
        
    • تكفل أن
        
    • ضمان قدرة
        
    • ضمان تحميل
        
    • ضمان إبلاغ
        
    • أن تكفل ألا
        
    • بضمان أن
        
    • تكفل مراعاة
        
    • وضمان توافق
        
    • ضمان أن تَحترم القوانينُ
        
    • أن تكفل إنصاف
        
    • وكفالة امتثال
        
    • ضمانات تحول دون تحويل
        
    • ضمان أخذ
        
    c) Garanticen que todo presunto acto de violencia contra niños en contacto con el sistema de justicia en calidad de delincuentes presuntos o condenados sea investigado con diligencia, eficacia e independencia por autoridades competentes y autónomas, con inclusión de personal médico, respetando plenamente el principio de confidencialidad. UN (ج) ضمان الإسراع بإجراء تحقيقات مستقلة وفعالة في جميع حوادث العنف التي يزعم ارتكابها ضد الأطفال المتعاملين مع نظام العدالة باعتبارهم مجرمين مزعومين أو مدانين، تقوم بها سلطات مختصة ومستقلة ويستعان فيها بموظفين طبيين، وذلك في ظل الاحترام التام لمبدأ السرية.
    De ahí que exista una necesidad imperiosa de que trabajemos juntos para encontrar estrategias a todos los niveles que Garanticen que la migración beneficie a todos los interesados. UN ولذلك، ثمة حاجة ماسة للعمل معاً من أجل وضع استراتيجيات على جميع المستويات التي تضمن أن يستفيد كل المعنيين من الهجرة.
    Al propio tiempo, es esencial que los gobiernos tengan en cuenta los intereses de todos los grupos bajo su jurisdicción y Garanticen que esos grupos puedan preservar su identidad y el disfrute de sus derechos humanos sin discriminación. UN وفي الوقت نفسه، فإنه لا بد من أن تأخذ الحكومات في الحسبان شواغل جميع الجماعات الخاضعة لولايتها وأن تكفل أن يكون بإمكان هذه الجماعات الحفاظ على هويتها والتمتع بحقوقها اﻹنسانية دون تمييز.
    b) Garanticen que los niños tengan acceso permanente a asistencia jurídica financiada por el Estado durante todas las etapas del procedimiento judicial; UN (ب) ضمان قدرة الأطفال طوال كل مراحل سير العدالة على الحصول على معونة قانونية تمولها الحكومة؛
    a) Garanticen que la responsabilidad principal para iniciar investigaciones y acciones penales incumba a la policía, los fiscales y otras autoridades competentes y que no se requiera que el niño víctima de la violencia o sus padres o tutor legal presenten una denuncia oficial; UN (أ) ضمان تحميل المسؤولية الأولى عن بدء التحقيقات وإجراءات المقاضاة للشرطة والنيابة العامة وغيرهما من السلطات المختصة بحيث لا يتطلب بدء تلك التحقيقات والإجراءات قيام الطفل ضحية العنف أو أحد والديه أو الوصي عليه بتقديم شكوى رسمية؛
    f) Garanticen que los niños sean informados de sus derechos y tengan acceso expedito a asistencia jurídica durante los interrogatorios policiales y mientras permanecen detenidos por la policía, y que puedan consultar con su representante legal con libertad y de manera plenamente confidencial; UN (و) ضمان إبلاغ الأطفال بحقوقهم، وتمكينهم من الحصول الفوري على مساعدة قانونية أثناء استجواب الشرطة لهم وأثناء فترة احتجازهم لدى الشرطة، وتمكينهم من التشاور بحرية وفي سرية تامة مع ممثليهم القانونيين؛
    c) Garanticen que todo presunto acto de violencia contra niños en contacto con el sistema de justicia en calidad de delincuentes presuntos o condenados sea investigado con diligencia, eficacia e independencia por autoridades competentes y autónomas, con inclusión de personal médico, respetando plenamente el principio de confidencialidad. UN (ج) ضمان الإسراع بإجراء تحقيقات مستقلة وفعالة في جميع حوادث العنف التي يزعم ارتكابها ضد الأطفال المتعاملين مع نظام العدالة باعتبارهم مجرمين مزعومين أو مدانين، تقوم بها سلطات مختصة ومستقلة ويستعان فيها بموظفين طبيين، وذلك في ظل الاحترام التام لمبدأ السرية.
    c) Garanticen que todo presunto acto de violencia contra niños en contacto con el sistema de justicia en calidad de delincuentes presuntos o condenados sea investigado con diligencia, eficacia e independencia por autoridades competentes y autónomas, con inclusión de personal médico, respetando plenamente el principio de confidencialidad. UN (ج) ضمان الإسراع بإجراء تحقيقات مستقلة وفعالة في جميع حوادث العنف التي يزعم ارتكابها ضد الأطفال المتعاملين مع نظام العدالة باعتبارهم مجرمين مزعومين أو مدانين، تقوم بها سلطات مختصة ومستقلة ويستعان فيها بموظفين طبيين، وذلك في ظل الاحترام التام لمبدأ السرية.
    c) Garanticen que todo presunto acto de violencia contra niños en contacto con el sistema de justicia en calidad de delincuentes presuntos o culpables sea investigado con diligencia, eficacia e independencia por autoridades competentes y autónomas, con inclusión de personal médico, respetando plenamente el principio de confidencialidad. UN (ج) ضمان الإسراع بإجراء تحقيقات مستقلة وفعَّالة في جميع حوادث العنف التي يُزعم ارتكابها ضد الأطفال المتعاملين مع نظام العدالة باعتبارهم مجرمين مزعومين أو مدانين، تقوم بها سلطات مختصَّة ومستقلَّة ويُستعان فيها بموظفين طبِّيين، وذلك في ظل الاحترام التام لمبدأ السرِّية.
    vi) Establecen sanciones que Garanticen que los culpables de violencia contra la mujer son sentenciados a penas proporcionales a la gravedad del delito; UN ' 6` تسمح بعقوبات تضمن أن مرتكبي جرائم العنف ضد المرأة تصدر عليهم أحكام تتناسب مع خطورة الجريمة؛
    vi) Establecen sanciones que Garanticen que los culpables de violencia contra la mujer son sentenciados a penas proporcionales a la gravedad del delito; UN ' 6` تسمح بعقوبات تضمن أن يصدر بحق مرتكبي جرائم العنف ضد المرأة أحكام تتناسب مع خطورة الجريمة؛
    Pero si colocamos dinero en el presupuesto principal, sabemos que no son sistemas presupuestarios con integridad que Garanticen que el dinero será bien gastado. TED ولكن إذا وضعنا المال في صميم الميزانية نحن نعلم أنه ليس هناك نظام ميزانية بالنزاهة التي تضمن أن ينفق المال في مكانه
    La Junta aplicará políticas de personal no discriminatorias, que Garanticen que la composición del personal del Servicio Público de Pagos de Kosovo refleje el carácter pluriétnico de las comunidades de Kosovo. UN ويطبق مجلس الرقابة سياسات غير تمييزية فيما يتعلق بشؤون الموظفين، تكفل أن ينعكس في تكوين هيئة موظفي دائرة المدفوعات العامة طابع التعدد العرقي للطوائف في كوسوفو.
    * Información sobre si existen medidas jurídicas y administrativas que Garanticen que el derecho a no ser torturado no está sujeto a excepción alguna en caso de guerra, amenaza de guerra, inestabilidad política interna o cualquier otra situación de emergencia pública. UN ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ.
    b) Garanticen que los niños tengan acceso permanente a asistencia jurídica financiada por el Estado durante todas las etapas del proceso de justicia; UN (ب) ضمان قدرة الأطفال طوال كل مراحل سير العدالة على الحصول على معونة قانونية تمولها الحكومة؛
    a) Garanticen que la responsabilidad principal para iniciar investigaciones y acciones penales incumba a la policía, los fiscales y otras autoridades competentes y que no se requiera que el niño víctima de la violencia o sus padres o tutor legal presenten una denuncia oficial; UN (أ) ضمان تحميل المسؤولية الأولى عن بدء التحقيقات وإجراءات المقاضاة للشرطة والنيابة العامة وغيرهما من السلطات المختصة بحيث لا يتطلب بدء تلك التحقيقات والإجراءات قيام الطفل ضحية العنف أو أحد والديه أو الوصي عليه بتقديم شكوى رسمية؛
    f) Garanticen que los niños sean informados de sus derechos y tengan acceso expedito a asistencia jurídica durante los interrogatorios policiales y mientras permanecen detenidos por la policía, y que puedan consultar con su representante legal con libertad y de manera plenamente confidencial; UN (و) ضمان إبلاغ الأطفال بحقوقهم، وتمكينهم من الحصول الفوري على مساعدة قانونية أثناء استجواب الشرطة لهم وأثناء فترة احتجازهم لدى الشرطة، وتمكينهم من التشاور بحرية وفي سرية تامة مع ممثليهم القانونيين؛
    Por consiguiente, este derecho supone que los Estados Garanticen que la capacidad de pagar no incida en la decisión de las personas de recurrir a los servicios y bienes de salud necesarios. UN وتبعا لذلك، فإن الحق في الصحة يتطلب من الدول أن تكفل ألا تؤثر القدرة على الدفع على قرار الفرد بشأن الوصول إلى السلع والخدمات الصحية اللازمة.
    La Declaración encomienda a los gobiernos que Garanticen que las personas en sus respectivos países puedan promover y proteger libremente los derechos humanos sin temor de ser perseguidas. UN ويُلزم الإعلان الحكومات بضمان أن تكون للأشخاص في بلدانهم الحرية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان بلا خوف من الاضطهاد.
    Acojo con beneplácito los recientes progresos relacionados con el proceso de diálogo político inclusivo y el Acuerdo de Paz General, y pido a todas las partes interesadas que Garanticen que las cuestiones relativas a los niños se tengan plenamente en cuenta en toda la aplicación del Acuerdo y en las fases de recuperación y reconstrucción después del conflicto. UN 64 - وأرحب بالتقدم المحرز مؤخرا فيما يتعلق بالحوار السياسي الجامع واتفاق السلام الشامل، وأناشد كافة الأطراف المعنية أن تكفل مراعاة المسائل المتعلقة بالأطفال مراعاة تامة خلال تنفيذ الاتفاق وفي مراحل الإنعاش والتعمير بعد انتهاء النزاع.
    3. Insta a las autoridades sirias a que pongan inmediatamente en libertad a todas las personas detenidas arbitrariamente, incluidos los miembros del Syrian Center for Media and Freedom of Expression, publiquen una lista de todos los centros de detención, Garanticen que las condiciones de detención se ajusten al derecho internacional aplicable y permitan inmediatamente el acceso de observadores independientes a todos los centros de detención; UN 3 - تحث السلطات السورية على القيام فورًا بإخلاء سبيل جميع المحتجزين بصورة تعسفية، بمن فيهم أعضاء المركز السوري للإعلام وحرية التعبير، ونشر قائمة بجميع مرافق الاحتجاز، وضمان توافق الظروف السائدة في تلك المرافق مع القانون الدولي الساري، وتمكين جميع المراقبين المستقلين من دخول جميع مرافق الاحتجاز فورًا؛
    a) Garanticen que las normas por las que se establezca la obligación de denunciar los actos de violencia contra niños en el sistema de justicia respeten sus derechos y se incorporen en los reglamentos y reglas de conducta pertinentes de los organismos y que todas las personas que se ocupen de niños hayan recibido orientaciones claras sobre los requisitos para presentar denuncias y las consecuencias de hacerlo; UN (أ) ضمان أن تَحترم القوانينُ المنشئة لالتزامات الإبلاغ عن حوادث العنف ضد الأطفال التي تقع داخل نظام العدالة حقوقَ الأطفال وأن تُجسَّد تلك القوانين في اللوائح ذات الصلة بالهيئات وفي قواعد السلوك، وضمان أن تتوافر لدى جميع المتعاملين مع الأطفال إرشادات واضحة بشأن متطلَّبات الإبلاغ وعواقبه؛
    c) Garanticen que las víctimas de violaciones de los derechos a que se hace referencia en el párrafo 1 puedan interponer recursos eficaces para investigar efectivamente las amenazas y actos de violencia, así como los actos terroristas, dirigidos contra los periodistas, incluso en situaciones de conflicto armado, y llevar ante la justicia a los responsables de esos actos; UN (ج) أن تكفل إنصاف ضحايا انتهاكات هذه الحقوق إنصافاً فعالاً، وأن تحقق تحقيقاً فعالاً في التهديدات بالعنف وأعمال العنف، ومنها الأعمال الإرهابية، ضد الصحفيين، بما في ذلك في حالات النـزاع المسلح، وأن تقدم المسؤولين عن هذه الأعمال إلى العدالة؛
    Es necesario que, en cooperación con los ministerios, las municipalidades solucionen las irregularidades cometidas anteriormente en materia de expropiación y Garanticen que las obras públicas en curso cumplan con la ley. UN 77 - ويجب على البلديات، بالتعاون مع الوزارات، الانتصاف فيما يتعلق بالمصادرات السابقة غير القانونية للممتلكات وكفالة امتثال الأشغال العامة الجارية للقانون.
    23. ¿dispone de medios que Garanticen que las armas y municiones producidas en su país no serán desviadas hacia Osama bin Laden u otras personas o grupos asociados con él? UN السؤال 23 - هل لديكم أي ضمانات تحول دون تحويل الأسلحة والذخائر المنتجة في بلدكم إلى أسامة بن لادن والأفراد الآخرين المرتبطين به؟
    b) Garanticen que al adoptarse decisiones se tenga presente la vulnerabilidad de las niñas delincuentes por razón de su género; UN (ب) ضمان أخذ سهولة تعرض البنات للاعتداءات الجنسانية بعين الاعتبار في عمليات اتخاذ القرارات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more