Posteriormente, se elaboró la normativa que garantiza los derechos de los pacientes. | UN | وفي وقت لاحق، اعتمد النظام القانوني الذي يكفل حقوق المريض. |
La Ley de reforma institucional n.º 5 de 2005 garantiza los derechos de los detenidos, incluido el derecho a presentar denuncias. | UN | وقانون الإصلاح الدستوري رقم 5 لسنة 2005 يكفل حقوق المحتجزين، بما في ذلك الحق في تقديم شكاوى. |
La Constitución garantiza los derechos de la mujer y se han promulgado numerosas leyes para cumplir las obligaciones internacionales del país a ese respecto. | UN | وذكرت أن الدستور يكفل حقوق المرأة وأن العديد من التشريعات قد صدرت امتثالا لالتزامات اليمن الدولية في هذا الصدد. |
También toma nota de que el Código de Trabajo, que garantiza los derechos de la mujer sobre la base del artículo 33 de la Constitución, ha contribuido a conseguir una mayor igualdad para las mujeres. | UN | كما تأخذ علماً بأن مدونة قانون العمل التي تضمن حقوق النساء على أساس المادة 33 من الدستور قد ساعدت على ضمان مزيد من المساواة للنساء. |
El diálogo entre la Secretaría Especial de Políticas para la Mujer y el Ministerio Público es esencial para supervisar y examinar la aplicación de la legislación que garantiza los derechos de la mujer. | UN | والحوار بين الأمانة الخاصة بالسياسات المتعلقة بالمرأة ومكتب المدعي العام أمر أساسي من أجل رصد واستعراض تنفيذ التشريعات التي تضمن حقوق المرأة. |
- La adopción y aplicación de un Código de la Persona y de la Familia que garantiza los derechos de la mujer. | UN | اعتماد وتطبيق قانون اﻷفراد واﻷسرة يضمن حقوق المرأة |
Ghana observó además que la Comisión de los Medios de Comunicación no sólo garantiza los derechos de los medios, sino también protege a las personas. | UN | ولاحظت غانا أيضاً أن لجنة وسائط الإعلام لا تكفل حقوق وسائط الإعلام فحسب ولكنها تحمي الأفراد أيضاً. |
El contrato es vinculante para ambas partes, garantiza los derechos de todos y es acorde con el mantenimiento del orden público. | UN | والعقد ملزم لكلا الطرفين ويكفل حقوق الجميع ويتمشى مع شرط الحفاظ على النظام العام. |
Plenamente consciente de que la Declaración de El Cairo sobre los derechos humanos en el islam, aprobada por la Organización de la Conferencia Islámica en 1990, garantiza los derechos de las mujeres en todas las esferas, | UN | وإذ تدرك تماماً أن إعلان القاهرة المتعلق بحقوق اﻹنسان في الاسلام، الذي اعتمدته منظمة المؤتمر الاسلامي في عام ٠٩٩١، يكفل حقوق المرأة في كافة الميادين، |
49. Desde 1972 el Estado cuenta con un Código de Familia que garantiza los derechos de la mujer y la protección del niño. | UN | 49- وابتداء من عام 1972، وضعت الدولة قانون للأسرة يكفل حقوق المرأة وحماية الطفل. |
49. La Constitución garantiza los derechos de la mujer, pero Guinea-Bissau está convencida de que debe hacer más para garantizar el respeto efectivo de estos derechos en todo el país. | UN | 49- وإن الدستور يكفل حقوق المرأة، غير أن غينيا - بيساو مقتنعة بأن عليها أن تفعل المزيد لضمان الاحترام الفعال لهذه الحقوق في البلد بأسره. |
Tras la aprobación de la Carta Europea se aprobó la Ley de educación en los idiomas y escritura de las minorías nacionales, que garantiza los derechos de las minorías étnicas a la educación. | UN | وبعد اعتماد الميثاق الأوروبي، اعتُمد قانون التعليم باللغات والحروف الأبجدية للأقليات القومية وهو قانون يكفل حقوق الأقليات الإثنية في التعلم. |
Si bien el capítulo 4 de la Constitución garantiza los derechos de las personas, también les impone obligaciones para velar por que, al ejercer sus derechos, no vulneren los derechos de los demás. | UN | وفي حين أن الفصل الرابع من الدستور يكفل حقوق الأشخاص، فإنه يفرض عليهم كذلك واجبات والتزامات عديدة بغية ضمان عدم انتهاكهم حقوق الغير عند تمتعهم بتلك الحقوق. |
Además, la Carta de la sociedad civil para la Comunidad del Caribe garantiza los derechos de las personas con discapacidad, y los países de la CARICOM están tratando de aplicar y supervisar la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ميثاق المجتمع المدني للجماعة الكاريبية يكفل حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، كما تعمل البلدان الكاريبية لتنفيذ ورصد اتفاقية الأمم المتحدة عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar garantiza los derechos de los países a explotar sus propios recursos pesqueros en sus aguas territoriales y en su zona económica exclusiva. | UN | 40 - إن اتفاقية قانون البحار تضمن حقوق البلدان في مواردها السمكية في مياهها الإقليمية وفي المناطق الاقتصادية الخالصة. |
México enfrenta el reto de asegurar la coherencia entre el trato digno y justo que exige para sus nacionales en el exterior y la forma en que garantiza los derechos de los migrantes en territorio mexicano. | UN | وكما أن المكسيك تشترط معاملة لائقة وعادلة لمواطنيها في الخارج، فإنه يتعين عليها أن تضمن حقوق المهاجرين المقيمين على أراضيها. |
De igual forma garantiza los derechos de niños, niñas, adolescentes y jóvenes en la familia y en la sociedad, en concordancia con los preceptos reconocidos y asumidos por Cuba en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وبالمثل، فهي تضمن حقوق الأطفال والشباب في الأسرة والمجتمع، وفقاً للمفاهيم التي أقرتها كوبا وقبلت بها في إطار اتفاقية حقوق الطفل. |
El artículo 40 de la Constitución de 2010 garantiza los derechos de todas las personas, incluidas aquellas que presentan discapacidad, a adquirir y poseer bienes. | UN | ويرد هذا الحق في المادة 40 من الدستور الكيني لعام 2010، التي تضمن حقوق جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، في حيازة الممتلكات وامتلاكها. |
A nivel interno, la Jamahiriya Árabe Libia aprobó la Ley núm. 10 de 1984, sobre las disposiciones relativas al matrimonio y el divorcio, que garantiza los derechos de la mujer. | UN | وعلى الصعيد المحلي، سنت الجماهيرية العربية الليبية القانون رقم 10 لعام 1984 بشأن أحكام الزواج والطلاق، الذي يضمن حقوق المرأة. |
Además, la Constitución nacional garantiza los derechos de los niños y el Gobierno ha adoptado varias políticas y leyes, entre ellas la política nacional de 2011 en pro de la infancia y un plan de acción nacional a favor de los niños, así como una ley sobre la violencia contra las mujeres y los niños. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الدستور يضمن حقوق الطفل، واعتمدت الحكومة سياسات وقوانين شتى، من بينها سياسة وطنية عام 2011 بشأن الأطفال وخطة عمل للأطفال، إلى جانب قانون بشأن العنف ضد المرأة والطفل. |
En lo que concierne al párrafo 6, el Iraq respeta el principio de equidad y su legislación garantiza los derechos de los condenados a la pena de muerte, particularmente mediante procedimientos de apelación ante el Tribunal Supremo. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٦، قال إن العراق حريص على تطبيق مبادئ العدالة، وإن تشريعاته تكفل حقوق الذين يواجهون قرار عقوبة اﻹعدام، خاصة من خلال إجراءات الاستئناف أمام محكمة التمييز. |
El acuerdo no menoscaba los derechos de los niños croatas de la región, garantiza los derechos de todas las minorías étnicas y garantiza a los serbios de Croacia certificados de educación bilingüe en los dos alfabetos. | UN | ولا يتعدى هذا الاتفاق على حقوق اﻷطفال الكرواتيين في المنطقة ويكفل حقوق جميع اﻷقليات العرقية ويضمن للصرب الكرواتيين شهادات دراسية باللغتين وبكلا اﻷبجديتين. |
486. La ley de propiedad intelectual, reconoce y garantiza los derechos de los autores y de los demás titulares sobre sus obras. | UN | 477- ويقر قانون الملكية الفكرية ويضمن حقوق المؤلفين وباقي أصحاب الحقوق بشأن مؤلفاتهم. |