Se trata de una norma de orden público que no puede vulnerarse invocando la libertad de religión o de creencias, garantizadas por la Constitución. | UN | وهذه قاعدة لا يمكن التحايل عليها بحرية الدين أو المعتقد كما يكفلها الدستور. |
Según el artículo 2, las personas aseguradas tienen derecho a recibir las prestaciones en especie garantizadas por la ley. | UN | ووفقاً للمادة 2، يحق للمؤمن عليهم أن يحصلوا على الاستحقاقات العينية التي يكفلها القانون. |
Las libertades, garantizadas por nuestra constitución, las libertades sobre las que se construyó nuestro país serían de pronto eliminadas. | Open Subtitles | إنَّ الحريّات التي يضمنها دستورنا، حريّات انبنت عليها بلادنا كانت ستحذف لحظيا |
Ese acuerdo marca el inicio de una paz justa y duradera que permitirá a todos los Estados de la región, entre ellos Palestina e Israel, vivir en condiciones de seguridad dentro de fronteras reconocidas internacionalmente y garantizadas por la comunidad internacional. | UN | إن هذا الاتفاق يسجل بداية سلم عادل ودائم يسمح لكل دولة في المنطقة، بما في ذلك فلسطين واسرائيل، بأن تعيش ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا، حدود يضمنها المجتمع الدولي. |
Consideró que la pobreza de la mujer obstaculizaba la realización de sus aspiraciones legítimas, garantizadas por la Convención. | UN | وارتأت أن فقر المرأة يجعل من الصعب عليها تحقيق مطامحها التي تكفلها الاتفاقية. |
Este principio es aplicable también a las operaciones garantizadas por propiedad intelectual. | UN | وهذا المبدأ يُطبّق أيضاً على المعاملات المضمونة المتعلقة بالملكية الفكرية. |
Expresando su reconocimiento a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales internacionales que toman parte activa en la reforma del régimen de las operaciones garantizadas por su participación y apoyo en la elaboración del proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الدولية العاملة في ميدان إصلاح قانون المعاملات المضمونة على مشاركتها في وضع مشروع دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة وعلى ما قدّمته من دعم في ذلك الصدد، |
" violaciones masivas, graves y flagrantes de los derechos humanos y el derecho humanitario internacional " resultantes de " actos de agresión armada perpetrados por Rwanda en el territorio de la República Democrática del Congo, en flagrante violación de la soberanía y la integridad territorial de [esta última], garantizadas por las Cartas de las Naciones Unidas y de la OUA " . | UN | " الانتهاك الجسيم والخطير والفادح لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني " الناجم " عن أعمال العدوان المسلح الذي ارتكبته رواندا في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية في انتهاك سافر لسيادة [هذه الأخيرة] وسلامتها الإقليمية، اللتين يضمنهما ميثاقا الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية " . |
La existencia de una ley antiterrorista no tiene repercusiones negativas en los medios de comunicación ni implica, necesariamente, una limitación de las libertades garantizadas por la Constitución. | UN | وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور. |
Asimismo en el Código Penal se establecen sanciones para el que, en cualquier forma, impida a otro el ejercicio del derecho de estas libertades garantizadas por la Constitución y las leyes. | UN | كذلك ينص قانون العقوبات على جزاءات تفرض على أي شخص يقوم، بأي طريقة من الطرق، بعرقلة آخر من ممارسة الحق في هذه الحريات التي يكفلها الدستور والقوانين. |
Estarán de acuerdo conmigo en que es difícil encontrar un país que sea más respetuoso que España con sus distintas culturas, lenguas y singularidades, todas ellas plenamente garantizadas por nuestra Constitución. | UN | ولا بد أنكم توافقونني القول بأن من الصعب العثور على بلد يضاهي احترام إسبانيا لثقافاتها ولغاتها وسماتها المختلفة. وجميعها أمور يكفلها دستورنا بالكامل. |
Las personas que voluntariamente se hayan asegurado ante el Fondo Nacional de la Salud pagan la cuota fija que les da derecho a recibir prestaciones en especie, garantizadas por la ley y financiadas con recursos del Fondo. | UN | والأشخاص الذين يختارون طوعاً التغطية التأمينية من صندوق الصحة الوطني يدفعون مساهمة موحدة ينتج عنها حقهم في الحصول على استحقاقات عينية يكفلها القانون وتمولها مصادر الصندوق. |
Mayor capacidad de las autoridades afganas y las instituciones electorales independientes para organizar y celebrar elecciones periódicas fidedignas, teniendo debidamente en cuenta la participación de la mujer y las cuotas garantizadas por la Constitución | UN | زيادة قدرة السلطات الأفغانية والمؤسسات الانتخابية المستقلة على إدارة انتخابات نزيهة وإجرائها، مع إيلاء المراعاة الواجبة لمشاركة المرأة والحصص التي يكفلها الدستور |
Mayor capacidad de las autoridades afganas y las instituciones electorales independientes para organizar y celebrar elecciones periódicas fidedignas, teniendo debidamente en cuenta la participación de la mujer y las cuotas garantizadas por la Constitución | UN | زيادة قدرة السلطات الأفغانية والمؤسسات الانتخابية المستقلة على إدارة انتخابات دورية نزيهة وإجرائها، مع إيلاء المراعاة الواجبة لمشاركة المرأة والحصص التي يكفلها الدستور |
iii) las promesas firmes hechas por organizaciones de reputación reconocida y garantizadas por el Fondo de Operaciones y de Garantía, a condición de que se lleve un libro de orden sobre esas promesas de contribuciones; | UN | `٣` التعهدات الثابتة من قبل المنظمات ذات السمعة الوطيدة والتي يضمنها صندوق رأس المال المتداول والضمانات، بشرط الاحتفاظ بمذكرة تسجل فيها هذه التعهدات؛ |
Aunque en algunos casos esas cuotas estaban garantizadas por ley, la mayoría de las veces respondían a los compromisos políticos asumidos por los gobiernos y a los cambios institucionales realizados. | UN | وبالرغم من أن هذه الحصص يضمنها القانون في بعض الحالات فالأغلب أنها تعكس الالتزامات الحكومية فيما يخص السياسة العامة والتغيير المؤسسي. |
iii) las promesas firmes hechas por organizaciones de reputación reconocida y garantizadas por el Fondo de Operaciones y de Garantía, a condición de que se lleve un libro de orden sobre esas promesas de contribuciones; | UN | `3` التعهدات الثابتة من قبل المنظمات ذات السمعة الراسخة والتي يضمنها صندوق رأس المال المتداول والضمانات، بشرط الاحتفاظ بمذكرة تسجل فيها هذه التعهدات؛ |
En el proceso de revisión de su Ley sobre los malos tratos a los niños, el Estado Parte debería tener cuidadosamente en cuenta todas las disposiciones garantizadas por el artículo 19 de la Convención. | UN | وخلال استعراض الدولة الطرف للقانون من حيث انطباقه على اﻹساءة إلى الطفل، ينبغي أن تأخذ في اﻹعتبار بعناية كل اﻷحكام التي تكفلها المادة ٩١ من اﻹتفاقية. |
35. Las operaciones garantizadas por derechos de propiedad intelectual pueden dividirse en dos grandes categorías. | UN | 35- قد يكون من المفيد تقسيم المعاملات المضمونة المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية إلى فئتين عريضتين. |
Expresando su reconocimiento a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales internacionales que toman parte activa en la reforma del régimen de las operaciones garantizadas por su participación y apoyo en la elaboración del proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الدولية العاملة في ميدان إصلاح قانون المعاملات المضمونة على مشاركتها في وضع مشروع دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة وعلى ما قدّمته من دعم في ذلك الصدد، |
" violaciones masivas, graves y flagrantes de los derechos humanos y el derecho humanitario internacional " resultantes de " actos de agresión armada perpetrados por Rwanda en el territorio de la República Democrática del Congo, en flagrante violación de la soberanía y la integridad territorial de [esta última], garantizadas por las Cartas de las Naciones Unidas y de la OUA " . | UN | " الانتهاك الجسيم والخطير والفادح لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني " الناجم " عن أعمال العدوان المسلح الذي ارتكبته رواندا في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية في انتهاك سافر لسيادة [هذه الأخيرة] وسلامتها الإقليمية، اللتين يضمنهما ميثاقا الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية " . |
En los casos en que el régimen haya previsto la extinción de todas las garantías sobre el bien vendido, la asignación más común del producto de la venta es pagar, en primer lugar, las costas razonables del proceso y, después, las obligaciones garantizadas por orden de prelación. | UN | وعندما يقضي النظام بإنهاء الحقوق، يكون أكثر أشكال التوزيع شيوعا هو دفع تكاليف الإنفاذ المعقولة أولا ثم سداد الالتزامات المضمونة بحسب ترتيب أولويتها. |
84. La denominada Ley de prensa no limita la libertad de expresión y se funda en la libertad de palabra y de información, garantizadas por la Constitución. | UN | 84- أما ما يُسمى بقانون الصحافة فهو لا يحدُّ من حرية التعبير، بل يقوم على حرية الكلمة وحرية الإعلام اللتين يكفلهما الدستور. |
140. La autonomía y la independencia del Defensor del Pueblo están garantizadas por un presupuesto propio, que forma parte del presupuesto nacional, pero se vota aparte en la Asamblea de la República. | UN | 140- وسيادة ديوان المظالم واستقلاليته تكفلهما ميزانيته التي تشكل جزءاً من الميزانية الوطنية ولكنها تخضع لتصويت منفصل من جانب جمعية جمهورية مقدونيا. |
En marzo de 2008 se había abierto un procedimiento de insolvencia respecto de los deudores con miras a reestructurar todas las obligaciones pendientes (no garantizadas por bancos) en forma de documentos comerciales garantizados por bienes y en poder de terceros ( " procedimiento extranjero " ). | UN | استُهلت إجراءات الإعسار في آذار/مارس 2008 ضد المدينين من أجل القيام بإعادة هيكلة جميع التزامات المدينين المستحقّة ( " غير المضمونة مصرفيا " ) التي تتمثل في أوراق تجارية مضمونة بموجودات وفي حوزة أطراف ثالثة (الإجراءات الأجنبية). |
Estaba prohibida la discriminación por motivos de religión. La libertad de reunión y la libertad de expresión estaban garantizadas por la Constitución y eran plenamente respetadas por el Gobierno. | UN | وأكد أن التمييز على أسس دينية محظور، وأن حرية التجمع وحرية التعبير مكفولتان بموجب الدستور وتحظيان بالاحترام الكامل من الحكومة. |