"garantizado en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي تكفله
        
    • الذي تضمنه
        
    • المكفول في
        
    • المكفول بموجب
        
    • المضمون بموجب
        
    • وفقاً لما تكفله
        
    • على نحو ما تكفله
        
    • حق مكفول في
        
    El Estado Parte debería respetar el derecho a la libertad de circulación garantizado en el artículo 12. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحترم الحق في حرية التنقل الذي تكفله المادة 12.
    Esto limita indebidamente el derecho fundamental a la libertad política garantizado en el artículo 42 de la Constitución y en el artículo 25 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وذلك يقيد بلا مبرر الحق اﻷساسي في الحرية السياسية الذي تكفله المادة ٢٤ من الدستور والمادة ٥٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Las desapariciones pueden vulnerar el derecho a la vida consagrado en el artículo 6 del Pacto y, en el caso de las personas desaparecidas que siguen con vida y en régimen de incomunicación, pueden violar el derecho garantizado en el artículo 16 del Pacto, en virtud del cual todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica. UN وقد تتعلق حالات الاختفاء بالحق في الحياة الذي تكرسه المادة ٦ من العهد، وحيثما يكون اﻷشخاص المختفون ما زالوا على قيد الحياة ومعزولين في أماكن توقيفهم، فقد تتعلق حالات الاختفاء بالحق الذي تكفله المادة ٦١ من العهد والتي تنص على أنه لكل إنسان، في كل مكان، الحق في أن يعترف له بالشخصية القانونية.
    La tecnología de acceso masivo menoscaba indiscriminadamente la privacidad en línea e infringe la esencia misma del derecho garantizado en el artículo 17. UN وتكنولوجيا الوصول إلى البيانات بالجملة تمسّ بخصوصية الجميع على الإنترنت من دون تمييز، وتنتهك جوهر الحق الذي تضمنه المادة 17.
    La autora alega que el derecho garantizado en el artículo 14 quedaría totalmente sin efecto si no hubiera ninguna salvaguardia contra la falsificación y manipulación de pruebas, la utilización de falsos testimonios y otros abusos cometidos por la acusación. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن الحق المكفول في المادة 14 يغدو بلا مفعول في غياب أي ضمانات تمنع تلفيق الأدلة والتلاعب بها واستخدام شهادات الزور وغير ذلك من التجاوزات التي ارتكبتها النيابة.
    24. El Grupo de Trabajo concluye que el Sr. Al Khodr ha sido privado de libertad por ejercer en forma pacífica su derecho a la libertad de expresión, garantizado en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN 24- ويخلص الفريق العامل إلى أن السيد الخضر قد سُلب حريته لممارسته السلمية لحقه في حرية التعبير المكفول بموجب المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    En este caso, el autor pretende haber sido víctima de una violación de su derecho al respeto de su vida privada, garantizado en el artículo 17 del Pacto, a causa de su condena penal. UN وفي الحالة التي نحن بصددها، يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك حقه في احترام حياته الخاصة الذي تكفله لـه المادة 17 من العهد من جراء إدانته الجنائية.
    Claro ejemplo de ello era el derecho a la información, garantizado en el artículo 21 1) f) de la Constitución. UN ومن الأمثلة البيِّنة على ذلك ' الحق في الحصول على المعلومات`، الذي تكفله المادة 21(1)(و) من الدستور.
    La negativa de las autoridades a permitir el acceso de la abogada al expediente del autor viola el derecho de su cliente, garantizado en el artículo 30 de la Constitución de Uzbekistán, a acceder a la documentación que afecte a los derechos y libertades de un ciudadano. UN فرفض السلطات السماح لها بالاطلاع على ملفات قضية صاحب البلاغ ينتهك حقه الذي تكفله المادة 30 من دستور أوزبكستان في الاطلاع على الوثائق التي تؤثر في حقوق أي مواطن وحرياته.
    El autor explica también que las conclusiones parlamentarias y administrativas atentan gravemente contra el principio de presunción de inocencia garantizado en el párrafo 2 del artículo 14. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوضح صاحب البلاغ أن الاستنتاجات البرلمانية والإدارية تشكل انتهاكاً خطيراً لمبدأ افتراض البراءة الذي تكفله أحكام الفقرة 2 من المادة 14.
    Además, la autora explica que las conclusiones parlamentarias y administrativas menoscaban gravemente el principio de la presunción de inocencia garantizado en el párrafo 2 del artículo 14. UN وإضافة إلى ذلك، توضح صاحبة البلاغ أن النتائج البرلمانية والإدارية تنال بدرجة كبيرة من مبدأ افتراض البراءة الذي تكفله الفقرة 2 من المادة 14.
    La negativa de las autoridades a permitir el acceso de la abogada al expediente del autor viola el derecho de su cliente, garantizado en el artículo 30 de la Constitución de Uzbekistán, a acceder a la documentación que afecte a los derechos y libertades de un ciudadano. UN فرفض السلطات السماح لها بالاطلاع على ملفات قضية صاحب البلاغ ينتهك حقه الذي تكفله المادة 30 من دستور أوزبكستان في الاطلاع على الوثائق التي تؤثر في حقوق أي مواطن وحرياته.
    El Grupo de Trabajo decidió que la detención en estos casos era arbitraria porque violaba el derecho a la libertad de expresión garantizado en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وقرر الفريق العامل أن حالات الاعتقال الثلاث هذه تعسفية ﻷنها تشكل انتهاكا للحق في حرية التعبير الذي تضمنه المادة ٩١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Aunque se trata de un derecho autónomo, el derecho a la seguridad social es también esencial para la realización del derecho a un nivel de vida adecuado, garantizado en el artículo 11 del Pacto. UN ولئن كان هذا الحق حقاً قائماً منذ عهد طويل فإن الحق في الضمان الاجتماعي حيوي أيضاً لإعمال الحق في مستوى معيشي لائق، الذي تضمنه المادة 11 من العهد.
    7.4 El Comité recuerda que el derecho de reunión pacífica, garantizado en el artículo 21 del Pacto, es un derecho humano fundamental de importancia esencial para la expresión pública de las propias opiniones y puntos de vista e indispensable en una sociedad democrática. UN 7-4 وتشير اللجنة إلى أن حق التجمع السلمي، الذي تضمنه المادة 21 من العهد، هو من حقوق الإنسان الأساسية، وأنه يعد حقاً مهماً لتعبير المرء عن رؤاه وآرائه بطريقة علنية، ولا غنى عنه في أي مجتمع ديمقراطي.
    La autora alega que el derecho garantizado en el artículo 14 quedaría totalmente sin efecto si no hubiera ninguna salvaguardia contra la falsificación y manipulación de pruebas, la utilización de falsos testimonios y otros abusos cometidos por la acusación. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن الحق المكفول في المادة 14 يغدو بلا مفعول في غياب أي ضمانات تمنع فبركة الأدلة والتلاعب بها واستخدام شهادات الزور وغير ذلك من التجاوزات الصادرة عن النيابة.
    Para hacer efectivo el derecho garantizado en el artículo 21 del Pacto, el Estado parte aprobó la Ley de actos multitudinarios, en la que se detallaba el procedimiento para la organización y celebración de este tipo de actos y se establecían algunas restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica. UN ومن أجل إعمال الحق المكفول في المادة 21 من العهد، سنّت الدولة الطرف قانون التجمعات الجماهيرية الذي نصّ على إجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية وعقدها، وفرض بعض القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي.
    Sin embargo, la manera en que se oponen o niegan las creencias y doctrinas religiosas es cuestión que puede ser parte de la responsabilidad del Estado, en particular su responsabilidad de asegurar el disfrute pacífico del derecho garantizado en el artículo 9 a quienes profesan esas creencias y doctrinas (párr. 47). UN ومع ذلك، فإن طريقة معارضة أو رفض المعتقدات الدينية هي مسألة قد تدخل فيها مسؤولية الدولة، وخصوصاً مسؤوليتها عن كفالة تمتع أصحاب المعتقدات بالحق المكفول بموجب المادة 9 (الفقرة 47).
    La autora invoca la jurisprudencia del Comité según la cual toda detención no reconocida de un individuo constituye una negación total del derecho a la libertad y a la seguridad garantizado en el artículo 9. UN وتستند صاحبة البلاغ إلى سوابق اللجنة القضائية التي مفادها أن كل احتجاز غير معترف به لأحد الأشخاص يشكل إنكاراً تاماً للحق في الحرية والأمان المكفول بموجب المادة 9().
    15. El derecho a la libertad de expresión está garantizado en el artículo 33 de la Constitución, pero su ejercicio está sometido a numerosas limitaciones. UN 15- الحق في حرية التعبير المضمون بموجب المادة 33 من الدستور يخضع في الممارسة لقيود عديدة.
    46. El Grupo de Trabajo considera en este caso que los Sres. Kakabaev y Ovezov fueron privados de libertad por haber ejercido pacíficamente su derecho a la libertad de expresión, garantizado en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 19, párrafo 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 46- ويرى الفريق العامل في هذه القضية أن السيدين كاكاباييف وأوفيزوف حُرما من حريتهما لأنهما مارسا حقهما في حرية التعبير بطريقة سلمية، وفقاً لما تكفله المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والفقرة 2 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Por otra parte, en algunos casos el Tribunal Federal estima que una expulsión puede violar el derecho al respeto de la vida familiar garantizado en el artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos En cuanto al artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, véase infra, ad, artículo 17 del Pacto y las referencias citadas. UN وعلاوة على ذلك، تعتبر المحكمة الاتحادية أن الطرد يمكن أن ينتهك، في حالات معينة، حق احترام الحياة اﻷسرية على نحو ما تكفله المادة ٨ من الاتفاقية الاوروبية لحقوق الانسان)٧١١(.
    En lo referente a la libertad de desplazamiento, el Comité observó que se trataba de un derecho garantizado en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 76 - وبشأن حرية التنقل، لاحظت اللجنة أن هذا حق مكفول في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more