Conforme a ese compromiso, todos los ciudadanos, ya pertenezcan a la nación serbia y montenegrina o a cualquiera de las minorías nacionales o grupos étnicos, disfrutan de idénticos derechos humanos y libertades garantizados por la Constitución. | UN | وطبقا لهذا الالتزام فإن جميع المواطنين، سواء كانوا ينتمون إلى اﻷمة الصربية والمونتنغرية أو إلى أي من اﻷقليات القومية أو الجماعات الاثنية، يتمتعون بنفس حقوق اﻹنسان والحريات التي يكفلها الدستور. |
Aún en ausencia de una ley pertinente, los derechos garantizados por la Constitución deberían ser respetados. | UN | وإذا لم يكن هناك قانون فإنه ينبغي احترام الحقوق التي يكفلها الدستور. |
Deben practicar las diligencias en los casos penales lo más pronto posible y respetar sistemáticamente los derechos civiles garantizados por la Constitución. | UN | ويتوجب عليها معالجة القضايا الجنائية بأسرع ما يمكن وأن تحترم دائما الحقوق المدنية التي يكفلها الدستور. |
Además, el artículo 151 sanciona cualquier otro acto arbitrario y atentatorio contra las libertades y los derechos garantizados por la Constitución. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تعاقب المادة ١٥١ على ارتكاب أي فعل تعسفي فيه اعتداء على الحريات والحقوق التي يضمنها الدستور. |
Ninguna ley promulgada por la asamblea legislativa puede violar los derechos humanos garantizados por la Constitución de la India. | UN | ولا يمكن لأي قانون أجازته السلطة التشريعية أن ينتهك حقوق الإنسان التي يكفلها دستور الهند. |
Asimismo, la Comisión Permanente de Asuntos Jurídicos y Administrativos vela por la debida aplicación de los derechos y las libertades garantizados por la Constitución. | UN | وبالمثل، فإن اللجنة القانونية والإدارية الدائمة تراقب ما إذا كانت الحقوق والحريات المكفولة في الدستور يجري إعمالها على نحو صحيح. |
Esta práctica se sigue principalmente en los casos relacionados con los derechos humanos garantizados por la Constitución. | UN | وتُتَّبع هذه العملية بشكل خاص في القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان المكفولة بموجب الدستور. |
En su interpretación, sin embargo, entra en juego la competencia entre los diversos principios garantizados por la Constitución, y debe mantenerse un equilibrio entre ellos. | UN | بيد أنه عند تفسيرها، فإن التنافس بين المبادئ المختلفة التي يكفلها الدستور يلعب دورا، ويجب المحافظة على التوازن بينها. |
El Defensor del Pueblo está autorizado a investigar cualquier acción que presunta o aparentemente contravenga los derechos y libertades fundamentales garantizados por la Constitución. | UN | ويخوَّل مكتب أمين المظالم بالتحقيق في أي فعل يدعى أو يبدو أنه يتنافى والحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور للأفراد. |
Desearía saber si las personas que buscan asilo y los refugiados gozan de los derechos humanos garantizados por la Constitución y el Pacto. | UN | وتساءل عما إذا كان طالبو اللجوء واللاجئون يتمتعون بحقوق الإنسان التي يكفلها الدستور والعهد. |
Los derechos y las libertades fundamentales garantizados por la Constitución se habían consolidado mediante la adopción de una serie de leyes nacionales. | UN | وجرى تعزيز الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور عبر إصدار مجموعة من القوانين الوطنية. |
Todas las personas tienen derecho a solicitar a las organizaciones internacionales que velen por la protección de sus derechos garantizados por la Constitución. | UN | ولكل فرد الحق في مخاطبة المنظمات الدولية التماساً لحماية حقوقهم التي يكفلها الدستور. |
La minoría nacional albanesa de la República Federativa de Yugoslavia goza de todos los derechos étnicos, culturales, religiosos y lingüísticos garantizados por la Constitución y las leyes, de conformidad con las más elevadas normas internacionales. | UN | فاﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بجميع الحقوق اﻹثنية والثقافية والدينية واللغوية التي يكفلها الدستور والقوانين وفقا ﻷرقى المعايير الدولية. |
No obstante, como se señaló en el párrafo 12 del informe, no existe ninguna diferencia fundamental entre los derechos humanos garantizados por la Constitución y los garantizados por el Pacto, aunque se expresen de manera diferente. | UN | لكنه استدرك قائلاً إنه لا يوجد، كما أشير إلى ذلك في الفقرة 12 من التقرير، اختلاف جوهري بين حقوق الإنسان التي يضمنها الدستور وتلك التي يضمنها العهد، وإن اختلفت العبارة. |
Leyes especiales federales y de las repúblicas reglamentan las cuestiones de la protección y violación de derechos garantizados por la Constitución, según sea la materia de que se ocupe cada ley. | UN | وتنظم قوانين اتحادية وجمهورية خاصة مسائل حماية حقوق اﻹنسان التي يضمنها الدستور والمسائل المتعلقة بانتهاكها، حسب موضوع القانون المعين. |
La violencia contra la mujer constituye una violación de sus derechos y libertades fundamentales garantizados por la Constitución. | UN | العنف ضد المرأة هو انتهاك لحقوقها وحرياتها الأساسية التي يكفلها دستور الاتحاد الروسي. |
Asimismo se apresta a crear un instituto de derechos humanos que vigilará los derechos garantizados por la Constitución y los acuerdos internacionales en los que es parte. | UN | كما أنها تستعد ﻹنشاء معهد لحقوق اﻹنسان مهمته هي تحقيق احترام الحقوق المكفولة في الدستور والاتفاقات الدولية التي هي طرف فيها. |
Algunos interlocutores ajenos al Gobierno observaron que esas leyes aún están por promulgarse y se manifestó el temor de que la futura legislación restringiese de manera indebida los derechos garantizados por la Constitución. | UN | ولاحظ متحدثون من خارج الحكومة أن هذه القوانين لم تسن بعد، لذلك أعربوا عن قلقهم من أن تقيد التشريعات المقبلة بشكل غير ضروري الحقوق المكفولة بموجب الدستور. |
Muchas de ellas suministran a la población información acerca de los derechos y las libertades garantizados por la Constitución y los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويقوم الكثير منها بتزويد الجمهور بمعلومات عن الحقوق والحريات المضمونة بموجب الدستور وصكوك حقوق الإنسان الدولية. |
Los derechos y las libertades fundamentales garantizados por la Constitución se han consolidado mediante la adopción de una serie de leyes nacionales, entre las que figuran las siguientes: | UN | تم تعزيز الحقوق والحريات الأساسية التي كفلها الدستور من خلال إصدار مجموعة من القوانين الوطنية، منها على سبيل المثال: |
Este último se había negado a firmar un documento que afirmaba que las Iglesias gozaban de todos los derechos garantizados por la Constitución del país y que eran falsas las afirmaciones que sobre el particular contenían los informes del Representante Especial. | UN | وكان هذا اﻷخير قد رفض توقيع وثيقة تؤكد أن الكنائس تتمتع بجميع الحقوق التي يضمنها دستور البلد وان التأكيدات الواردة حول هذا الموضوع في تقارير الممثل الخاص هي خاطئة. |
- Fomento de la adquisición de conocimientos jurídicos por los ciudadanos informándoles acerca de sus derechos garantizados por la Constitución y por la ley, y difusión de una cultura de derechos humanos entre todos los grupos de la sociedad por todos los medios apropiados; | UN | - تنمية الوعي القانوني للمواطن بإرشاده إلى حقوقه المكفولة دستوراً وقانوناً ونشر ثقافة حقوق الإنسان في أوساط المجتمع بمختلف وسائل التوعية؛ |
No puede considerarse que el common law prevalezca sobre derechos garantizados por la Constitución o la ley. | UN | ولا يعتبر أن للقانون العام أسبقية على الحقوق المكفولة دستوريا أو قانونيا. |
Algunos interlocutores ajenos al Gobierno observaron que estas leyes aún están por promulgarse y, por consiguiente, se manifestó el temor de que la futura legislación restringiese de manera indebida los derechos garantizados por la Constitución. | UN | ولاحظ متحدثون من خارج الحكومة أن هذه القوانين لم تُسن بعد، ولذلك أعربوا عن قلقهم من أن تقيد التشريعات المقبلة على نحو لا موجب له الحقوق المكفولة بالدستور. |
En Ucrania, la protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías y su derecho a desarrollarse libremente en la esfera espiritual están garantizados por la Constitución, por la Ley sobre las minorías nacionales y por otras disposiciones legislativas. | UN | ويكفل دستور أوكرانيا وقانونها بشأن الاقليات القومية وغير ذلك من اﻷعمال التشريعية حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات وحقهم في حرية العيش في محيطهم الروحي. |
17. En virtud del artículo 56, toda persona tiene derecho a recurrir a organizaciones internacionales para la protección de los derechos y libertades garantizados por la Constitución. | UN | 17- وبموجب المادة 56، فإن لكل فرد الحق في مخاطبة المنظمات الدولية لحماية الحقوق والحريات التي يكفلها له الدستور. |
La comunicación afirmaba que se habían dado al Sr. Fisher todos los derechos de un debido proceso, en cuanto al procedimiento y a la sustancia, garantizados por la Constitución y las leyes de las Bahamas. | UN | وقررت في ردها أن السيد فيشر قد تمتع بكل الحقوق المقررة للمحاكمة العادلة من الناحيتين الإجرائية والموضوعية، التي كفلها دستور جزر البهاما وقوانينها. |
75. Además de la protección judicial ordinaria, el ordenamiento jurídico de Yugoslavia permite a toda persona entablar procesos ante el Tribunal Constitucional Federal para que se anule un documento o se prohíba una ley que viole las libertades y derechos garantizados por la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ٥٧- وباﻹضافة إلى الحماية القضائية العادية، يتيح النظام القضائي ليوغوسلافيا إقامة دعوى قانونية أمام المحكمة الدستورية الاتحادية ﻹلغاء أية وثيقة أو لحظر أي قانون يشكل انتهاكاً للحريات والحقوق المضمونة بموجب دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |