Guiadas por los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos internacionales pertinentes en el ámbito de los derechos humanos que garantizan el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة في ميدان حقوق الإنسان التي تكفل الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي، |
Guiadas por los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos internacionales pertinentes en el ámbito de los derechos humanos que garantizan el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة في ميدان حقوق الإنسان التي تكفل الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي، |
La fuente afirma que los panfletos en cuestión no incitaban a la violencia y que, por consiguiente, la detención, acusación y procesamiento de las cuatros personas mencionadas por haber distribuido tales panfletos constituía una violación de las normas internacionales que garantizan el derecho a la libertad de expresión y opinión. | UN | ويؤكد المصدر أن المقالات النقدية المعنية لم تناد بالعنف، وأن احتجاز اﻷشخاص اﻷربعة السالف ذكرهم واتهامهم ومقاضاتهم لتوزيع هذه المقالات النقدية إنما تشكل، من ثم، انتهاكاً للقواعد الدولية التي تكفل الحق في حرية التعبير والرأي. |
Este derecho está consagrado en las disposiciones constitucionales que garantizan el derecho a votar y a ser elegido. | UN | ويُكفل هذا الحق بموجب أحكام دستورية تضمن الحق في التصويت وحق الشخص في أن ينتخب. |
De hecho, ese obstáculo se menciona a menudo en los informes que los gobiernos presentan en virtud de los tratados de derechos humanos que garantizan el derecho a la educación. | UN | وفي الواقع، كثيرا ما يتم التأكيد على ضآلة الموارد في تقارير الحكومات المقدمة بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان التي تضمن الحق في التعليم. |
Al admitir como prueba una declaración obtenida por la fuerza, las autoridades judiciales palestinas infringieron esa disposición, así como también las disposiciones de los artículos 9 y 10 de la Declaración Universal, que garantizan el derecho a un juicio imparcial, y los principios 21 y 27 del Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas Sometidas a Cualquier Forma de Detención o Prisión. | UN | وعندما قبلت السلطات القضائية الفلسطينية شهادة انتزعت بالقوة كدليل فإنها انتهكت ذلك النص، كما انتهكت المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي اللتين تضمنان الحق في محاكمة عادلة والمبدأين 21 و27 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأن شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
La Relatora Especial interviene en los casos en los que hay motivos para creer que no se respetan las restricciones relacionadas con la aplicación de la pena capital, así como las salvaguardias que garantizan el derecho a un juicio imparcial. | UN | 21 - وتتخذ المقررة الخاصة إجراءات في الحالات التي يتوافر فيها سبب للاعتقاد بأن القيود المفروضة على توقيع عقوبة الإعدام، وكذلك القيود التي تكفل الحق في الحصول على محاكمة عادلة، لم تحترم. |
Preocupada por las leyes y prácticas que hacen cada vez más compleja la práctica de la prueba en los casos de abusos y violencias sexuales contra las mujeres y los niños y pueden violar de manera flagrante las normas que garantizan el derecho a un proceso justo, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء القوانين والممارسات التي تجعل من الصعب تقديم الأدلة فيما يتعلق بالاستغلال والعنف الجنسي ضد النساء والأطفال، الأمر الذي قد يؤدي إلى وقوع انتهاكات جسيمة للقواعد التي تكفل الحق في محاكمة عادلة، |
Preocupada por las leyes y prácticas que hacen cada vez más compleja la práctica de la prueba en los casos de abusos y violencias sexuales contra las mujeres y los niños y pueden violar de manera flagrante las normas que garantizan el derecho a un proceso justo, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء القوانين والممارسات التي تجعل من الصعب تقديم الأدلة فيما يتعلق بحالات الاستغلال والعنف الجنسي ضد النساء والأطفال، الأمر الذي قد يؤدي إلى وقوع انتهاكات جسيمة للقواعد التي تكفل الحق في محاكمة عادلة، |
III. Conclusiones El presente informe pone de manifiesto que en la mayoría de los Estados cuyos Gobiernos respondieron a la solicitud de información del ACNUDH, rigen disposiciones constitucionales que garantizan el derecho a la libertad de religión y protegen de la discriminación motivada por la religión. | UN | 68 - يبين التقرير الحالي أن غالبية الدول التي ردت حكوماتها على طلب المعلومات المرسل من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، لديها أحكام دستورية تكفل الحق في حرية الدين واتقاء التمييز على أساس الدين. |
10. Las disposiciones implícitas incluyen las que garantizan el derecho a la libertad de expresión o el derecho a participar en la vida cultural, sin referencia específica a las artes o las actividades creativas. | UN | 10- أما الأحكام الضمنية فتشمل تلك التي تكفل الحق في حرية التعبير أو الحق في المشاركة في الحياة الثقافية دون إشارة محددة إلى الفنون أو الأنشطة الإبداعية. |
49. Durante el período que abarca el informe, la Relatora Especial envió diversas comunicaciones en las que se denunciaba que había motivos para creer que no se estaban respetando las restricciones relativas a la aplicación de la pena capital ni las salvaguardias que garantizan el derecho a un juicio imparcial. | UN | 49- وأرسلت المقررة الخاصة أثناء الفترة المستعرضة عدداً من الرسائل تقول فيها إن هنالك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأن القيود المفروضة على اللجوء إلى عقوبة الإعدام وكذلك الضمانات التي تكفل الحق في محاكمة عادلة لم تكن تراعى. |
39. El análisis jurídico de la cuestión de la objeción de conciencia al servicio militar en el derecho internacional realizado en este informe ha puesto de manifiesto que el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar se funda en las normas de derechos humanos vigentes que garantizan el derecho a la libertad de conciencia y de religión. | UN | 39- التحليل القانوني الموجود في هذا التقرير حول مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية في القانون الدولي، يبيّن أن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية يرتكز على معايير حقوق الإنسان المعمول بها والتي تكفل الحق في حرية الوجدان والدين. |
e) Las condiciones de privación de libertad en las comisarías de policía durante la detención y la prisión preventiva, así como en las cárceles, que son muy deficientes y no respetan la separación estricta de los adultos ni garantizan el derecho a mantener contacto con la familia; y | UN | (ﻫ) أوضاع الاحتجاز في مراكز الشرطة في مرحلة إلقاء القبض والاحتجاز السابق للمحاكمة، وكذلك في السجون البئيسة جداً والتي لا تحترم الفصل التام عن الكبار، ولا تكفل الحق في البقاء على الاتصال مع الأسرة؛ |
62. La Secretaria de Estado para la Justicia indicó que los Países Bajos garantizan el derecho a la seguridad social a los migrantes tanto legales como ilegales. | UN | 62- وذكرت أن هولندا تضمن الحق في الضمان الاجتماعي للمهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين على السواء. |
4. Los derechos fundamentales son fundamentalmente las libertades civiles de los ciudadanos respecto al Estado; al mismo tiempo garantizan el derecho a la participación en los asuntos públicos del Estado y a acogerse a los sistemas de prestaciones públicas. | UN | 4- والحقوق الأساسية هي الحريات المدنية للمواطنين إزاء الدولة؛ وفي نفس الوقت فهي تضمن الحق في المشاركة في شؤون المجتمع والمشاركة في نظم المزايا التي توفرها الدولة. |
m) Las disposiciones relativas a la detención por sospecha deberían ser modificadas con el fin de asegurar que tal detención sólo tiene lugar en circunstancias estrictamente controladas y de conformidad con las normas nacionales e internacionales que garantizan el derecho a la libertad de la persona. | UN | )م( ينبغي أن تُعدﱠل اﻷحكام الخاصة بالقبض على أساس الاشتباه وذلك لضمان أن يقتصر القبض على أساس الاشتباه في ظروف تحت رقابة صارمة ووفقا للمعايير الوطنية والدولية التي تضمن الحق في الحرية الشخصية. |
La fuente afirma que, al hacerlo, las autoridades vietnamitas han conculcado el artículo 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el artículo 20 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, que garantizan el derecho a la libertad de asociación y de asamblea. | UN | وينازع المصدر بأن السلطات الفييتنامية قد انتهكت، وهي تفعل ذلك، أحكام المادة 22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان اللتين تضمنان الحق في حرية تكوين الجمعيات والتجمع. |
Según la fuente, la forma en la que se aplica el artículo 79 del Código Penal de Viet Nam conculca el artículo 25 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el artículo 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, que garantizan el derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos. | UN | ووفقاً للمصدر، فإن الطريقة التي تنفذ بها المادة 79 من قانون العقوبات الفييتنامي تنتهك المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وكلتاهما تضمنان الحق في المشاركة في الشؤون القومية. |