Puesto que se esperaba que en muchos países en desarrollo siguiera creciendo la población rural, los participantes convinieron en que era urgente mejorar las oportunidades económicas y la productividad en las zonas rurales garantizando al mismo tiempo la sostenibilidad. | UN | وبما أن من المتوقع أن يستمر ازدياد السكان الريفيين في العديد من البلدان النامية، فإن الاجتماع قد اتفق على وجود حاجة ماسة إلى تحسين الفرص والانتاجية الاقتصادية في المناطق الريفية مع كفالة الاستدامة. |
El desarme nuclear debe realizarse bajo el control de la comunidad internacional, garantizando al mismo tiempo la estabilidad, la seguridad y la paz mundiales. | UN | فنزع السلاح النووي يجب أن يجري في ظل رقابة دولية مع كفالة الاستقرار والأمن والسلام في العالم. |
El Gobierno de Israel está resuelto a aplicar los acuerdos existentes entre las partes sobre la base de la reciprocidad y a promover la paz, garantizando al mismo tiempo la seguridad. | UN | وحكومة إسرائيل ملتزمة بتنفيذ الاتفاقات القائمة بين الجانبين على أساس التبادل والمضي قدما في إحلال السلام مع ضمان اﻷمن. |
Teniendo presente la necesidad de preservar la integridad de los tratados multilaterales, garantizando al mismo tiempo la universalidad de los que reúnen los requisitos necesarios para ello, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة صون سلامة المعاهدات المتعددة الأطراف مع ضمان الطابع العالمي للمعاهدات التي تتسم بهذا الطابع؛ |
En 2012, Nigeria puso en marcha el Programa de Transformación de la Agricultura para hacer que el sector agrícola se convierta en un motor para la creación de puestos de trabajo y de riqueza, garantizando al mismo tiempo la seguridad alimentaria y nutricional. | UN | وقد أطلقت نيجيريا خطة التحول الزراعي في عام 2012 من أجل ضمان أن يصبح القطاع الزراعي محركا لإيجاد فرص العمل وتكوين الثروة ويضمن في الوقت نفسه الأمن الغذائي والتغذوي. |
Habrá que definir desde el comienzo de las operaciones las medidas prioritarias sucesivas y/o concomitantes programadas, garantizando al mismo tiempo la flexibilidad necesaria para proceder a ajustes periódicos. | UN | وينبغي في النهاية تحديد المسار الرئيسي للأعمال ذات الأولوية، وترتيبها وكيف يعزز بعضها بعضا، مع توفير المرونة الكافية لإجراء تعديلات دورية. |
Será un problema cada vez mayor proporcionar energía a sus poblaciones, garantizando al mismo tiempo que el mercado internacional recibe suministros de energía fiable. | UN | وسيشكل توفير الطاقة لسكان بلدانهم مع كفالة إمداد السوق الدولية بطاقة يمكن الاعتماد عليها تحدياً متزايداً. |
Luchar de manera eficaz contra el terrorismo, garantizando al mismo tiempo, el respeto de los derechos humanos, no sólo es posible sino, también, indispensable. | UN | ومكافحة الإرهاب بفعالية مع كفالة احترام حقوق الإنسان ممكنة ولا غنى عنها أيضا. |
El objetivo principal era acelerar el crecimiento sostenible, garantizando al mismo tiempo el desarrollo social, la buena gobernanza y la sostenibilidad ambiental. | UN | وينصب التركيز الرئيسي على تسريع النمو المستدام مع كفالة التنمية الاجتماعية والحكم الرشيد والاستدامة البيئية. |
La finalidad de esos arreglos es crear un mecanismo que facilite la entrada y salida de personas y bienes, reflejando la nueva realidad creada por la Declaración de Principios, pero garantizando al mismo tiempo la plena seguridad para ambas partes. | UN | وتهدف هذه الترتيبات الى إيجاد آلية من شأنها تيسير دخول وخروج اﻷفراد والبضائع بما يعكس الواقع الجديد الذي نشأ من خلال إعلان المبادئ مع كفالة اﻷمن الكامل لكلا الجانبين. |
El objetivo es garantizar la independencia estructural de la Oficina de Supervisión y Evaluación, garantizando al mismo tiempo que las lecciones derivadas de las actividades de supervisión, auditoría y evaluación se incorporen en los mecanismos normativos y los programas de capacitación del Fondo. | UN | والهدف من ذلك هو كفالة الاستقلال الهيكلي لمكتب المراقبة والتقييم مع كفالة انعكاس الدروس المستفادة من عمليات المراقبة والمراجعة والتقييم على آليات السياسات العامة والبرامج التدريبية بالصندوق. |
Dado que tales contratos de alquiler, una vez ejecutados, entrañan normalmente compromisos financieros de la Organización durante un período prolongado de tiempo, el Servicio de Adquisiciones considera necesario desempeñar un papel más activo participando en los procesos en una fase muy inicial para estudiar las opciones mejores garantizando al mismo tiempo los intereses de seguridad de la Organización. | UN | ونظرا لما يترتب عادة على عقود الاستئجار هذه بعد تنفيذها من التزامات مالية طويلة الأجل على المنظمة، فإن دائرة المشتريات ترى ضرورة القيام بدور أنشط، من خلال المشاركة في إجراءات الشراء في مرحلة مبكرة جدا، من أجل استكشاف أفضل الخيارات التجارية المتاحة، مع كفالة المصالح المتعلقة بأمن المنظمة وسلامتها. |
También señaló que se estudiarían las posibles formas apropiadas de racionalizar el proceso garantizando al mismo tiempo su transparencia y su calidad. | UN | وأشارت الهيئة الفرعية أيضاً إلى أن الترشيد الممكن والسليم لعملية الاستعراض سيُراعى مع ضمان شفافية العملية وجودتها. |
En sus actuaciones, estos organismos están obligados, entre otras cosas, a respetar los derechos de los ciudadanos garantizando al mismo tiempo la eficiencia de la administración y a aplicar las medidas que sean más favorables a los ciudadanos y a la administración. | UN | ولدى قيام هذه الوكالات بذلك، فإنها ملزمة، في جملة أمور باحترام حقوق المواطنين، مع ضمان كفاءة اﻹدارة وتنفيذ التدابير اﻷكثر مؤاتاة للمواطنين ولﻹدارة. |
Así, los miembros pueden ofrecer asesoramiento independiente al Secretario General, garantizando al mismo tiempo que se tomen plenamente en cuenta en las deliberaciones de la Junta las realidades del mundo diplomático y de la seguridad. | UN | ومن ثم فإنه يمكن لفرادى اﻷعضاء أن يقدموا مشورة مستقلة الى اﻷمين العام، مع ضمان أخذ حقائق اﻷوضاع الدبلوماسية واﻷمنية تماما بعين الاعتبار في مداولات المجلس. |
Myanmar continuará promoviendo y protegiendo los derechos humanos en el país, garantizando al mismo tiempo la soberanía nacional. | UN | ١٥ - ومضى يقول إن ميانمار ستواصل تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها في البلد مع ضمان السيادة الوطنية. |
La paz y la seguridad del mundo deben hacer frente a la enorme dificultad de tratar de impedir la difusión de armas nucleares y reducir así los peligros nucleares, garantizando al mismo tiempo de manera universal los beneficios de la aplicación de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | واضحى منع انتشار الأسلحة النووية وما ينجم عن ذلك من تقليل للأخطار النووية، مع ضمان الاعتراف الشامل، في الوقت نفسه، بالمنافع التي يمكن جنيها من وراء التطبيقات السلمية للطاقة النووية، أضحى من التحديات الضخمة التي تواجه السلم والأمن على الصعيد العالمي. |
En esas resoluciones se establece claramente el deseo de la comunidad internacional de lograr una solución diplomática negociada que respete el derecho de la República Islámica del Irán a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, garantizando al mismo tiempo la naturaleza exclusivamente pacífica de su programa nuclear. | UN | وتؤكد تلك القرارات بوضوح رغبة المجتمع الدولي في إيجاد حل دبلوماسي عن طريق التفاوض يحترم حق جمهورية إيران الإسلامية في الشروع باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية ويضمن في الوقت نفسه الطابع السلمي الخالص لبرنامجها النووي. |
Decide convocar una reunión abierta del Comité de Representantes Permanentes, garantizando al mismo tiempo el apoyo a los representantes de los países en desarrollo, para permitir la participación de los representantes basados en la capital y de los interesados, durante un período de cinco días en los años pares con objeto de contribuir a la preparación del programa del órgano rector y brindarle asesoramiento sobre cuestiones normativas; | UN | 10 - يقرِّر عقد اجتماع مفتوح العضوية للجنة الممثلين الدائمين، مع توفير الدعم لممثلي البلدان النامية، ليتسنى إشراك الممثلين الموجودين في العواصم، وكذلك أصحاب المصلحة لفترة خمسة أيام في سنة زوجية للمساهمة في إعداد جدول أعمال هيئتها الإدارية، ولإسداء المشورة إلى هيئتها الإدارية بشأن مسائل السياسات؛ |
Es fundamental que existan directrices claras para que las Naciones Unidas puedan utilizar los conocimientos técnicos y la capacidad del sector privado, garantizando al mismo tiempo la integridad, la independencia y la reputación de la Organización. | UN | 52 - تعد المبادئ التوجيهية الواضحة هامة للغاية بالنسبة لتمكين الأمم المتحدة من الاستفادة من خبرات وقدرات القطاع الخاص، بينما تكفل في نفس الوقت نزاهة المنظمة واستقلاليتها وسمعتها. |
La oradora hace un llamamiento a la Conferencia para que examine el Tratado sin poner en peligro el derecho de los Estados de utilizar la energía nuclear con fines pacíficos en virtud del artículo IV, garantizando al mismo tiempo que no se abuse de ese derecho. | UN | ودعت المؤتمر إلى استعراض المعاهدة بدون المساس بحقوق الدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب المادة الرابعة وأن يكفل في الوقت نفسه عدم إساءة استغلال تلك الحقوق. |
A este respecto, puede ser necesario establecer un conjunto separado de métodos y procedimientos de verificación que acrecienten la confianza internacional en que el material fisionable sujeto a control no se reincorpora en los programas de fabricación de armas nucleares, garantizando al mismo tiempo que los inspectores no obtengan acceso a información clasificada. | UN | وقد تدعو الضرورة في هذا الشأن إلى وضع مجموعة منفصلة من أساليب التحقق وإجراءاته تعزز الثقة الدولية في عدم إعادة المواد الانشطارية الخاضعة للرقابة إلى برامج الأسلحة النووية، وتكفل في الوقت ذاته عدم إمكانية اطِّلاع المفتشين على معلومات سرية. |
Afirma que fue tratado con el más alto grado de respeto y dignidad posible, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todas las personas que intervinieron. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين. |
Asimismo, y ello constituye una característica fundamental de la industria danesa, es preciso obtener los máximos beneficios vendiendo las piezas a diversos mercados que ofrezcan el mejor rendimiento para cada trozo de carne en particular, garantizando al mismo tiempo que el producto se prepara de forma que se ajusta a las necesidades del importador. | UN | وفي الوقت ذاته، وعلى غرار السمة الرئيسية في الصناعة الدانمركية، ينبغي أن تصل العائدات إلى أقصى حد، ببيع قطع في عدد من اﻷسواق حسب السوق التي تقدم أفضل عائد ﻷية قطعة بعينها، مع التأكد في الوقت ذاته من أن المنتوج قد جهز ليستوفي شروط المستورد. |
El aumento de la relación de dependencia de las personas de edad es en sí sólo uno de los diversos factores que pueden influir en la capacidad de un país de proporcionar ingresos seguros a sus ciudadanos de edad, garantizando al mismo tiempo el crecimiento económico. | UN | ٦٨ - وليست النسب المتزايدة لاتكال كبار السن على الغير في حد ذاتها سوى أحد العوامل المتعددة التي يمكن أن تؤثر في قدرة الدولة على تأمين الدخل لكبار السن من مواطنيها وتضمن في الوقت نفسه النمو الاقتصادي. |
7. Exhorta a los Estados a que integren la promoción y protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, así como la no discriminación efectiva y la igualdad para todos, en estrategias para prevenir y resolver los conflictos que afecten a esas minorías, garantizando al mismo tiempo su participación plena y efectiva en la elaboración, aplicación y evaluación de esas estrategias; | UN | 7 - تهيب بالدول أن تدمج تعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية وحمايتها وعدم التمييز وكفالة المساواة للجميع على نحو فعال في استراتيجيات منع نشوب النزاعات التي تمس هذه الأقليات وحلها، وأن تقوم في الوقت نفسه بضمان مشاركتها على نحو تام وفعال في وضع هذه الاستراتيجيات وتنفيذها وتقييمها؛ |
Todos los Estados deberían adoptar las medidas necesarias para luchar contra la utilización de los medios de difusión y la Internet para difundir el racismo, garantizando al mismo tiempo el derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | وعلى جميع الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لمكافحة استخدام وسائط الإعلام والإنترنت لنشر العنصرية وأن تكفل في نفس الوقت أيضا الحق في حرية الرأي والتعبير. |