"garantizar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • أؤكد
        
    • طمأنة
        
    • ضمان تمتع
        
    • بضمان تمتع
        
    • كفالة تمتع
        
    • تُكفل
        
    • نكفل
        
    • ضمان حصول
        
    • ضمان حق
        
    • تضمن تمتع
        
    • بضمان حق
        
    • نضمن
        
    • ضمان وصول
        
    • أطمئن
        
    • لتضمن
        
    Por último, deseo garantizar a la Asamblea el pleno apoyo y cooperación de mi delegación. UN ختاما، أود أن أؤكد للجمعية العامة أنها ستلقى كامل الدعم والتعــــاون من وفدي.
    Puedo garantizar a la Asamblea que Suecia continuará participando activamente en un diálogo constructivo sobre cómo reformar el Consejo de Seguridad. UN وبإمكاني أن أؤكد للجمعية أن السويد ستستمر في المشاركة بنشاط في حوار بناء بشأن كيفية إصلاح مجلس الأمن.
    El Gobierno y el pueblo de Sri Lanka desean garantizar a la Asamblea su constante apoyo y solidaridad a este respecto. UN وتود حكومة وشعب سري لانكا طمأنة الجمعية إلى دعمنا وتضامننا المستمرين في هذا الصدد.
    Al respecto, preguntó qué medidas estaba adoptando Indonesia para garantizar a todos los niños el ejercicio pleno del derecho a la educación. UN وفي هذا الصدد تساءلت السويد عن التدابير التي تتخذها إندونيسيا من أجل ضمان تمتع جميع الأطفال بالحق في التعليم.
    Esta es una cifra alarmantemente alta, y difícil de conciliar con el compromiso expreso de los Estados de garantizar a todas las personas el disfrute de los derechos humanos. UN وهذا رقم مخيف ويصعب التوفيق بينه وبين الالتزام الذي أبدته الدول بضمان تمتع كل شخص بحقوق الإنسان.
    Aclararía también las obligaciones específicas que incumben a los Estados en lo que respecta a garantizar a esas personas el disfrute pleno de los derechos que tienen reconocidos. UN وستوضح أيضا الواجبات المحددة للدول من أجل كفالة تمتع كبار السن بحقوق الإنسان المعترف بها تمتعا كاملا.
    La Sra. Márquez Herrera pidió a los Estados que redistribuyeran los recursos para garantizar a todas las personas una vida digna en la vejez. UN وناشدت السيدة ماركيز هيريرا الدول أن تعيد توزيع مواردها بحيث تُكفل لكل فرد حياة كريمة عند الكبر.
    Puedo garantizar a la Asamblea que Luxemburgo proseguirá con sus esfuerzos en ese sentido a los niveles nacional, regional e internacional. UN وبوسعي أن أؤكد للجمعية أن لكسمبرغ سوف تواصل بذل جهودها لتحقيق هذه الغاية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Deseo garantizar a la Asamblea que el Gobierno de la India y su comité nacional harán todo lo que esté en su poder para asegurar que las celebraciones sean significativas y exitosas. UN وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن حكومة الهند ولجنتها ستبذلان قصارى جهودهما لضمان نجاح الاحتفالات وجعلها ذات مغزى.
    De similar importancia es aumentar su transparencia, facilitar el flujo de información entre el Consejo y los países que no son miembros del mismo y, por tanto, garantizar a los Estados Miembros en general que sus opiniones están representadas de forma adecuada por el Consejo de Seguridad. UN فزيــــادة شفافيتـــه، وتيسير تدفق المعلومات بين المجلس والوفود غير اﻷعضاء في المجلس، وبالتالـــي طمأنة اﻷعضاء عموما بأن مجلس اﻷمن يمثل آراءهم بصورة وافية، أمور لا تقل أهمية.
    La prórroga indefinida del Tratado es la única forma de garantizar a los Estados poseedores de armas nucleares que se puede alcanzar un desarme nuclear mayor sin riesgos inaceptables de seguridad. UN وتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى هو الوسيلة الوحيدة ﻹعادة طمأنة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بأن مواصلة نزع السلاح النووي يمكن تحقيقها دون التعرض لمخاطر أمن غير مقبولة.
    Se debe garantizar a los Estados que aportan contingentes que se dará a sus fuerzas una tarea clara y realizable, que existen disposiciones sobre el examen periódico de las operaciones y que se tendrá en cuenta la seguridad de sus nacionales. UN وينبغي طمأنة البلدان المساهمة بقوات بأنه ستمنح لقواتها مهمة واضحة وممكنة التحقيق، وبأنه توجد ترتيبات من أجل الاستعراض المنتظم للعمليات، وبأن سلامة رعاياها تؤخذ في الاعتبار.
    Al respecto, preguntó qué medidas estaba adoptando Indonesia para garantizar a todos los niños el ejercicio pleno del derecho a la educación. UN وفي هذا الصدد تساءلت السويد عن التدابير التي تتخذها إندونيسيا من أجل ضمان تمتع جميع الأطفال بالحق في التعليم.
    Esta evaluación debería desembocar en la adopción de una estrategia futura destinada a garantizar a nuestros hijos el pleno ejercicio de sus derechos fundamentales. UN إن هذا التقييم ينبغي أن يفضي إلى اعتماد استراتيجية من أجل المستقبل، بغية ضمان تمتع أطفالنا بحقوقهم الأساسية بالكامل.
    De conformidad con el artículo 2 del Pacto, el Estado Parte se ha comprometido a garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio o estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en dicho Pacto y a garantizar recursos efectivos cuando se determine que ha habido violación. UN وعملاً بالمادة 2 من العهد، تتعهد الدولة الطرف بضمان تمتع جميع الأفراد الموجودين داخل إقليمها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد وبسبيل فعال للتظلم في حال ثبوت حصول انتهاك لتلك الحقوق.
    Se alienta a los Estados a garantizar a las personas afectadas por la lepra y sus familiares el derecho a votar en igualdad de condiciones con las demás. UN تشجع الدول على كفالة تمتع الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم بحقوق التصويت على قدم المساواة.
    También es importante garantizar a todos, en condiciones de igualdad, los derechos económicos, sociales y culturales, pues esa política fomenta la tolerancia, la igualdad, la cohesión social y la estabilidad. UN ومن المهم أيضا أن تُكفل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع على قدم المساواة، فهذه السياسة تساعد على التسامح والمساواة والتلاحم الاجتماعي والاستقرار.
    Se debe garantizar a todas las personas, y especialmente a los pobres del mundo, un nivel de sustento mínimo, medido no sólo en dólares, sino en la ingestión de calorías. UN يجب أن نكفل لكل فرد، ولا سيما في العالم الفقير، مستوى أدنى من العيش لا يقاس بالدولارات وحدها ولكن بما يحصل عليه من سعرات حرارية.
    Es fundamental garantizar a los menores el pleno acceso a la protección y a los derechos establecidos por la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ومن الأهمية بمكان ضمان حصول القصر على الحقوق والحمايات التي أنشأها اتفاقية حقوق الطفل بالكامل.
    Por otra parte, el Gobierno ha definido orientaciones a fin de garantizar a las personas mayores de 62 años el derecho a la educación, al esparcimiento y a la salud. UN كما حددت مبادئ توجيهية تهدف إلى ضمان حق التعليم والترفيه والرعاية الصحية للأشخاص الذين يتجاوز عمرهم 62 سنة.
    El Estado Parte debe garantizar a toda persona el derecho a fundar sindicatos y afiliarse a ellos para la protección de sus intereses, de conformidad con el artículo 22 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تمتع كل فرد بالحق في تكوين النقابات والانضمام إليها لحماية مصالحه، وفقاً للمادة 22 من العهد.
    El Estado parte tampoco cumplió su obligación, impuesta en el artículo 13 de la Convención, de garantizar a la autora el derecho a presentar una denuncia ante las autoridades competentes, que procederían pronta e imparcialmente a la investigación. UN كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها، بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بضمان حق صاحبة الشكوى في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة وشروع هذه السلطات في النظر في قضيتها على الفور وبصورة نزيهة.
    Con el fin de garantizar a las mujeres una ciudadanía compartida, plena y activa, deseamos proponer un planteamiento doble haciendo hincapié en: UN ومن أجل أن نضمن للمرأة مواطنة متقاسمة ومتكاملة ونشطة، نود أن نعتمد منهجا مزدوجا يشجع على:
    - garantizar a todos los habitantes de los Emiratos el acceso a los servicios del programa amplio de atención de la salud; UN :: ضمان وصول خدمات رعاية صحية شاملة لجميع سكان الإمارات
    Permítaseme garantizar a la Asamblea que puede contar con el pleno apoyo de Austria en este esfuerzo conjunto. UN واسمحوا لي بأن أطمئن الجمعية حيال دعم النمسا في هذا المسعى المشترك.
    El Comité recomienda que se formulen leyes sobre herencia y sucesión a fin de garantizar a las mujeres de las zonas rurales sus derecho a heredar y poseer tierras y bienes. UN ٦٣٢ - توصي اللجنة بصياغة قوانين اﻹرث والخلافة لتضمن للمرأة الريفية حقوقها في إرث وحيازة اﻷراضي والممتلكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more