Las reglamentaciones financieras, como la reserva obligatoria y el coeficiente mínimo de capital que deben cumplir los bancos comerciales, apuntan a garantizar la estabilidad de los mercados financieros y la seguridad de los depósitos en estos bancos. | UN | وتهدف القواعد التنظيمية المالية، مثل اشتراطات الاحتياطي ومعدلات الرسملة الكافية التي تفرض على المصارف التجارية، إلى ضمان استقرار الأسواق المالية وتوفير الأمان للودائع التي تترك في حوزة هذه المصارف. |
El objeto de este documento es contribuir a restablecer la confianza en la información y la auditoria financieras, ya que son factores clave para garantizar la estabilidad de los mercados de capitales. | UN | وتستهدف الورقة المساهمة في استعادة الثقة في الإبلاغ المالي ومراجعة الحسابات، نظرا لكون هذه العناصر رئيسيةً في ضمان استقرار الأسواق المالية. |
Dado el carácter integrado y operacional del DIT y otros sistemas de registro, es importante garantizar la estabilidad de las especificaciones de los sistemas y coordinar los cambios que pueden efectuarse en esos sistemas y la manera y el momento de hacerlo. | UN | ونظراً للطابع التكاملي والتشغيلي لسجل المعاملات الدولي وغيره من نظم السجلات، فإنه من المهم ضمان استقرار مواصفات النظم وتنسيق محتوى وكيفية وتوقيت التغييرات التي يمكن أن تجرى عليها؛ |
Observando la existencia de persistentes amenazas a la estabilidad de Angola y determinando que para el mantenimiento de la paz y la seguridad en la región es necesario garantizar la estabilidad de Angola, | UN | وإذ يلاحظ وجود تحديات مستمرة لاستقرار أنغولا، وإذ يقرر أن كفالة استقرار أنغولا أمر ضروري لصون السلم والأمن في المنطقة، |
Observando la existencia de persistentes amenazas a la estabilidad de Angola y determinando que para el mantenimiento de la paz y la seguridad en la región es necesario garantizar la estabilidad de Angola, | UN | وإذ يلاحظ وجود تحديات مستمرة لاستقرار أنغولا، وإذ يقرر أن كفالة استقرار أنغولا أمر ضروري لصون السلم والأمن في المنطقة، |
En este sentido, es especialmente necesario que se cree cuanto antes una cadena de mando para fomentar la capacidad de acción de esas fuerzas nacionales que en última instancia deberán garantizar la estabilidad de Somalia. | UN | وسيتطلب ذلك، على وجه التحديد، التعجيل بإنشاء تسلسل قيادي لتعزيز قدرات القوات الوطنية التي سيتعين عليها في نهاية المطاف كفالة الاستقرار في الصومال. |
Los donantes principales habían aportado financiación para tres años a fin de garantizar la estabilidad de la provisión de recursos. | UN | وقد مول المانحون الرئيسيون الصندوق لمدة ثلاث سنوات وذلك لضمان استقرار توفر الموارد. |
La Comunidad también ha contribuido a garantizar la estabilidad de la región. | UN | وساعدت منظمتنا كذلك على ضمان الاستقرار في المنطقة. |
Teniendo en cuenta la experiencia reciente del Banco Central de Tailandia, en esa sesión se llegó a la conclusión de que el suministro de información transparente y en tiempo real sobre el clima financiero ayudó a garantizar la estabilidad de los mercados internos. | UN | واستناداً إلى التجربة الحديثة العهد التي قام بها بنك تايلند المركزي، خلصت تلك الجلسة إلى أن توافر المعلومات الآنيّة والشفّافة عن البيئة المالية يساعد على ضمان استقرار الأسواق الداخلية. |
Las instituciones financieras internacionales deben centrarse en la creación de mecanismos multilaterales de supervisión imparciales y más eficaces para garantizar la estabilidad de la economía mundial y fomentar un crecimiento sólido y duradero para todos los Estados Miembros. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية التركيز على إنشاء آليات رصد متعددة الأطراف محايدة وأكثر فعالية من أجل ضمان استقرار الاقتصاد العالمي وتعزيز النمو القوي والدائم لجميع الدول الأعضاء. |
Reafirmando la necesidad de cumplir con las normas del derecho internacional consuetudinario relativas a la inmunidad de los funcionarios de alto rango de los Estados y reconociendo su importancia para garantizar la estabilidad de las relaciones internacionales; | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة الامتثال لقواعد القانون الدولي العرفي المتعلقة بحصانة كبار مسؤولي الدول ويسلم بأهميتها في ضمان استقرار العلاقات الدولية، |
Procura contribuir activamente a garantizar la estabilidad de una región importante para Europa, que constituye un puente geográfico, cultural y económico natural entre las partes históricamente evolucionadas de Europa. | UN | وهي تسعى جاهدة بنشاط لﻹسهام في ضمان استقرار منطقة ذات أهمية بالنسبة ﻷوروبا - فهي منطقة تشكل جسرا جغرافيا طبيعيا وثقافيا واقتصاديا بين أجزاء أوروبا التي تطورت تاريخيا. |
Desde esa perspectiva, subrayan que es importante que los puestos de administrador y de funcionarios de categorías superiores del Instituto se financien con cargo al presupuesto ordinario de la Organización, lo que permitiría al Instituto garantizar la estabilidad de sus efectivos y recurrir con menor frecuencia a los contratos temporales, que no ofrecen suficientes perspectivas de carrera y dependen de las contribuciones voluntarias. | UN | وتشدد هذه البلدان، في هذا الصدد، على ضرورة تمويل الوظائف الفنية والعليا في المعهد من الميزانية العادية للمنظمة، ﻷن ذلك سيساعد المعهد على ضمان استقرار العاملين فيه وقلة اللجوء إلى العقود المحددة المدة التي لا تنطوي على فرص وظيفية كافية والتي تعتمد على التبرعات. |
La condición jurídica futura de Kosovo debe satisfacer simultáneamente un número de elementos y principios, tales como el derecho de todos sus ciudadanos a expresarse sobre estos y otros asuntos independientemente de su origen étnico y la necesidad de la comunidad internacional de garantizar la estabilidad de Kosovo y de la propia región. | UN | ومركز كوسوفو في المستقبل يجب أن يستوفي، في آن واحد، عددا من العناصر والمبادئ، مثل حق كل مواطنيها في الإعراب عن آرائهم بشأن هذه المسائل وغيرها بغض النظر عن خلفياتهم العرقية، وإرادة المجتمع الدولي؛ والحاجة إلى ضمان استقرار كوسوفو والمنطقة في حد ذاتها. |
Explicó que la ayuda internacional llegaba a la región de donde él procedía sólo en épocas de crisis, y no en tiempos de paz, y que era necesario recibir esa ayuda con regularidad para garantizar la estabilidad de la región y su desarrollo sostenible. | UN | وشرح أن المساعدات الدولية لا تصل إلى منطقته إلا في أوقات الأزمات، وليس في أوقات السلام، وأنه من الضروري الحصول على مساعدة منتظمة بغية كفالة استقرار المنطقة وتنميتها المستدامة. |
Un empleo productivo y digno es el instrumento más poderoso para garantizar la estabilidad de la seguridad social en tiempos de cambio demográfico y ampliar su cobertura. | UN | وتعتبر العمالة المنتجة والكريمة أكثر الأدوات قدرة على كفالة استقرار الأمن الاجتماعي أثناء حدوث تغيرات ديموغرافية، وكذلك تعزيز التغطية بالضمان الاجتماعي. |
Por consiguiente, los bancos centrales deberían tratar de garantizar la estabilidad de los precios en el marco de un crecimiento sostenible a largo plazo, sin dejar de prestar cuidadosa atención a los riesgos para la estabilidad financiera, las corrientes de capital y los tipos de cambio. | UN | ومن ثم يتعين أن تستهدف المصارف المركزية كفالة استقرار الأسعار في سياق تحقيق النمو المستدام الطويل الأجل، مع توخي الحذر إزاء المخاطر التي تتهدد الاستقرار المالي وتدفقات رأس المال وأسعار الصرف. |
Por ejemplo, se estableció una banca central autónoma y especializada en la gestión y coordinación de las políticas monetaria, cambiaria y crediticia del país, a fin de garantizar la estabilidad de precios e independizar las decisiones monetarias de las presiones propias de los gobiernos. | UN | فعلى سبيل المثال، أنشأنا مصرفا مستقلا مركزيا متخصصا في إدارة سياسات النقد وصرف العملة والائتمان وتنسيقها على مستوى البلد، بغية كفالة استقرار اﻷسعـــار وجعـــل القـــرارات الماليــة مستقلة عن الضغط الحكومي. |
Además, para garantizar la estabilidad de la financiación del Fondo General y la viabilidad del saldo de la deuda con las Naciones Unidas, se pedirá al UNITAR que aumente la tasa de apoyo a los programas del Fondo de Donaciones para Fines Especiales, de conformidad con la recomendación hecha por la Junta de Consejeros del UNITAR en sus períodos de sesiones 40º y 41º. | UN | ومن أجل كفالة استقرار تمويل الصندوق العام واستمرارية تسديد دين الأمم المتحدة، سيطلب إلى اليونيتار أن يزيد، علاوة على ذلك، في معدل الدعم البرنامجي لصندوق المنح المرصودة لأغراض خاصة، على نحو ما أوصى مجلس أمناء اليونيتار في دورتيه الأربعين والحادية والأربعين. |
Otros miembros sugirieron que ambos tipos de inmunidad tenían una justificación común, sobre todo garantizar la estabilidad de las relaciones entre Estados y facilitar el desempeño sin interrupciones de las funciones de representación y otras funciones gubernamentales. | UN | وأشار بعض الأعضاء الآخرين إلى أن نوعي الحصانة مفترضان على أساس منطقي مشترك، ولا سيما من أجل كفالة الاستقرار في العلاقات المشتركة بين الدول ولتيسير استمرار أداء الوظائف التمثيلية أو غيرها من الوظائف الحكومية. |
Los donantes principales habían aportado financiación para tres años a fin de garantizar la estabilidad de la provisión de recursos. | UN | وقد مول المانحون الرئيسيون الصندوق لمدة ثلاث سنوات وذلك لضمان استقرار توفر الموارد. |
Asimismo apoya el establecimiento de mecanismos ordenados para la organización de la deuda de los países de ingresos medianos y de otros países en situaciones similares, ya que ese enfoque reduce el costo social y contribuye a garantizar la estabilidad de la economía mundial. | UN | واختتم قائلا إنه يؤيد أيضا إجراءات التخلص المنتظم من الديون بدون دفع أموال بالنسبة للبلدان ذات الدخول المتوسطة وغيرها مما هي في حالات مماثلة، حيث أن هذا النهج يقلل التكاليف الاجتماعية ويساعد على ضمان الاستقرار في الاقتصاد العالمي. |
Además, para garantizar la estabilidad de los precios, será necesario reducir aún más la necesidad de financiar internamente los déficit gubernamentales reduciendo los gastos periódicos e imponiendo sólidas normas fiscales y monetarias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ولكفالة استقرار الأسعار، سيكون من الضروري مواصلةُ تقليل الحاجة إلى التمويل الداخلي لسد أوجه العجز الحكومي من خلال تخفيض الإنفاق المتكرر وانتهاج سياسات ضريبية ونقدية سليمة. |