Esto es una condición previa para establecer el estado de derecho así como un ordenamiento jurídico que permita garantizar los derechos fundamentales básicos. | UN | وهذا شرط مسبق لفرض سيادة القانون وإقامة نظام قانوني قادر على ضمان الحقوق الأساسية. |
Se ha de procurar un entendimiento político y social sistemático de las responsabilidades éticas y morales del Estado y la sociedad civil a fin de garantizar los derechos fundamentales de todos en Liberia. | UN | وينبغي العمل بصورة منهجية على إحداث تفهم سياسي ومجتمعي للمسؤوليات الأخلاقية والمعنوية للدولة والمجتمع المدني من أجل ضمان الحقوق الأساسية لكل الأفراد في ليبيريا. |
Mediante esos planes se procura también garantizar los derechos fundamentales de los ciudadanos, especialmente de los más desfavorecidos, en las esferas económica, social, cultural y política mediante la realización de actividades integradas de desarrollo. | UN | كما تسعى هذه الخطط إلى ضمان الحقوق الأساسية للمواطنين، ولا سيما السكان المحرومين، في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من خلال الاضطلاع بأنشطة متكاملة للتنمية. |
A nivel nacional, el objetivo general es garantizar los derechos fundamentales de la mujer. | UN | 172 - على الصعيد الوطني، يتمثل الهدف الشامل المتوخَّى في كفالة الحقوق الأساسية للمرأة. |
Los medios de comunicación en general han prestado gran atención al tema, describiendo las precarias condiciones imperantes, que hacen difícil garantizar los derechos fundamentales de los presos de ambos sexos. | UN | وقد أعارت وسائط الإعلام أهمية كبيرة لتصوير الظروف الخطرة لضمان الحقوق الأساسية للسجناء والسجينات. |
En su artículo 114, prevé la existencia de un Tribunal Constitucional, la jurisdicción suprema del Estado en materia constitucional, que determina la constitucionalidad de las leyes y tiene por misión garantizar los derechos fundamentales de la persona humana y las libertades públicas. | UN | وينص في المادة 114 منه على إنشاء محكمة دستورية، لتكون أسمى ولاية قضائية بالدولة فيما يتعلق بالمسائل الدستورية. وهذه المحكمة تفصل في مدى دستورية القوانين، وتتكفل بضمان الحقوق الأساسية للفرد الإنساني والحريات العامة. |
Preguntó asimismo si las medidas destinadas a garantizar los derechos fundamentales de los detenidos habían surtido los efectos esperados y si Malta tenía previsto promover esta práctica en otros cuerpos de las fuerzas del orden. | UN | واستفسرت عمّا إذا كانت للتدابير الهادفة إلى ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين آثارها المتوقَّعة وما إذا كانت مالطة ستشجِّع هذه الممارسة في وكالات الإنفاذ الأخرى. |
Resulta manifiesta la necesidad de entender mejor las creencias socioculturales sobre las mujeres y las niñas, la salud y la posición social para favorecer el cambio social y garantizar los derechos fundamentales de este sector de la población. | UN | ومن الواضح أنه من اللازم زيادة فهم المعتقدات الاجتماعية والثقافية تجاه المرأة والفتاة والصحة والحالة الاجتماعية، وذلك من أجل التأثير على التغير الاجتماعي بغية ضمان الحقوق الأساسية للنساء والفتيات. |
44. Indonesia elogió los esfuerzos de los Estados Federados de Micronesia por fortalecer los principios democráticos, que eran esenciales para garantizar los derechos fundamentales reflejados en su Constitución. | UN | 44- وأثنت إندونيسيا على جهود ولايات ميكرونيزيا الموحدة الرامية إلى تعزيز المبادئ الديمقراطية، التي تكتسي أهمية حاسمة في ضمان الحقوق الأساسية المكرسة في دستورها. |
Valoró muy positivamente la determinación de Filipinas de garantizar los derechos fundamentales de los grupos vulnerables, en particular de las mujeres, y quería saber cómo facilitaría el Gobierno la cooperación entre todos los interesados para que las actividades tuvieran una orientación más específica y estuvieran diseñadas de forma estratégica con el fin de atender a las necesidades de los grupos más vulnerables. | UN | وأثنت على جهود الفلبين الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للجماعات الضعيفة، بما فيها النساء، وأبدت اهتمامها بمعرفة كيف ستيسر الحكومة التعاون فيما بين كل أصحاب المصلحة لتنفيذ إجراءات مصممة استراتيجياً ومحدّدة الأهداف من أجل التصدي لاحتياجات الجماعات الضعيفة. |
El Grupo de alto nivel de la Unión Africana sobre Darfur ha identificado retos profundos en materia de justicia, tales como la falta de confianza en las instituciones locales y la evidente impunidad que priva en esta región del Sudán por una estructura institucional endeble, incapaz de impartir justicia, incapaz de imputar responsabilidades e incapaz de garantizar los derechos fundamentales y de reparar a las víctimas. | UN | لقد حدد فريق الاتحاد الأفريقي بعض التحديات المتأصلة التي تواجه العدالة مثل انعدام الثقة في المؤسسات المحلية والإفلات من العقاب الذي من الواضح أنه سائد في هذا الجزء من السودان نظرا لعدم قدرة الهياكل المؤسسية الضعيفة على إقامة العدل أو تحديد المسؤولية أو ضمان الحقوق الأساسية وتحقيق الانتصاف للضحايا. |
garantizar los derechos fundamentales de estos grupos y asegurar los fondos necesarios para mejorar la situación actual a nivel global son componentes esenciales para el logro de mejoras considerables en otros aspectos del desarrollo, como la educación, la salud, la desigualdad, la violencia y la reducción de la pobreza. | UN | ومن هنا فإن ضمان الحقوق الأساسية لهذه الفئات وتوفير الأموال اللازمة لتحسين الحالة الراهنة على الصعيد العالمي هما مكونان ضروريان لتحقيق تقدم ملموس في الجوانب الأخرى للتنمية، بما في ذلك في مجالات التعليم والصحة والقضاء على انعدام المساواة والعنف والفقر. |
28. La operación militar emprendida por Israel el 27 de diciembre de 2008 no solo ha sumido a más personas en la pobreza, sino que también ha agravado la situación lamentable de los que ya vivían en la pobreza, lo que ha creado la necesidad de poner en marcha iniciativas humanitarias urgentes y en gran escala para garantizar los derechos fundamentales y un nivel de vida mínimo. | UN | 28- ولم تؤدِ العملية العسكرية التي شنتها إسرائيل في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى انزلاق المزيد من الناس في هوة الفقر فحسب، بل أيضاً إلى تفاقم الوضع المزري لمن يعانون الفقر أصلاً، فتولدت الحاجة إلى جهود إنسانية عاجلة وكثيفة من أجل ضمان الحقوق الأساسية ومعيشة الكفاف. |
188. Por último Argelia, en su condición de miembro de la Organización Mundial de la Salud y de la Organización Internacional del Trabajo, contribuye a garantizar los derechos fundamentales del individuo, en particular el derecho a la salud, y la mejora constante de la atención sanitaria, respetando siempre la dignidad y la igualdad de las personas y prestando atención especial a los trabajadores migrantes y a sus familias. | UN | 188- وأخيراً، تسعى الجزائر العضو في منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية، إلى ضمان الحقوق الأساسية للأفراد، بما في ذلك الحق في الصحة، فضلاً عن التحسين المستمر للرعاية الصحية في ظل احترام كرامة الأشخاص والمساواة بينهم وإيلاء اهتمام خاص للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
En lo que respecta a las medidas encaminadas a garantizar los derechos fundamentales de las personas privadas de libertad, preocupa al Comité que, en algunos casos, estas personas carezcan de acceso a un médico de su elección desde el inicio mismo de su privación de libertad, ni siquiera asumiendo ellas los gastos (arts. 2 y 16). | UN | وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16). |
Asombra ver, en algunos de estos casos, cómo algunos gobiernos desatienden el reclamo de sus ciudadanos y reinterpretan el ejercicio de la democracia y el deber de garantizar los derechos fundamentales consagrados en instrumentos internacionales. | UN | ومن المفزع رؤية كيف أن بعض الحكومات تتجاهل مطالب مواطنيها وتشوه مفاهيم الديمقراطية وواجبها في كفالة الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
En una era de creciente interdependencia mundial, no garantizar los derechos fundamentales ni oportunidades de desarrollo a los niños puede tener efectos negativos no sólo para el desarrollo del país de que se trata, sino también para la estabilidad de otras partes del mundo. | UN | وفي عهد يتزايد فيه الترابط العالمي، فإن عدم كفالة الحقوق الأساسية والفرص الإنمائية للأطفال في بلد ما يمكن أن يكون له وقع سلبي ليس على التنمية في ذلك البلد فحسب، بل كذلك على الاستقرار في أنحاء أخرى من العالم. |
Señaló que, pese a las dificultades existentes, Somalia hacía un esfuerzo por garantizar los derechos fundamentales, incluido el derecho a la alimentación. | UN | ولاحظت المملكة أن الصومال قد بذل جهوداً لضمان الحقوق الأساسية على الرغم من التحديات القائمة، بما في ذلك الحق في الغذاء. |
4.9. El trámite de extradición que consagra la legislación colombiana contempla mecanismos judiciales de defensa que permiten garantizar los derechos fundamentales del ciudadano requerido. | UN | 4-9 وينصّ إجراء التسليم الذي يتيحه القانون الكولومبي على آليات دفاع قضائي لضمان الحقوق الأساسية للمواطن المطلوب تسليمه. |
El respeto de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo es crucial y Bélgica se compromete a garantizar los derechos fundamentales de la persona en sus propias disposiciones nacionales destinadas a luchar contra el terrorismo. | UN | 31 - فاحترام حقوق الإنسان لدى مكافحة الإرهاب أمر جوهري، وتلتزم بلجيكا بضمان الحقوق الأساسية للفرد فيما تطبقه على الصعيد الوطني في أحكام خاصة بمحاربة الإرهاب. |
11. Los Estados soberanos tienen la responsabilidad esencial de respetar y garantizar los derechos fundamentales de todas las personas que se encuentran en su territorio y bajo su jurisdicción, por lo que la protección eficaz de los refugiados exige que las autoridades del país de asilo adopten medidas en su favor. | UN | 11- وبالنظر إلى أن الدول ذات السيادة تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وكفالة الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها، فإن الحماية الفعالة للاجئين تتطلب قيام حكومة بلد اللجوء باتخاذ إجراءات لصالحهم. |