El factor fundamental es garantizar que el sistema en su conjunto sea neutral. | UN | ويتمثل العامل المحوري هنا في ضمان أن يكون النظام ككل محايداً. |
Una de las razones principales fue la necesidad de garantizar que el Banco Africano de Desarrollo (BAfD) estuviera en condiciones de albergar y dirigir el fondo de diversificación. | UN | ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع. |
Los miembros de la Mesa y yo siempre nos hemos sentido muy respaldados por los Estados Miembros que están resueltamente decididos a garantizar que el año próximo sea lo que todos deseamos que sea y la historia exige que sea. | UN | إن أعضاء المكتب وأنا شعرنا دائما بدعم قوي جدا من جانب الدول اﻷعضاء، وبتصميم حقيقي على كفالة أن تكون السنة المقبلة مثلما نريد جميعا أن تكون عليه، ومثلما يتطلب التاريخ أن تكون عليه. |
No obstante, era importante garantizar que el crecimiento fuera inclusivo y sostenible. | UN | ومع ذلك، فمن المهم كفالة أن يكون النمو مستداما وشاملا للجميع. |
Estos procesos serán útiles para garantizar que el nuevo sistema sea adecuado y eficaz. | UN | وستكون هذه العمليات مفيدة في التأكد من أن النظام الجديد مناسب وفعال. |
Para garantizar que el tratado sea un instrumento efectivo, debe guiarse por los principios fundamentales de transparencia, verificación e irreversibilidad. | UN | ومن أجل ضمان أن تكون المعاهدة صكا فعالا، يجب الاسترشاد بالمبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والتحقق واللارجعة. |
El Estado parte debería garantizar que el procedimiento para tramitar las solicitudes de asilo permite una evaluación a fondo y adecuada de esas solicitudes previendo un período de tiempo suficiente para la presentación de las pruebas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يتيح إجراء معالجة طلبات اللجوء إمكانية إجراء تقييم شامل وكاف فترة من الزمن تكفي لتقديم الأدلة. |
Se celebrarán las consultas necesarias para garantizar que el texto nos represente verdaderamente a todos y constituya un auténtico compromiso de acción. | UN | وسوف تجري المشاورات اللازمة لضمان أن يكون الإعلان حقا ملكا لنا جميعا وأن يشكل التزاما صادقا بالعمل. |
El Tribunal está ansioso por garantizar que el número de días de juicio a partir de 2004 sea superior al de los dos últimos años. | UN | والمحكمة حريصة على ضمان أن يكون عدد أيام المحاكمة اعتبارا من عام 2004 أعلى منه في السنتين الماضيتين. |
La comunidad internacional debe garantizar que el régimen multilateral del comercio sea abierto, equitativo, no discriminatorio y se base en las normas. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ضمان أن يكون نظام التجارة المتعدد الأطراف منفتحا، ومنصفا، وغير تمييزي، وقائما على قواعد. |
El objetivo es acelerar los progresos para garantizar que el 50% de los representantes sean mujeres. | UN | وحيثما لا يكون الأمر كذلك يكون الغرض هو تسريع التقدم نحو ضمان أن يكون 50 في المائة من النواب نساء |
Al alternar los informes y los debates conexos se podrá distribuir de forma más equilibrada la carga de la Secretaría y se contribuirá a garantizar que el debate encierre actualidad y se base en la información más actualizada de que se pueda disponer. | UN | وأن التعاقب كل سنتين فيما يتعلق بتقديم التقارير ومناقشتها سيوزع عبء اﻷمانة العامة بشكل أكثر تساويا ويساعد على كفالة أن تكون المناقشة موضوعية وقائمة على أحدث المعلومات. |
Según tratamos de seguir mejorando nuestro nivel de vida, nos esforzamos cotidianamente por tomar decisiones difíciles orientadas a garantizar que el desarrollo económico de nuestras islas sea sostenible desde el punto de vista medioambiental. | UN | ونحن في سعينا لمواصلة الارتفاع بمستويات معيشتنا، نناضل يومياً مع القرارات الصعبة التي ترمي إلى كفالة أن تكون التنمية الاقتصادية في جزرنا مستدامة بيئياً. |
El objeto de estas directrices era garantizar que el sistema de atención sanitaria de Israel estuviese preparado, en caso necesario, para acoger a grandes números de víctimas provocadas por los ataques de misiles Scud iraquíes. | UN | وكان الهدف من التوجيهات كفالة أن يكون النظام الإسرائيلي للرعاية الصحية مستعداً، إذا اقتضى الأمر، لاستيعاب أعداد كبيرة من ضحايا الهجومات العراقية بقذائف السكود. |
Es preciso tomar las medidas necesarias para garantizar que el ejército de Sierra Leona dispone de los medios y la capacidad de impedir incursiones fronterizas por parte de elementos armados liberianos. | UN | إذ ينبغي اتخاذ تدابير من أجل كفالة أن يكون لدى جيش سيراليون الوسائل والقدرة اللازمة لردع الخروقات التي تقوم بها عناصر ليبرية مسلحة عبر الحدود. |
Es imperativo garantizar que el espacio ultraterrestre se utilice exclusivamente para fines pacíficos. | UN | ويتحتم التأكد من أن الفضاء الخارجي يستخدم في الأغراض السلمية فقط. |
garantizar que el sistema de reglamentación a nivel nacional puede hacer respetar las restricciones | UN | التأكد من أن المنظومة التنظيمية على الصعيد الوطني قادرة على إنفاذ القيود |
Para garantizar que el desarrollo sea sostenible deberemos integrar las prioridades de esas tres áreas a fin de tratar de lograr los mejores resultados posibles. | UN | وبغية ضمان أن تكون التنمية مستدامة، ينبغي لنا جمع اﻷولويات في المجالات الثلاثة ومحاولة تحقيق أفضل النتائج الممكنة. |
El Estado parte debería garantizar que el procedimiento para tramitar las solicitudes de asilo permite una evaluación a fondo y adecuada de esas solicitudes previendo un período de tiempo suficiente para la presentación de las pruebas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يتيح إجراء معالجة طلبات اللجوء إمكانية إجراء تقييم شامل وكاف فترة من الزمن تكفي لتقديم الأدلة. |
Sin embargo, ya se han adoptado diversas medidas para garantizar que el nivel de enseñanza de los diferentes grupos de inmigrantes pueda compararse con el de la población en general. | UN | وقد اتخذت بالفعل عدة تدابير لضمان أن يكون مستوى مختلف مجموعات المهاجرين مساويا لمستواه بين مجموع السكان بصفة عامة. |
Evidentemente, la comunidad internacional no puede garantizar que el proceso electoral se desarrolle sin contratiempos. | UN | ومن الواضح أن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يضمن أن تجرى العملية الانتخابية بسلاسة. |
Un aspecto importante de las responsabilidades del Estado hacia los niños, según la Convención, es el de garantizar que el Comité de los Derechos del Niño cuente con la posibilidad de examinar periódicamente los progresos realizados en la aplicación de la Convención. | UN | ويعدّ ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة حقوق الطفل لبحث التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية جانباً هاماً من مسؤوليات الدول تجاه الطفل بموجب الاتفاقية. |
Todos debemos asumir nuestra responsabilidad para garantizar que el progreso tecnológico en el sector de la información beneficie a nuestros niños. | UN | يجب علينا جميعا أن نضطلع بمسؤوليتنا لكفالة أن يكون التقدم التكنولوجي في قطاع المعلومات أمرا نافعا لأطفالنا. |
A la luz de los artículos 7 y 8 de la Convención, el Comité recomienda que se adopten todas las medidas necesarias para garantizar que el registro de nacimientos sea accesible a todos los padres del Estado Parte. | UN | وفي ضوء المادتين 7 و8 من الاتفاقية، توصي اللجنة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تيسير تسجيل المواليد لجميع الوالدين في داخل الدولة الطرف. |
La Oficina coopera con la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas a fin de garantizar que el tribunal especial independiente que se establezca se ajuste a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وتتعاون المفوضية مع مكتب الشؤون القانونية التابع للأمم المتحدة من أجل ضمان امتثال المحكمة الخاصة المستقلة التي سيتم إنشاؤها للمعايير الدولية الراسخة في مجال حقوق الإنسان. |
garantizar que el personal y los sistemas de gestión financiera y de programas apoyen de manera eficaz y efectiva las metas y los programas de la organización | UN | ضمان قيام موظفي الصندوق ونظمه للإدارة المالية والبرنامجية بدعم أهداف المنظمة وبرامجها بفعالية وكفاءة |
Ese incumplimiento fue revelado por el Director General del OIEA, que indicó anteriormente en la Conferencia que, en los últimos dos años, el Organismo no estuvo en condiciones de cumplir el mandato conferido por el Consejo de Seguridad, es decir, garantizar que el Iraq cumplía sus compromisos. | UN | وذكر أن هذا الامتناع قد شهد به المدير العام للوكالة الدوليـة للطاقة الذرية الذي سبق له أن أشار في المؤتمر إلى أن الوكالة لم تكن خلال السنتين الماضيتين في وضع يسمح لها بتنفيذ الولاية التي كلفها بها مجلس الأمن، وهي ضمان وفاء العراق بالتزاماته. |