"garantizar que las" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضمان أن تكون
        
    • كفالة أن تكون
        
    • لضمان أن تكون
        
    • تضمن أن تكون
        
    • تضمن حصول
        
    • تكفل امتثال أي
        
    • التأكد من أن عمليات
        
    • ضمان اتساق
        
    • كفالة قيام
        
    • لكفالة أن تكون
        
    • لكفالة عدم قيام
        
    • كفالة تركيز
        
    • كفالة تقيد
        
    • كفالة ألا تتسبب هذه
        
    • كفالة أن يكون
        
    Un orador mencionó la necesidad de garantizar que las contribuciones para fines especiales estuvieran respaldadas por gastos generales adecuados. UN وأشار أحد المتكلمين إلى ضرورة ضمان أن تكون التبرعات الخاصة الغرض مرتكزة على نفقات عامة مناسبة.
    Como señalé en la carta, ese cambio ayudará a garantizar que las exposiciones sean oportunas y pertinentes al tema que se examina. UN وكما أوضحت في رسالتي، سيُسهم هذا التغيير في ضمان أن تكون المداخلات في الوقت المناسب وملائمة للموضوع قيد المناقشة.
    Los gobiernos también deberían garantizar que las prestaciones de esos sistemas sean seguras y transferibles entre los empleadores. UN وعلى الحكومات أيضا كفالة أن تكون استحقاقات نظم المعاشات مضمونة وقابلة للتحويل بين أصحاب العمل.
    Los gobiernos también deberían garantizar que las prestaciones de esos sistemas sean seguros y transferibles entre los empleadores. UN وعلى الحكومات أيضا كفالة أن تكون استحقاقات نظم المعاشات مضمونة وقابلة للتحويل بين أصحاب العمل.
    Se habían previsto otras medidas para garantizar que las pruebas en los juicios de los casos de presunta tortura fueran objetivas. UN ومن المزمع اتخاذ تدابير أخرى لضمان أن تكون الشهادة بشأن حالات التعذيب المزعوم المقدمة أثناء المحاكمات شهادة موضوعية.
    El Estado Parte debería adoptar medidas para garantizar que las autoridades de todos los cantones y comunidades conozcan los derechos enunciados en el Pacto y sean conscientes de su deber de velar por que se respeten. UN يتعين على الدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكي تضمن أن تكون السلطات في كل الكانتونات والبلديات على وعي بالحقوق التي ينص عليها العهد وبواجبها المتمثل في تأمين احترامها.
    La Comisión Electoral Independiente, que tiene la tarea de garantizar que las elecciones sean libres y limpias está en pleno funcionamiento. UN إن اللجنة الانتخابة المستقلة، التي مهمتها ضمان أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة تعمل بشكل كامل.
    El objetivo de los mecanismos que se estaban proponiendo era que los Estados miembros participaran para garantizar que las publicaciones reflejaran las necesidades reales y no introducir una microgestión. UN والهدف من اﻵليات المقترحة هو إشراك الدول اﻷعضاء في ضمان أن تكون المنشورات انعكاساً حقيقياً للحاجات وليس إدارة الجزئيات.
    También hay que garantizar que las oportunidades de empleo autónomo sean sostenibles. UN فلا بد أيضا من ضمان أن تكون فرص العمل الذاتي مستدامة.
    Con este artículo lo que había pretendido era garantizar que las normas citadas constituyeran unas normas mínimas que deberían observar las empresas. UN وقال إن القصد الذي أراده من المادة 20 هو ضمان أن تكون المعايير المذكورة حدا أدنى لامتثال الشركات.
    Así pues, es indispensable garantizar que las transacciones en línea sean legalmente válidas, vinculantes y obligatorias. UN وتبعاً لذلك، فإنه من المهم ضمان أن تكون الصفقات التجارية التي تتم على الخط صحيحة وملزمة قانوناً وقابلة للتنفيذ.
    Tenemos la obligación de garantizar que las estructuras de la Organización estén a la altura de la tarea que les espera. UN ويتوجب علينا، كفالة أن تكون هياكل المنظمة على قدر المهام المسندة إليها.
    Se señaló que el veto era útil para ayudar a garantizar que las decisiones adoptadas por el Consejo fuesen equilibradas, así como para dar estabilidad y para prevenir conflictos entre grandes Potencias que pudiesen menoscabar la seguridad colectiva de las Naciones Unidas. UN ورئي أن حق النقض مفيد في المساعدة على كفالة أن تكون القرارات التي يتخذها المجلس متوازنة، فضلا عن أنه يوفر الاستقرار. ويحول دون وقوع منازعات بين الدول الكبرى، مما قد يقوض أمن اﻷمم المتحدة الجماعي.
    Un factor fundamental es garantizar que las asociaciones entre el UNIFEM y el sector privado sean conformes con los valores y los objetivos del Fondo. UN ومن بين مواطن الاهتمام الرئيسية كفالة أن تكون شراكات الصندوق مع القطاع الخاص منسجمة مع قيم الصندوق وأهدافه.
    También es preciso garantizar que las actividades del ACNUDH y el Consejo de Seguridad den resultados concretos sobre el terreno. UN ومن الضروري أيضا كفالة أن تكون لأنشطة المفوضية ومجلس الأمن آثار ملموسة على أرض الواقع.
    El Consejo de Seguridad debería continuar esforzándose por garantizar que las decisiones que tome sobre África estén acordes con el tiempo y los esfuerzos que dedica al continente. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يستمر في العمل لضمان أن تكون قراراته بشأن أفريقيا متناسبة مع الوقت والجهد الذي يكرسه للقارة.
    En consecuencia, se había emprendido la tarea de establecer un conjunto de disciplinas destinadas a garantizar que las reglamentaciones nacionales se ajustaran a los principios de evitar las restricciones encubiertas al comercio, sin por ello afectar la capacidad de los organismos reguladores de introducir nueva reglamentación. UN وعلى ذلك، بدأت الجهود لتعريف مجموعة من الضوابط التي تضمن أن تكون اللوائح الداخلية متفقة مع المبادئ التي تمنع القيود المستترة على التجارة دون أن تعرقل قدرة المنظمين على إدخال لوائح جديدة.
    46. Los Estados deben garantizar que las personas presas y los niños privados de libertad tengan acceso a asistencia judicial. UN 46- ينبغي للدول أن تضمن حصول السجناء والأطفال المحرومين من حريتهم على المساعدة القانونية.
    Reafirmando que los Estados deben garantizar que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo sean compatibles con todas las obligaciones que les impone el derecho internacional y que deben adoptar esas medidas de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho internacional humanitario, UN وإذ نؤكد مجددا أن على الدول أن تكفل امتثال أي تدابير تتخذها من أجل مكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تعتمد تلك التدابير وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان الدولي وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي،
    Los resultados de este estudio ayudarán a garantizar que las operaciones de salvamento se lleven a cabo con un peligro mínimo para el ser humano y el entorno marino. UN وستساعد النتائج على التأكد من أن عمليات الإنقاذ يمكن إجراؤها بالحد الأدنى من المخاطر على الأشخاص والبيئة البحرية.
    Es preciso garantizar que las políticas encaminadas a promover la contribución de los conocimientos locales y tradicionales sean coherentes con otras políticas sociales, económicas e intersectoriales. UN وهناك حاجة إلى ضمان اتساق السياسات الرامية إلى تعزيز مساهمة المعارف المحلية والتقليدية مع السياسات الاجتماعية والاقتصادية والسياسات المتعددة القطاعات.
    garantizar que las oficinas regionales del ONU-Hábitat presenten todas las evaluaciones de la actuación profesional en relación con los contratos de consultoría y servicios UN كفالة قيام المكاتب الإقليمية لموئل الأمم المتحدة بإصدار جميع تقييمات الأداء المتعلقة بعقود الاستشاريين والخدمات
    Por consiguiente, es de importancia fundamental explorar cualquier posibilidad de garantizar que las decisiones del Consejo representen las opiniones de los Miembros en general. UN لذلك، يصبح من اﻷهميــة البالغــة تقصي كل سبيل ممكن لكفالة أن تكون قرارات المجلس ممثلة ﻵراء مجموع الدول اﻷعضاء.
    Los Estados Partes están obligados a adoptar todas las medidas apropiadas, incluida la promulgación de la legislación correspondiente que se ajuste a la Constitución, a fin de garantizar que las organizaciones como los partidos políticos y los sindicatos, a las que tal vez no se extiendan directamente las obligaciones en virtud de la Convención, no discriminen a las mujeres y respeten los principios contenidos en los artículos 7 y 8. UN ٤٢ - الدول اﻷطراف ملتزمة باتخاذ جميع التدابير الملائمة، بما فيها سن تشريعات مناسبة تمتثل ﻷحكام دساتيرها لكفالة عدم قيام منظمات مثل اﻷحزاب السياسية والنقابات التي قد لا تخضع مباشرة لالتزامات بموجب الاتفاقية بالتمييز ضد المرأة ولكفالة احترامها للمبادئ الواردة في المادتين ٧ و ٨.
    El hecho de concentrar las primeras actividades en estos medios garantizará que el plan siga siendo eficaz en función de los costos, sostenible e incluyente y ayudará a garantizar que las actividades vinculadas al mejoramiento de la capacidad se programan apuntando a un objetivo concreto. UN وسوف يكفل تركيز الجهود الأولية على هذه الأوساط أن تظل الخطة متسمة بفعالية التكلفة والاستدامة والشمول وأن تساعد في كفالة تركيز الجهود المتصلة بالنهوض بالقدرات بصورة فعالة.
    En el informe, la Comisión formula recomendaciones a los Estados miembros de la OEA con el fin de garantizar que las medidas de lucha contra el terrorismo sean acordes al derecho internacional humanitario, el derecho relativo a los refugiados y las obligaciones contraídas a nivel internacional en materia de derechos humanos. UN ويقدم التقرير نظرة شاملة على تلك المسألة وتحليلا لها، كما تقدم فيه اللجنة توصيات للدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية من أجل كفالة تقيد تدابير مكافحة الإرهاب بالتزامات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين.
    En el documento también se resalta la importancia de recabar la participación de los interesados nacionales en todas las fases del diseño y la aplicación de los marcos de supervisión, y la necesidad de garantizar que las medidas adoptadas no supongan cargas innecesarias ni restrinjan indebidamente las actividades biológicas permitidas. UN وتؤكد الوثيقة أيضاً على أهمية إشراك أصحاب المصلحة الوطنيين في جميع مراحل تصميم أطر الرقابة وتنفيذها، والحاجة إلى كفالة ألا تتسبب هذه التدابير في أعباء لا ضرورة لها وألا تقيّد الأنشطة البيولوجية على نحو لا لزوم له.
    Es asimismo importante garantizar que las niñas y las mujeres con discapacidad puedan acceder a dichas instalaciones con facilidad. UN ومن المهم أيضا كفالة أن يكون بإمكان الفتيات والنساء من ذوي الإعاقة استخدام هذه المرافق بسهولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more