"generada" - Translation from Spanish to Arabic

    • المولدة
        
    • الناجم
        
    • المتولدة
        
    • الناشئ
        
    • المتولد
        
    • التي تتولد
        
    • التي نشأت
        
    • المتأتي
        
    • التي تولدت
        
    • المولَّدة
        
    • الذي نشأ
        
    • الذي تولد
        
    • المولﱠدة
        
    • التي يتم إنتاجها
        
    • المترتب
        
    La energía eléctrica total generada por reactores desde el decenio de 1950 hasta 1990 fue ligeramente inferior a 2.000 GW a. UN وكان مجموع الطاقة الكهربائية المولدة بواسطة المفاعلات منذ الخمسينيات حتى عام ١٩٩٠ أقل من ٠٠٠ ٢ غيغاوات سنة.
    La energía eléctrica total generada por reactores desde el decenio de 1950 hasta 1990 fue ligeramente inferior a 2.000 GW a. UN وكان مجموع الطاقة الكهربائية المولدة بواسطة المفاعلات منذ الخمسينيات حتى عام ١٩٩٠ أقل من ٠٠٠ ٢ غيغاوات سنة.
    En el comentario se indica que la cesación suele ser el aspecto principal de la controversia generada por una conducta que constituye una violación de una obligación internacional. UN ويلاحظ أن الكف عن السلوك غير المشروع كثيرا ما يكون محل الخلاف الرئيسي الناجم عن سلوك ينتهك التزاما دوليا.
    En 1974 los precios del petróleo habían aumentado fuertemente, y en 1980 los gobiernos estaban luchando contra la contaminación del aire generada por el sector del transporte. UN وفي عام 1974، ارتفعت أسعار البترول ارتفاعا كبيرا، وفي عام 1980، بدأت الحكومات تحارب تلوث الهواء الناجم عن قطاع النقل.
    En 1992 correspondían al 35,4% del total de la electricidad generada en ese país. UN وفي عام ١٩٩٢ كانت هذه المفاعلات تغطي ٣٥,٤ في المائة من مجموع الطاقة الكهربائية المتولدة هناك.
    Además, los países deben adoptar medidas, en particular en materia de formación y la rendición de cuentas, para hacer frente a la demanda generada por sus propias fuerzas militares. UN وإضافة إلى ذلك، يجب على البلدان أن تتخذ إجراءات تشمل التدريب والمساءلة لرصد الطلب على الأشخاص المتّجر بهم الناشئ عن قواتها العسكرية والتصدي له.
    La energía hidroeléctrica representa el 87% de la energía generada en el país. UN وتمثل الطاقة الكهرمائية 87 في المائة من الطاقة المولدة في البلد.
    En el gráfico XI se muestra el porcentaje de electricidad generada por energía nuclear en todo el mundo. UN وحصة الكهرباء المولدة بالطاقة النووية، على الصعيد العالمي، واردة في الشكل الحادي عشر.
    Sin embargo, la APNU manifestó que estaba convencida de que era fidedigna la información contable generada por el nuevo sistema. UN بيد أن إدارة البريد أعربت عن إيمانها بموثوقية المعلومات المحاسبية المولدة من النظام الجديد.
    2. Capacidad de energía eólica y electricidad eólica generada con arreglo a las hipótesis del Consejo Mundial de Energía UN القــدرة الريحية والكهرباء المولدة بواسطة الرياح في سيناروهي المجلس العالمي للطاقة
    39. Nunca será demasiado lo que se insista en los efectos devastadores de la fuga de capitales generada por la corrupción. UN 39- ولا يمكن المغالاة أبداً في التشديد على الأثر المدمر المترتب على هروب رؤوس الأموال الناجم عن الفساد.
    Las consecuencias de esta contaminación generada por la energía para los seres humanos pueden ser bastante significativas. UN ويمكن أن تكون العواقب البشرية لهذا التلوث الناجم عن الطاقة كبيراً.
    Es indiscutible que la situación calma pero frágil de los últimos meses, debido a la inestabilidad política generada por la falta de gobierno, está dando paso a un estado de mayor fragilidad en la seguridad ciudadana. UN ولا شك في أن الحالة الأمنية الهشة، مع هدوئها، قد أدت خلال الأشهر الأخيرة، بسبب عدم الاستقرار السياسي العام الناجم عن عدم وجود حكومة، إلى هشاشة أكبر على صعيد الأمن المدني.
    Estos problemas se han beneficiado de la creciente atención política generada por la aprobación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وقد استفادت هذه المسائل من زيادة الاهتمام السياسي الناجم عن اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية.
    La transmisión y distribución de la energía generada a base de combustibles fósiles pueden ser operaciones difíciles y costosas. UN وقد تتسم مسألة نقل وتوزيع الطاقة المتولدة من الوقود الأحفوري بالصعوبة وبالغلاء.
    En la actualidad, la información generada a nivel nacional no siempre es de calidad suficiente o comparable entre los países. UN وفي الوقت الراهن، لا تعد المعلومات المتولدة على المستوى القطري من نوعية كافية أو قابلة للمقارنة، دائما في شتى البلدان.
    En ese contexto, el objetivo era crear nuevos modelos agrícolas con miras a proteger el medio ambiente y poner fin a la violencia generada por las controversias sobre tierras, en particular con relación a las tierras públicas de la población indígena y la población afrodescendiente. UN وتهدف هذه التدابير إلى إقامة نماذج زراعية جديدة بغية حماية البيئة ووضع حد للعنف الناشئ عن المنازعات المتعلقة بالأراضي، ولا سيما الأراضي العامة للسكان الأصليين والسكان المنحدرين من أصول أفريقية.
    Sin embargo, esas corrientes de fondos han producido discrepancias considerables entre la riqueza generada en Kosovo y los fondos absorbidos. UN بيد أن هذه التدفقات الآتية إلى البلد أدت إلى تباين ملموس بين مقدار الثروة المتولد في كوسوفو والمقدار المستهلك.
    La energía positiva generada por la vida pacífica crea un dinamismo intelectual que se refleja en proyectos de desarrollo exitosos. UN وتخلق الطاقة الإيجابية التي تتولد من خلال التعايش السلمي دينامية فكرية تتجلى في مشاريع إنمائية ناجحة.
    Para concluir, hizo hincapié en las nuevas oportunidades de adquirir experiencia en materia de organización que ofrecía la dinámica generada mediante la integración de la evaluación y la planificación estratégica. UN واختتمت حديثها بالتأكيد على الفرص الجديدة للتعلم في مجال التنظيم وهي الفرص التي نشأت من الديناميات التي ولدها دمج التقييم والتخطيط الاستراتيجي.
    Es importante tener en cuenta que la ampliación de los servicios deberá satisfacer en el futuro tanto las necesidades no atendidas como la demanda generada por la mejora de la calidad de los servicios y por la adopción de estrategias más acertadas. UN وتجدر مراعاة أن عملية توسيع الخدمات في المستقبل يجب أن ترضي الاحتياجات غير الملباة حاليا والطلب في المستقبل المتأتي عن تحسين نوعية الخدمات الحالية واعتماد سياسات أفضل.
    Ahora es crucial que las partes aprovechen la dinámica positiva generada por estos acuerdos para mantener su impulso y trabajen en pro de su aplicación plena y rápida. UN وبات من المهم بمكان أن يوظف الطرفان الروح الإيجابية التي تولدت عن هذه الاتفاقات للحفاظ على الزخم والعمل على تنفيذ الاتفاقات بشكل كامل وسريع.
    La generación de electricidad a partir de turbinas eólicas constituye aproximadamente el 10% la electricidad total generada de fuentes de energía renovables. UN ويُشكل توليد الكهرباء من التوربينات الريحية نحو 10 في المائة من إجمالي الكهرباء المولَّدة من مصادر الطاقة المتجددة.
    Su propósito es abordar la crítica situación generada por la falta de una gestión de expedientes y archivos en la Comisión durante décadas desde su creación en 1958. UN والغرض منها هو تناول الوضع الحرج الذي نشأ عن غياب إدارة السجلات والمحفوظات داخل اللجنة لعقود منذ إنشائها في عام 1958.
    En el Sudán ha de materializarse la esperanza generada por el Acuerdo General de Paz para la región meridional. UN وفي السودان ينبغي الحفاظ على الأمل الذي تولد بسبب اتفاق السلام الشامل في جنوب السودان.
    Es bien conocido que Hungría sigue basándose en la energía generada por centrales nucleares. UN من المعروف أن هنغاريــا لا تــزال تعتمــد على الطاقة المولﱠدة بواسطــــة محطات القوى النوويــــة.
    Por otra parte, se han incrementado las inversiones de las comunidades en guarderías y escuelas, y los centros de alfabetización están mejor iluminados gracias a la energía generada por plataformas multifuncionales. UN كما زاد حجم الاستثمارات المجتمعية في مراكز الرعاية النهارية للأطفال والمدارس، وزاد عدد مراكز محو الأمية التي تتزود بالإضاءة من الطاقة التي يتم إنتاجها بواسطة هذه المنصات المتعددة الوظائف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more