Las cuestiones planteadas por el Secretario General en su informe sobre la protección de los civiles en los conflictos armados afectan a todos los pueblos. | UN | إن القضايا التي أثارها اﻷمين العام في تقريره عن حماية المدنيين في الصراع المسلح قضايا رزئت بها كل الشعوب. |
Sin embargo, como señala el Secretario General en su informe sobre la aplicación de las recomendaciones de " Un programa de paz " , | UN | ومع ذلك، وكما يلاحظ اﻷمين العام في تقريره عن تنفيذ توصيات " خطة للسلام " فإن: |
En este sentido, cabe recordar las conclusiones formuladas por el Secretario General en su informe sobre la cuestión (A/49/363). | UN | ويجدر التذكير في هذا الشأن بالاستنتاجات التي صاغها اﻷمين العام في تقريره عن هذه المسألة )A/49/363(. |
Como subraya el Secretario General en su informe sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria, | UN | وكما أكد اﻷمين العام في تقريره بشأن التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي، من المقرر |
vi) Documento sobre las medidas concretas que favorecerán la aplicación de las recomendaciones formuladas por el Secretario General en su informe sobre la protección de las actividades de asistencia humanitaria para refugiados y otras personas que se encuentren en situaciones de conflicto (1); | UN | `6 ' ورقة عن التدابير الملموسة الكفيلة بتعزيز تنفيذ توصيات الأمين العام الواردة في تقريره عن توفير الحماية للمساعدة الإنسانية المقدمة إلى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات صراع (1)؛ |
Ello permitirá a todos los Estados Miembros tener una idea completa de una cuestión que el Secretario General en su informe sobre la reforma de las Naciones Unidas consideró prioritaria. | UN | وسيمكن ذلك جميع الدول اﻷعضاء من أخذ فكرة شاملة عن مسألة اعتبرها اﻷمين العام في تقريره عن إصلاح الجمعية العامة مسألة ذات أولوية. |
79. Como observó el Secretario General en su informe sobre la función del microcrédito en la erradicación de la pobreza, el crédito necesita complementarse con acceso a tierras y a tecnología adecuada. | UN | 79- وكما لاحظ الأمين العام في تقريره عن دور الائتمانات الصغيرة في القضاء على الفقر، لا بد للائتمان من أن يستكمل بإمكانية الوصول إلى الأراضي والتكنولوجيا الملائمة. |
Como señala el Secretario General en su informe sobre la aplicación de la Declaración del Milenio, de las Naciones Unidas, el clima de cooperación y de consenso se vio gravemente erosionado por la guerra contra el Iraq. | UN | فكما يذكر الأمين العام في تقريره عن تنفيذ إعلان الأمم المتحدة للألفية، فإن مناخ التعاون وتوافق الآراء تبدد بشكل خطير بسبب الحرب على العراق. |
Agradecemos el examen realizado por el Secretario General en su informe sobre la aplicación de la Declaración del Milenio y tomamos nota de que en él se hace hincapié de forma marcada en los problemas fundamentales que encara la comunidad internacional. | UN | إننا نقدر التحليل الذي قدمه الأمين العام في تقريره عن تنفيذ إعلان الألفية، ونلاحظ أنه يؤكد بصورة بارزة على المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Su delegación apoya las medidas propuestas por el Secretario General en su informe sobre la aplicación de la Estrategia Internacional, especialmente en lo que respecta a su fortalecimiento como sistema. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد التدابير التي اقترحها الأمين العام في تقريره عن تنفيذ الاستراتيجية الدولية، وبالأخص فيما يتعلق بتعزيز الاستراتيجية كنظام. |
Las diversas propuestas sobre dicha cooperación presentadas en la Comisión recibieron la anuencia del Secretario General en su informe sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre (A/48/305). | UN | ويبدو أن المقترحات المختلفة التي تقدمت بها اللجنة بخصوص هذا التعاون قد حظيت بموافقة اﻷمين العام في تقريره عن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي )A/48/305(. |
50. Como muy bien señaló el Secretario General en su informe sobre la crisis de la deuda externa y el desarrollo (A/49/338), demasiados países enfrentan todavía graves problemas en relación con el servicio de la deuda. | UN | ٥٠ - ولقد أصاب اﻷمين العام في تقريره عن حالة ديون البلدان النامية )A/49/338( حينما قال إنه لا يزال عدد كبير للغاية من البلدان يواجه مشاكل حادة فيما يتعلق بخدمة الديون. |
El Secretario General, en su informe sobre la MINUGUA, subraya que es esencial que el Gobierno de Guatemala y la URNG adopten las medidas necesarias para llevar a cabo las recomendaciones de la Misión, que en demasiadas ocasiones no son atendidas. | UN | ويؤكد اﻷمين العام في تقريره عن بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق على أن من الضروري أن تعتمد حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي التدابير الضرورية لتنفيذ توصيات البعثة، التي غالبا ما مرت دون تنفيذ. |
Sería conveniente que la Asamblea General pudiera pronunciarse en el futuro sobre las propuestas formuladas por el Secretario General en su informe sobre la mejora de los mecanismos de supervisión interna de los fondos y programas operacionales (A/51/801). | UN | ٦ - وأردف يقول إن من المأمول فيه أن يتسنى للجمعية العامة البت مستقبلا في الاقتراحات التي قدمها اﻷمين العام في تقريره عن تحسين آليات المراقبة الداخلية في الصناديق والبرامج التنفيذية )A/51/801(. |
Habida cuenta de la orientación definida por el Secretario General en su informe sobre la reforma, el orador quería saber por qué en los aspectos programáticos del presupuesto, en relación con los servicios de biblioteca, no se había fijado el objetivo de integrar esos servicios de una forma que reflejara lo que había recomendado originalmente el Secretario General. | UN | وقال إنه، في ضوء التوجه الذي أوضحه الأمين العام في تقريره عن الإصلاح، يود أن يعرف السبب في أن الجانب البرنامجي من الميزانية المتعلق بخدمات المكتبات لم يحدد الهدف من إدماج تلك الخدمات بالطريقة التي تعكس ما أوصى به الأمين العام في الأصل. |
Su experiencia en el plano nacional muestra que la cuestión debe aún abordarse adecuadamente, y respalda el llamamiento hecho por el Secretario General en su informe sobre la violencia contra la mujer (A/59/281), de que se refuerce la legislación y la aplicación. | UN | وقالت وإن تجربة الاتحاد على الصعيد الوطني تشير إلى أن هذه المسألة لم تلق المعالجة الواجبة بعد، وأن الاتحاد يؤيد نداء الأمين العام في تقريره عن العنف ضد المرأة (A/59/281) لسن تشريع قوي وتنفيذه بشدة. |
El Secretario General, en su informe sobre la revitalización de la Asamblea General, señaló que: | UN | وقد قال الأمين العام في تقريره بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة: |
Respaldamos las propuestas constructivas que ha presentado el Secretario General en su informe sobre la eliminación de los conflictos armados en el mundo y la función de las Naciones Unidas a este respecto. Resaltaríamos la importancia especial de tres cuestiones. | UN | إننا نساند الاقتراحات البناءة التي طرحها الأمين العام في تقريره بشأن الحد من النزاعات المسلحة في العالم، ودور الأمم المتحدة في هذا السبيل، ونؤكد في هذا الخصوص على ثلاث قضايا هامة: |
Como señaló el Secretario General en su informe sobre la labor de la Organización, el desarme es un elemento crucial de la estrategia de las Naciones Unidas para la paz y la seguridad. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره بشأن عمل المنظمة، فإن نزع السلاح من العناصر الحاسمة في استراتيجية الأمم المتحدة للسلام والأمن. |
f. Protección de las actividades de asistencia humanitaria. Documento sobre las medidas concretas que favorecerán la aplicación de las recomendaciones formuladas por el Secretario General en su informe sobre la protección de las actividades de asistencia humanitaria para refugiados y otros que se encuentren en situaciones de conflicto (S/1998/883); | UN | و - حماية المساعدة اﻹنسانية - تقديم ورقة عن التدابير الملموسة التي من شأنها تعزيز تطبيق توصيات اﻷمين العام الواردة في تقريره عن توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع )388/8991/S(. |
Comparte íntegramente el punto de vista expresado por el Secretario General en su informe sobre la aplicación del Artículo 19 de la Carta (A/57/60). | UN | وقال إنه يؤيد بشكل تام الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام في تقريره المتعلق بتطبيق المادة 19 من الميثاق. |