De lo contrario, esos Estados no tendrían ninguna obligación en lo que respecta a las municiones en racimo, aparte de las normas generales del derecho internacional humanitario. | UN | وفي غياب ذلك، لن تتقيد هذه الدول بأي التزامات تجاه الذخائر العنقودية، باستثناء القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي. |
Aparte de esas normas, únicamente los principios generales del derecho internacional humanitario y las normas generales que establecen el marco para el desenvolvimiento de las hostilidades son susceptibles de desempeñar esa función respecto a las municiones, y en consecuencia, las submuniciones. | UN | ولذلك، فإن المبادئ العامة للقانون الإنساني الدولي والقواعد العامة التي تحدد إطار سير الأعمال العدائية هي الوحيدة التي يمكن أن تقوم بهذا الدور بالنسبة للذخائر، ومن ثم، بالنسبة للذخائر الصغيرة. |
No obstante, no todos los Estados estaban de acuerdo en la urgencia de la situación, como tampoco en la necesidad de negociar nuevas normas internacionales para precisar los principios generales del derecho internacional humanitario. | UN | ومع ذلك، لم تتفق جميع الدول على أن الحالة ملحة، ومن ثم، على لزوم التفاوض على قواعد دولية جديدة تحدد المبادئ العامة للقانون الإنساني الدولي. |
Las municiones en racimo ya no pueden considerarse como un arma a la que basta aplicar las normas generales del derecho internacional humanitario a discreción de los distintos Estados. | UN | فلا يمكن اعتبار الذخائر العنقودية من الآن فصاعداً سلاحاً يكفي بشأنه تطبيق القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي وفقاً للسلطة التقديرية لفرادى الدول. |
Además, tal como ha reconocido la Comisión de Reclamaciones Eritrea-Etiopía, los principios generales del derecho internacional humanitario pueden aplicarse a la expulsión y la deportación de extranjeros enemigos. Sin embargo, esas normas y principios quizá no engloben todos los aspectos de los requisitos sustantivos y procesales respecto de la expulsión de extranjeros en tiempo de conflicto armado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المبادئ العامة للقانون الدولي الإنساني قد تسري على طرد وترحيل الأجانب الأعداء، على غرار ما أقرته لجنة المطالبات الخاصة بإثيوبيا وإريتريا.() غير أن هذه القواعد قد لا تتناول كل جوانب الشروط الموضوعية والإجرائية لطرد الأجانب وقت النزاع المسلح. |
Dichos mecanismos son necesarios para dar aplicación a las normas generales del derecho internacional humanitario y constituyen un requisito en virtud del artículo 36 del Protocolo adicional I de los Convenios de Ginebra de 1977. | UN | فهذه الآليات لازمة لتطبيق القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي ومطلوبة بموجب المادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف لعام 1977. |
25. Las respuestas al cuestionario revelan un alentador consenso sobre los " principios " generales del derecho internacional humanitario aplicables al problema de los REG entre los Estados informantes. | UN | 25- تكشف الردود على الاستبيان عن توافق في الآراء يبعث على التشجيع بشأن " المبادئ " العامة للقانون الإنساني الدولي التي تنطبق على مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب بين الدول المجيبة. |
7. En el informe se señala que al parecer existe cierta confusión respecto de la distinción entre los principios generales del derecho internacional humanitario y las normas de derecho jurídicamente vinculantes. | UN | 7- ويلاحظ التقرير أن هناك فيما يبدو بعضاً من الخلط في التمييز بين المبادئ العامة للقانون الإنساني الدولي والقواعد الملزمة قانوناً المنبثقة عن القانون. |
iii) La parte más sustantiva de las Directrices podría incluir información potencialmente útil sobre prácticas óptimas de los Estados en su enfoque de la aplicación de las normas generales del derecho internacional humanitario en lo relativo a las armas que puedan ocasionar REG. | UN | `3` ويمكن أن يتضمن الجزء الأهم من المبادئ التوجيهية معلومات قد تكون مفيدة عن أفضل ممارسات الدول في النُهج التي تتبعها لإنفاذ القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي في سياق الأسلحة التي قد تتسبب في متفجرات من مخلفات الحرب. |
En cada caso, las normas generales del derecho internacional humanitario han constituido un marco básico que reglamenta el uso de esas armas, pero la comunidad internacional ha considerado que hacían falta normas específicas en respuesta a los efectos particulares que determinadas armas podían tener en los combatientes o los civiles. | UN | وفي كل حالة، كانت القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي توفر إطاراً أساسياً يقنن استخدام هذه الأسلحة، لكن المجتمع الدولي رأى أن هناك حاجة إلى قواعد معينة للتجاوب مع ما يمكن أن يكون من آثار خاصة لأسلحة معينة على المحاربين أو المدنيين. |
En lo sucesivo, el uso de municiones en racimo no sólo estará sometido a los principios generales del derecho internacional humanitario; además, tan pronto como la Convención entre en vigor, el desarrollo, la producción, el almacenamiento y la transferencia de estas armas serán ilegales para aquellos Estados que hayan ratificado el documento. | UN | ومن الآن فصاعدا، لن يخضع استخدام الذخائر العنقودية للمبادئ العامة للقانون الإنساني الدولي فحسب؛ بل علاوة على ذلك، وحالما يتم بدء نفاذ الاتفاقية، سيصبح استحداث وإنتاج وتكديس ونقل هذه الأسلحة أمورا غير قانونية بالنسبة للدول التي صادقت على الوثيقة. |
La manera más adecuada de minimizar el impacto de los artefactos explosivos improvisados sobre la población civil es aplicar plenamente las normas generales del derecho internacional humanitario y velar por que todas las partes en conflictos internacionales y no internacionales cumplan el artículo 3 del Protocolo II enmendado. | UN | وأنسب طرق التقليل إلى أدنى حدّ من أثر الأجهزة المتفجرة المرتجلة على المدنيين هو تنفيذ القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي على أكمل وجه وضمان احترام المادة 3 من البروتوكول الثاني المعدّل من قِبل كل الفرقاء في النزاعات الدولية وغيرها. |
Para los Estados que no son parte en la Convención sobre Municiones en Racimo, no hay ni habrá restricciones o prohibiciones del uso de las municiones en racimo más allá de las normas y principios generales del derecho internacional humanitario aplicable a estos Estados. | UN | فبالنسبة إلى الدول غير الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية، لا توجد، ولن تُفرض، أية قيود أو حظر على استخدام الذخائر العنقودية غير القواعد والمبادئ العامة للقانون الإنساني الدولي القابل للتطبيق على هذه الدول. |
A los Estados les puede resultar demasiado fácil manifestar su adhesión a los " principios generales " del Derecho Internacional Humanitario aplicables al problema de los REG, y no reconocer las graves consecuencias que podrían dimanar de la perpetración de crímenes de guerra en violación de obligaciones jurídicas consuetudinarias o basadas en tratados. | UN | وقد يكون من السهل جداً على الدول الإعلان عن التزامها ب " المبادئ العامة " للقانون الإنساني الدولي الواجبة التطبيق على مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب دون الاعتراف بالعواقب الوخيمة التي قد تترتب على ارتكاب جرائم حرب، ما ينتهك الالتزامات العرفية و/أو الالتزامات القانونية المعقودة بموجب معاهدات. |
Este manual se inspirará en el modelo de guía práctica para informar a los parlamentarios de los principios generales del derecho internacional humanitario y el respeto de los mismos; esta guía, de claro carácter pedagógico, ha sido editada conjuntamente por el CICR y la Unión Parlamentaria. | UN | وسيعد هذا الكتيب بوصفه دليلا عمليا يهدف إلى تقديم المعلومات إلى أعضاء البرلمانات عن المبادئ العامة للقانون الإنساني الدولي. وتجدر الإشارة بهذا الصدد إلى أن هذا الدليل، الذي يكتسي طابعا تعليميا، تشترك في نشره لجنة الصليب الأحمر الدولية والاتحاد البرلماني الدولي(36). |
Según el volumen II del informe, " ninguna de las armas utilizadas durante el conflicto de agosto de 2008 puede considerarse ilegal en sí misma de acuerdo con los principios generales del derecho internacional humanitario " (pág. 338). | UN | وأضافت أنه ورد بالمجلد الثاني من التقرير أنه " ليس بين الأسلحة التي استخدمت خلال النزاع الذي وقع في آب/أغسطس 2008 أسلحة يمكن اعتبارها غير مشروعة في ذاتها بمقتضى المبادئ العامة للقانون الإنساني الدولي " (ص 338). |