El Gobierno reafirma los principios generales que rigen la protección de los niños, a saber, no discriminación, participación, supervivencia y desarrollo. | UN | وأشار إلى أن حكومته أعادت تأكيد المبادئ العامة التي تحكم حماية الطفل، وهي عدم التمييز، والمشاركة والبقاء والتنمية. |
En el párrafo 6 de las directrices se establecen los principios generales que rigen la utilización de servicios de consultores. | UN | وتعرض الفقرة ٦ من المبادئ التوجيهية، المبادئ العامة التي تحكم استخدام الاستشاريين. |
Constituye, por consiguiente, una enmienda específica, introducida durante el referéndum, a las normas generales que rigen el acceso a la tutela judicial. | UN | وبالتالي، فهي تمثل تعديلاً محدداً أقر في استفتاء عام على القواعد العامة التي تحكم اللجوء إلى المحاكم. |
Por lo tanto, el orador espera que se definan los principios teóricos generales que rigen la admisibilidad y la no admisibilidad de ese tipo de medidas. | UN | ولذلك فإنها تأمل في تحديد المبادئ النظرية العامة التي تنظم الممارسة المسموح بها أو غير المسموح بها لهذه التدابير. |
Algunos países no tienen una legislación especial sobre cooperativas y éstas están sujetas a las leyes generales que rigen las actividades de todas las organizaciones comerciales, es decir las leyes fiscales, sobre competencia, del trabajo e inmobiliarias. | UN | وهناك عدد من البلدان ليس لديه أي تشريع خاص بالتعاونيات، وتخضع التعاونيات فيه للقوانين العامة التي تنظم جميع منظمات اﻷعمال التجارية مثل قانون الضرائب وقانون المنافسة وقانون العمل وقانون اﻷراضي. |
Señor Presidente, teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, mi país seguirá pregonando los principios generales que rigen nuestra política exterior relativa al desarme y la no proliferación nuclear, así corno exhortando a todos los Estados del sistema internacional a que cumplan con todas sus obligaciones. | UN | وسيواصل بلدي، مع أخذ ما تقدم في الاعتبار، إعلان المبادئ العامة الناظمة لسياستنا الخارجية المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية، ويطلب إلى جميع الدول في المنظومة الدولية أن تمتثل لجميع التزاماتها. |
Principios generales que rigen las funciones del Comité | UN | المبادئ العامة التي تهتدي بها اللجنة في أداء مهامها |
Por tanto, el Consejo cree que también deberían ser objeto de las acciones de reparación, e insta a la Comisión a incorporar esta idea en los principios generales que rigen el derecho a reparación. | UN | ولذلك يعتقد المجلس بضرورة اخضاعهم أيضا لدعاوى الجبر، ويحث اللجنة الفرعية على إدراج هذا المفهوم في المبادئ العامة المنظمة للحق في الجبر. |
Para hallar el resto de especies, los taxonomistas deben sustentarse en tres patrones generales que rigen la distribución geográfica de las especies: | News-Commentary | وفي سعيهم إلى العثور على بقية الأنواع النباتية، لابد أن يعتمد خبراء التصنيف على ثلاثة أنماط عامة تحكم التوزيع الجغرافي للأنواع: |
Sin embargo, en el contexto de la financiación de adquisiciones los derechos relativos de las partes dependen de las reglas generales que rigen los accesorios fijos. | UN | ولكن حقوق الأطراف النسبية، في سياق تمويل الاحتياز، تتوقف على القواعد العامة التي تحكم الملحقات. |
En el párrafo 1 del proyecto de artículo 18 se exponen los principios generales que rigen lo que quedará excluido del alcance del proyecto de convenio. | UN | وذكر أن الفقرة 1 من مشروع المادة 18 تحدد المبادئ العامة التي تحكم ما يستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية. |
La orden administrativa de expulsión está sujeta a las leyes y reglamentos generales que rigen los procedimientos administrativos. | UN | ويخضع أمر الطرد الإداري للقوانين والأنظمة العامة التي تحكم الإجراءات الإدارية. |
En el estudio del tema es esencial tener en cuenta los principios generales que rigen la extradición. | UN | وعند دراسة هذا الموضوع، لا بد من مراعاة المبادئ العامة التي تحكم تسليم المجرمين. |
2. Toma nota del establecimiento de los siguientes fondos fiduciarios por la Directora Ejecutiva, en virtud de los procedimientos generales que rigen las operaciones del Fondo del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, posterior al 17º período de sesiones del Consejo de Administración, y aprueba el establecimiento de esos fondos: | UN | ٢ - يلاحظ ويقر قيام المديرة التنفيذية بإنشاء الصناديق الاستئمانية التالية، بمقتضى اﻹجراءات العامة التي تحكم عمليات صندوق برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، منذ الدورة السابعة عشرة لمجلس اﻹدارة: |
42. Las leyes generales que rigen la información sobre la salud personal pueden a menudo proteger la información genética, aun cuando esas leyes en algunos casos sean inadecuadas. | UN | 42- وكثيراً ما تؤدي القوانين العامة التي تحكم المعلومات الصحية الشخصية إلى حماية المعلومات الوراثية، حتى وإن كانت تلك القوانين غير وافية أحياناً. |
1. Con respecto a los principios generales que rigen el uso de las armas en los conflictos armados, el Japón considera que es preciso en primer lugar entender lo siguiente. | UN | 1- فيما يتعلق بالمبادئ العامة التي تنظم استعمال الأسلحة أثناء نزاع مسلح، ترى اليابان أنه ينبغي فهم ما يلي أولاً. |
Según otra opinión, la Comisión debería alentar una ratificación más amplia de las convenciones pertinentes, o posibles enmiendas a ellas, indicando al mismo tiempo en el proyecto de artículos que las normas generales que rigen la expulsión de extranjeros son aplicables a los refugiados y a los apátridas, siempre que les brinden garantías adicionales. | UN | ووفقا لوجهة نظر أخرى، ينبغي أن تشجع اللجنة توسيع نطاق التصديق على الاتفاقيات ذات الصلة، أو إمكانية إدخال تعديلات عليها، مع الإشارة في نفس الوقت في مشاريع المواد إلى انطباق القواعد العامة التي تنظم طرد الأجانب على اللاجئين وعديمي الجنسية بقدر ما تمنحهم ضمانات إضافية. |
Ya ha comenzado a celebrar las consultas, que espera mantener con todos los interesados, sobre los aspectos de su mandato, y más concretamente sobre los principios rectores generales que rigen, en particular, la deuda externa y los derechos humanos. | UN | وقد بدأ مشاوراته التي يعتزم مواصلتها مع جميع أصحاب المصلحة بخصوص جوانب ولايته ولا سيما بخصوص المبادئ التوجيهية العامة التي تنظم الدين الخارجي وحقوق الإنسان. |
Tal vez sea necesario aclarar o mejorar esa protección especial, ya que la formulación es imprecisa, y habría que considerar si las normas generales que rigen la protección de los bienes civiles son suficientes para asegurar en la práctica la protección eficaz del medio ambiente natural. | UN | وأضاف أن الأمر قد يحتاج إلى توضيح هذه الحماية الخاصة أو تفعيلها، نظراً لأن المصطلحات ليست دقيقة، كما ينبغي بحث ما إذا كانت القواعد العامة التي تنظم حماية الممتلكات المدنية كافية لضمان الحماية الفعالة للبيئة الطبيعية من الناحية العملية. |
Por el contrario, esas condiciones tenían que basarse en las consultas entre el Estado afectado y los agentes que le presten asistencia, teniendo en cuenta los principios generales que rigen esa asistencia y la capacidad de los agentes que la prestan. | UN | بل يجب أن تستند هذه الشروط إلى مشاورات بين الدولة المتـأثرة والجهات الفاعلة المساعدة، مع مراعاة المبادئ العامة التي تنظم هذه المساعدة، وقدرات الجهات الفاعلة المساعدة. |
La Asamblea General estableció en su resolución 55/235 los principios generales que rigen la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. Las responsabilidades especiales de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad deben reflejarse en la escala de cuotas, que además debe tener en cuenta la capacidad limitada de los países menos desarrollados económicamente. | UN | 13 - وأضاف قائلا إن المبادئ العامة الناظمة لتمويل عمليات حفظ السلام مبينة في قرار الجمعية العامة 55/235؛ فلا بد أن تتجلى المسؤوليات الخاصة لأعضاء مجلس الأمن الدائمين في جدول الأنصبة المقررة، الذي ينبغي أيضا أن يأخذ في الاعتبار محدودية قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية. |
Israel considera que es importante que se promuevan cambios en dichas resoluciones para garantizar que el mandato del OOPS sea compatible con los principios generales que rigen la política de las Naciones Unidas relativa a los refugiados. | UN | وتعلق إسرائيل أهمية كبيرة على أن يُدخل من التغييرات على تلك القرارات ما يكفل اتساق ولاية الأونروا مع المبادئ العامة التي تهتدي بها الأمم المتحدة في سياستها بشأن اللاجئين. |
29. En algunas circunstancias, las leyes generales que rigen las reuniones pueden afectar de manera desproporcionada a determinados grupos que ejercen o tratan de ejercer su derecho de reunión. | UN | 29- في بعض الظروف، قد تنطوي القوانين العامة المنظمة للتجمعات على تأثير غير متناسب على فئات معينة تمارس أو تسعى إلى ممارسة حقها في التجمع. |
Varios de los principios generales que rigen el desarrollo de las hostilidades son aplicables al problema que plantea la liberación de productos tóxicos y peligrosos durante los conflictos armados, pero también hay normas específicas sobre la cuestión de los daños que provocan en el medio ambiente. | UN | وهناك صلة بين عدة مبادئ عامة تحكم سير الأعمال القتالية وبين المشكلة التي يمثلها إطلاق المنتجات السُمية والخطرة أثناء النـزاعات المسلحة، غير أن هناك أيضاً قواعد محددة تتناول مسألة الضرر الذي يلحق بالبيئة. |