"generar confianza entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • بناء الثقة بين
        
    • بناء الثقة فيما بين
        
    • توفير الثقة بين
        
    • لبناء الثقة فيما بين
        
    Sigue siendo fundamental que exista unidad en el seno de las instituciones federales de transición si se quiere generar confianza entre los somalíes y la comunidad internacional. UN وتظل الوحدة داخل المؤسسات الاتحادية الانتقالية حاسمة من أجل بناء الثقة بين الصوماليين والمجتمع الدولي.
    El objetivo principal del proceso es ayudar a generar confianza entre las partes y promover la cooperación. UN والهدف من هذه العملية هو المساعدة في بناء الثقة بين الطرفين، وتعزيز التعاون.
    generar confianza entre los países y las organizaciones participantes UN بناء الثقة بين البلدان والمنظمات المشاركة قيد التنفيذ
    Ese intercambio de informaciones contribuirá asimismo a generar confianza entre los Estados, para que todos ellos, junto con el Organismo, redoblen sus esfuerzos por fortalecer el régimen de no proliferación. UN ومن شأن تبادل هذه المعلومات أن يساعد أيضا على بناء الثقة فيما بين الدول، وهو بدره سيمكن الجميع من تعزيز نظام عدم الانتشار، بما في ذلك الوكالة.
    Aspecto que, sin duda, contribuye a generar confianza entre los Estados, así como al pleno cumplimiento del mismo. UN وسوف يسهم ذلك بلا ريب في توفير الثقة بين الدول، وكذلك الالتزام الصارم في هذا الصدد.
    También estudiaron formas de generar confianza entre los países de la región de los Grandes Lagos. UN وتباحثوا أيضا بشأن كيفية بناء الثقة بين دول منطقة البحيرات الكبرى.
    Este proyecto también tiene por finalidad generar confianza entre el Gobierno y los grupos armados, creando un espacio para que se dé un mayor diálogo político. UN ويهدف المشروع أيضا إلى بناء الثقة بين الحكومة والجماعات المسلحة، مما يتيح المجال للمزيد من الحوار السياسي.
    Esta propuesta, dirigida a generar confianza entre las partes, representa un genuino intento de relanzar el proceso de paz, que se encuentra en un punto muerto, y goza del apoyo creciente de la comunidad internacional (véase el anexo). UN ويمثل هذا الاقتراح، الذي يهدف إلى بناء الثقة بين الطرفين، محاولة حقيقية لإنعاش عملية السلام المتعطلة كما يحظى بدعم المجتمع الدولي.
    Esta propuesta, dirigida a generar confianza entre las partes, representa un genuino intento de relanzar el proceso de paz, que se encuentra en un punto muerto, y goza del apoyo creciente de la comunidad internacional. UN ويمثل هذا الاقتراح الذي يهدف إلى بناء الثقة بين الطرفين محاولة حقيقية لإنعاش عملية السلام المتعطلة كما يحظى بدعم المجتمع الدولي.
    Una característica compartida por esos planes nacionales es que tratan directamente cuestiones de diversidad cultural, fomentan los vínculos interculturales y ayudan a generar confianza entre diversas comunidades. UN ومن السمات المشتركة بين هذه الخطط الوطنية أنها تعالج بشكل مباشر قضايا التنوع الثقافي، وتوثّق الروابط بين الثقافات، وتساعد على بناء الثقة بين الطوائف المتنوعة.
    :: Utilizar medidas de fomento de la confianza en diferentes etapas con el fin de generar confianza entre las partes en conflicto y entre el mediador y las partes, así como confianza en el proceso de mediación. UN :: استخدام تدابير بناء الثقة في المراحل المختلفة من أجل بناء الثقة بين أطراف النـزاع، وبين الوسيط والأطراف، فضلا عن الثقة في عملية الوساطة.
    A pesar de ello, las medidas para generar confianza entre las diversas partes y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), tales como las visitas de familiares a los prisioneros o la repatriación de refugiados, han tenido un efecto positivo. UN ومع ذلك رأت أنه أمكن تحقيق بعض الأثر الإيجابي عن طريق تدابير بناء الثقة بين الأطراف العديدة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مثل الزيارات العائلية للسجناء أو إعادة اللاجئين إلى الوطن.
    Al mismo tiempo, tras la Primavera Árabe, era importante generar confianza entre los usuarios de las TIC y aquietar los temores de que el gobierno pudiera vigilar y controlar su uso. UN وذُكر في الوقت ذاته أن من المهم، في أعقاب الربيع العربي، بناء الثقة بين مستخدمي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتهدئة المخاوف من قيام الحكومة برصد استخدام هذه التكنولوجيا ومراقبته.
    107.49 Intensificar las medidas destinadas a generar confianza entre las comunidades religiosas del país (Argelia); UN 107-49 مضاعفة التدابير الرامية إلى بناء الثقة بين الطوائف الدينية في البلد (الجزائر)؛
    Mi delegación estima que para esta fase de la Conferencia es muy necesario generar confianza entre todos los miembros, y que ese tipo de reuniones selectivas no contribuye a esa confianza que tanto se necesita. UN ويرى وفدي أنه لا بد في هذه المرحلة التي يمر بها المؤتمر من بناء الثقة بين الأعضاء كافةً، وأن هذا النوع من الاجتماعات الانتقائية لا يسهم في بناء هذه الثقة التي نحن في أمس الحاجة إليها.
    La coordinación con las organizaciones de la sociedad civil en el arreglo pacífico de controversias es beneficiosa y necesaria, dado el poder que tienen estas organizaciones como agentes neutrales cuyos conocimientos, habilidades, experiencias, vínculos con grupos interesados fundamentales, influencia y recursos contribuyen en gran medida a generar confianza entre las partes desavenidas. UN ولذلك يكون من المفيد والضروري التنسيق مع منظمات المجتمع المدني في مجال تسوية المنازعات بالطرق السلمية، نظرا لقوتها كجهات محايدة تستطيع أن تسهم بمعارفها وقدراتها وخبرتها وصلاتها مع الدوائر المستهدفة ونفوذها ومواردها، إسهاما قيما في بناء الثقة بين الأطراف المعنية.
    Su opinión, que yo apoyo, es que las medidas de fomento de la confianza, por definición apuntan precisamente a generar confianza, entre las partes en un conflicto y, por lo tanto, no puede considerarse que excedan del ámbito de competencia de un proceso de negociación iniciado a solicitud del Consejo de Seguridad y que se supone debe desarrollarse de buena fe para lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable. UN وهو يعتقد، وأنا أشاطره الرأي، بأن تدابير بناء الثقة ترمي، بحكم تعريفها، إلى بناء الثقة بين أطراف نزاع ما، وبالتالي لا يمكن اعتبارها متجاوزة لنطاق عملية للمفاوضات ابتدأت بطلب من مجلس الأمن وكان من المفروض أن تجرى بحسن نية وأن تتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين.
    Ese intercambio de informaciones contribuirá asimismo a generar confianza entre los Estados, para que todos ellos, junto con el Organismo, redoblen sus esfuerzos por fortalecer el régimen de no proliferación. UN ومن شأن تبادل هذه المعلومات أن يساعد أيضا على بناء الثقة فيما بين الدول، وهو بدره سيمكن الجميع من تعزيز نظام عدم الانتشار، بما في ذلك الوكالة.
    i) El sistema de las Naciones Unidas debería ser reconocido cada vez más como proveedor marco y como mediador para las asociaciones con gran diversidad de agentes, en particular organizaciones no gubernamentales y el sector privado, con miras a generar confianza entre los distintos interlocutores; UN (ط) ينبغي أن يَقرَّ في الأذهان بصورة متزايدة اعتبار منظومة الأمم المتحدة مصدرا للأُطُر وجهة ميسِّرة لإقامة الشراكات مع مجموعة واسعة النطاق من الجهات الفاعلة، وبخاصة المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، بغية بناء الثقة فيما بين مختلف الجهات الفاعلة؛
    La publicación del tan esperado Libro Blanco sobre las conclusiones de la Comisión de Investigación Shears-Moses acerca de los disturbios registrados en marzo de 2009 y la aplicación de las recomendaciones de la Comisión también contribuirían a calmar los ánimos políticos en el país y generar confianza entre los actores políticos de Sierra Leona. UN وسيسهم أيضا صدور الكتاب الأبيض الذي طال انتظاره بشأن لجنة شيرز موزس (Shears-Moses) للتحقيق في الاضطرابات التي حدثت في آذار/مارس 2009 وتنفيذ توصيات اللجنة في خفض درجة التوتر السياسي في البلد وفي بناء الثقة فيما بين الجهات الفاعلة السياسية في سيراليون.
    Aspecto que, sin duda, contribuye a generar confianza entre los Estados, así como al pleno cumplimiento del mismo. UN وسوف يسهم ذلك بلا ريب في توفير الثقة بين الدول، وكذلك الالتزام الصارم في هذا الصدد.
    El acceso humanitario mejoraría si se respetasen los principios de neutralidad e independencia y se redoblasen los esfuerzos por generar confianza entre las personas afectadas. UN وأشار إلى أنه سوف يتم تعزيز إمكانية وصول المساعدات الإنسانية من خلال الالتزام بمبادئ الحياد والاستقلالية، وكذلك ببذل جهود طويلة الأجل لبناء الثقة فيما بين من يعنيهم الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more