"generar las condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهيئة الظروف
        
    • خلق الظروف
        
    • إيجاد الظروف
        
    • تهيئة الأحوال
        
    Pretende generar las condiciones jurídicas que den igualdad a hombres y mujeres. UN ويهدف المشروع إلى تهيئة الظروف القانونية للمساواة بين الرجل والمرأة.
    No obstante, los proyectos de la Misión sólo pretenden generar las condiciones para el apoyo al cambio, para que esa construcción, a cargo de los guatemaltecos, sea posible. UN ومع ذلك لا تهدف مشاريع البعثة إلا إلى تهيئة الظروف المناسبة لدعم التغيير لكي يتسنى القيام بعملية التشييد التي تقع على عاتق أبناء غواتيمالا.
    El Estado y sus socios deben generar las condiciones necesarias para mejorar la situación de las niñas y las mujeres. UN وينبغي أن تعمل الدولة والشركاء الآخرون على تهيئة الظروف اللازمة لتحسين حالة المرأة والفتاة الشابة.
    El propósito de estos programas es generar las condiciones necesarias para que todas las personas participen equitativamente en la vida económica y social y tengan un nivel de vida decoroso. UN والهدف من تلك المشاريع يتمثل في خلق الظروف الكفيلة بمشاركة متكافئة للأفراد في الحياة الاقتصادية والاجتماعية وفي كفالة مستوى معيشة لائق.
    Algunos de los cambios que se introdujeron guardan relación con el componente de inserción social de esas medidas y se proponen ajustar los programas a la situación de las personas interesadas y sus familias a afectos de generar las condiciones que les permitan llevar una vida social y económica autónoma en el futuro. UN 268- ويعتير بعض من تلك التغييرات عنصر الإدماج الاجتماعي لهذه التدابير هدفاً إلى برامج تسوية أوضاع المعنيين وأسرهم بقصد إيجاد الظروف الملائمة لحياة اجتماعية واقتصادية مستقلة في المستقبل.
    Este Plan cuenta entre sus objetivos principales: generar las condiciones tecnológicas y de infraestructura que garanticen la igualdad de oportunidades en el acceso, la producción y la difusión de los bienes y servicios culturales, de forma federal e inclusiva. UN ومن بين الأهداف الرئيسية لهذه الخطة: تهيئة الأحوال التكنولوجية والمتعلقة بالهياكل الأساسية التي من شأنها أن تضمن تحقيق تكافؤ الفرص في إمكانية الحصول على الممتلكات والخدمات الثقافية وإنتاجها ونشرها، على الصعيد الاتحادي الجامع.
    La colaboración y la cooperación con la sociedad civil pueden, en efecto, generar las condiciones que permitan el rápido desarrollo de una cultura de paz. UN ويمكن أن يساعد التضامن والتعاون مع المجتمع المدني في الواقع في تهيئة الظروف التي تسمح بالتنمية السريعة لثقافة للسلام.
    Ayudan a dar estabilidad a los Estados que salen de conflictos armados y a generar las condiciones para la paz y el desarrollo sostenibles. UN فهي تساعد على استقرار الدول الخارجة من النزاعات المسلحة وعلى تهيئة الظروف اللازمة للسلام المستدام والتنمية.
    La financiación del PNUD debía ser protegida para que la organización pudiera cumplir con su mandato de generar las condiciones que requería un desarrollo humano sostenible. UN ويلزم توفير الحماية لتمويل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتمكين المنظمة من الاضطلاع بولايتها من حيث تهيئة الظروف المواتية للتنمية البشرية المستدامة.
    La financiación del PNUD debía ser protegida para que la organización pudiera cumplir con su mandato de generar las condiciones que requería un desarrollo humano sostenible. UN ويلزم توفير الحماية لتمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتمكين المنظمة من الاضطلاع بولايتها من حيث تهيئة الظروف المواتية للتنمية البشرية المستدامة.
    Sin embargo, tiene que esforzarse por generar las condiciones necesarias para modificar las tendencias actuales en materia de abandono de los estudios y de elección de carreras, sobre todo por parte de las jovencitas. UN ومع ذلك ينبغي أن تعمل على تهيئة الظروف اللازمة لعكس الاتجاهات الحالية فيما يتعلق بالعنف المدرسي واختيار الفروع في ميدان التعليم وخاصة تعليم الفتاة الصغيرة.
    También están intentando generar las condiciones necesarias para extraer datos empresariales directamente de los sistemas internos de contabilidad de los encuestados. UN وتُبذل الجهود من أجل تهيئة الظروف اللازمة كي تتمكن من استخراج بيانات الشركات مباشرة من نظم المحاسبة الداخلية للجهات المستجيبة.
    Los Estados Unidos creen que solamente si nos centramos en objetivos realistas puede la Conferencia de Desarme generar las condiciones necesarias para negociar un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن مؤتمر نزع السلاح لن يستطيع تهيئة الظروف اللازمة للتفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية إلا إذا ركز على أهداف واقعية.
    Al mismo tiempo que reconocemos la necesidad de cooperar en ese tema, México asume su propia responsabilidad de generar las condiciones para que nuestros compatriotas encuentren mayores y mejores oportunidades dentro de nuestro territorio. UN وإذ نعترف بالحاجة إلى التعاون في ذلك المجال، فإن المكسيك تتحمل مسؤوليتها عن تهيئة الظروف حتى يتمكن مواطنونا من إيجاد فرص أكثر وأفضل داخل بلدنا.
    Cuando se debate la asistencia internacional para el pueblo palestino, debemos ser muy conscientes de dos aspectos importantes: el objetivo que impulsa esta asistencia y la necesidad de generar las condiciones que se requieren para asegurar que con esta asistencia se logre el objetivo previsto. UN ولدى مناقشة المساعدة الدولية للشعب الفلسطيني، يجب أن نعي نقطتين هامتين: الهدف الذي يحفز هذه المساعدة والحاجة إلى تهيئة الظروف اللازمة لكفالة أن تحقق هذه المساعدة هدفها المتوخى.
    Actualmente está pasando por el proceso de los PPME; las sentencias judiciales mencionadas amenazan los posibles beneficios del país procedentes de los esfuerzos de alivio de la deuda y su capacidad de generar las condiciones para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN ويهدد قرارا التحكيم المذكوران أعلاه المكاسب التي قد يحققها البلد بفضل الجهود الدولية لتخفيف أعباء الديون وقدرته على تهيئة الظروف للوفاء بالتزاماته المرتبطة بحقوق الإنسان.
    Su proceder debería estar orientado a generar las condiciones necesarias para alcanzar una solución viable para la cuestión de Chipre, de conformidad con la base acordada para esta solución, que cuenta con el respaldo de numerosas resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وينبغي لها أن توجه أعمالها نحو تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل عملي لمشكلة قبرص، وفقا للأساس الذي اتفق عليه بشأن ذلك الحل، والذي أيدته قرارات عديدة صادرة عن مجلس الأمن.
    Además, se afirmó la necesidad de generar las condiciones para la institucionalización de la memoria histórica y se señaló que el Gobierno había realizado enormes esfuerzos al respecto y se podían ver los avances alcanzados, en particular en relación con casos planteados por víctimas y supervivientes del conflicto armado de Guatemala. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت أنه كان من الضروري تهيئة الظروف وإضفاء الصبغة المؤسسية على الذاكرة التاريخية، وأشارت إلى أن الحكومة بذلت جهودا هائلة في هذا الصدد، وأحرز تقدم محسوس، لا سيما فيما يتعلق بالقضايا التي أثارها الضحايا والناجون من الصراع المسلح في غواتيمالا.
    5. generar las condiciones necesarias para superar los problemas que inciden adversamente en el desarrollo integral de nuestras sociedades. UN 5- خلق الظروف اللازمة للتغلب على المشاكل التي لها تأثير سلبي على التنمية الشاملة لمجتمعاتنا.
    252. El objetivo del Programa Nacional de Salud es generar las condiciones para mejorar en el largo plazo la salud de la población de la República Checa. UN 252- والهدف الذي يرمي إليه برنامج الصحة الوطني هو خلق الظروف الطويلة الأجل لتحسين صحة سكان الجمهورية التشيكية.
    Señor Presidente, diversos Estados Miembros de esta Conferencia han dado muestras en los últimos años de una gran iniciativa e imaginación con la intención de generar las condiciones que nos permitan, por fin, abocarnos a cumplir con la gran responsabilidad que tenemos ante la comunidad internacional de avanzar efectivamente en la negociación de acuerdos en materia de desarme. UN وقد أظهرت شتى الدول الأعضاء في المؤتمر، في غضون السنوات القليلة الماضية، كثيراً من المبادرة والحنكة قصد إيجاد الظروف التي ستمكننا في النهاية من التركيز على الوفاء بالالتزامات الهائلة التي تقع على عاتقنا تجاه المجتمع الدولي من أجل إحراز تقدم فعلي في التفاوض على اتفاقات نزع السلاح.
    Se plantea la pregunta de si las iniciativas de desarrollo están vinculadas en última instancia al crecimiento económico o se centran más bien en generar las condiciones necesarias para el bienestar humano. UN وقال إن السؤال الذي يُثار هو ما إذا كانت جهود التنمية ترتبط في نهاية المطاف بالنمو الاقتصادي وحده، أو أنها تولي مزيدا من التركيز على تهيئة الأحوال لتحقيق رفاه البشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more